Atos 13
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NTLH
1 Ládujla benne' ca' zaj nazraga chee̱ Cristo lu xe̱zre Antioquía zaj zra' benne' ca' dxelenné̱' waláz chee̱ Dios, ne benne' ca' dxulusé̱dene̱' bénneache xrtizra' Dios. Ládujla benne' caní zaj zua Bernabé, ne Simón, bénnea' lé̱queze̱' benne' gasaj, ne Lucio, benne' xe̱zre Cirene, ne Manaén, benne' gúlale̱be' Herodes, benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu Galilea na', ne Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Tu zra gate benne' caní zaj zre̱'e̱ dxelúe lá'ane̱' Dios, ne dxelune̱' gubasa, Be' Lá'azxa gunné̱':
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Chee̱ le̱ na', ca gudé buluchálajle̱ne̱' Dios, ne belune̱' gubasa, na' buluzé̱ ne̱'e̱ lawe' benne' ca', ne buluzé̱' le̱' dizra'.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Gudé na', ca gusel-la Be' Lá'azxa le̱', na' Bernabé, ne Saulo xjaque̱' xe̱zre Seleucia naga gulu'e̱ tu lu da dxedá lawe' nísadau' chee̱ chjaque̱' lu xe̱zr la xu da naxechaj nísadau' da nazí le na Chipre.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Gate belezrine̱' na', na' belexedxúaje̱' lu da dxedá lawe' nísadau' naga zua xe̱zre Salamina, na' gulezú lawe̱' dxuluchálaje̱' dizra' chee̱ Dios lu xudau' ca' chee̱ benne' judío ca'. Juan zéajle̱quezebe' gubáz ca' chee̱ gácale̱be' le̱'.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Na' guledée̱' xúgute̱ xé̱zredu ca' da zaj nnita lu xe̱zr la xu na', na' belezrine̱' xe̱zre Pafos. Na' belexezrague̱' tu benne' judío le̱' Barjesús, naque̱' benne' wazrá'. Naque̱' tu benne' we̱n lazre' dxenné̱' dxuchálaje̱' waláz chee̱ Dios.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Benne' wazrá' nigá zue̱' nen Sergio Paulo, benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na', ne naque̱' benne' sina. Benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na' gusel-le̱' benne' xeajnné̱' Bernabé, ne Saulo lawe' da dxaca lazre̱' xenne̱' dizra' chee̱ Dios.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Na' benne' wazrá' na', lé̱queze̱' Elimas gudábague̱' gubáz ca' lawe' da guca lazre̱' quebe chéajle̱ chee̱ Jesús benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na'.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Nadxa Saulo, bénnea' lé̱queze̱' Pablo, zúale̱ Be' Lá'azxa le̱', gunná' dxugüe̱' le̱',
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 na' guzre̱' le̱':
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Na'a, Xránantu' gudée̱' lue' ba xa'. Xegá'anu' la chul-la, na' tu chí'iqueze quebe le'enu' xel-la' naxaní' chee̱ gubizra.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Gate ble'e benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na' da nigá, na' guxéajle̱'e̱ chee̱ Jesús lawe' da bebánene̱' ca naca da dxuse̱de Pablo ca naca chee̱ Xránadxu.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Pablo ne benne' ljwezre̱' ca' belú'e̱ tu lu da dxedá lawe' nísadau' lu xe̱zre Pafos na', na' belezrine̱' xe̱zre Perge da nababa na xe̱zr la xu Panfilia. Lu xe̱zre na' Juan bsanbe' gubáz ca', na' bexíajbe' xe̱zre Jerusalén.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Gudé na' gubáz ca' besiá'que̱' Perge, na' belezrine̱' xe̱zre Antioquía da nababa na xe̱zr la xu Pisidia. Lu xe̱zre na', gate naca zra dxulupá'ana judío ca', gulu'e̱ xudau' chee̱ judío ca', na' gulebé'e̱.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Nadxa, ca gudé bululabe̱' lu xiche naga naxúaj da bdxixruj bea Moisés, ne da gulenná benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios, na' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ xudau' na' gulesel-le̱' benne' xeaje̱zre̱' Pablo, ne Bernabé:
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Nadxa Pablo guxase̱', na' guchisa ne̱'e̱ chee̱ xelezúa zri benne' ca', na' gunné̱':
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Dios chee̱ xe̱zre Israel guqué̱'e̱ xra xrtáudxu ca', na' be̱ne̱' benne' ca' tu cue' benne' zante̱ gate ne zaj zre̱'e̱ ca benne' zitu' ca' lu xe̱zr la xu Egipto, na' ca gudé na' bebéaje̱' le̱' lu xe̱zr la xu na' dute̱ xel-la' waca chee̱'.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Dios bchaga lawe̱' benne' ca' chua iza le̱'e̱ xixre' lawe' lataj,
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 na' bzria xi'e̱ gazre cue' bénneache gulezúa lu xe̱zr la xu Canaán, chee̱ bnézruje̱' xra xrtáudxu ca' xe̱zr la xu chee̱ benne' ca'.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Gudé na', lawe' tapa gaxúa xu gachaj iza gunná be'e Dios benne' ca' lu na' benne' ca' buluchi'e̱ chee̱', cadxa bzrin zra zua Samuel, benne' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Nadxa benne' ca' gulenabe̱' Dios sua tu benne' gaque̱' wenná bea chee̱', na' Dios bzue̱' wenná bea tu benne' le̱' Saúl, zri'ine Cis, tu benne' chee̱ tu cue' benne' judío zaj naque̱' zri'ine zre sua Benjamín. Saúl nigá guque̱' wenná bea lawe' chua iza.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Gudé na' Dios begüe̱' Saúl lataj chee̱', na' bzue̱' David gaque̱' wenná bea chee̱', na' chee̱ benne' nigá gunné̱': “Nezda' David, zri'ine Isaí, naque̱' tu benne' dxune̱' da dxezaca ba lazra', ne gune̱' xúgute̱ da dxaca lazra'.”
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Tu benne' zri'ine zre sua David nigá naca Jesús, bénnea' bzua Dios chee̱ guselé̱' benne' Israel ca', ca ba guche̱be lazre̱' chee̱ David.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Nédxudxa gate za xida Jesús, Juan bchálajle̱ne̱' ca naca benne' Israel ca', guzre̱' benne' ca' dxal-la' xelexebí'i lazre̱', ne xelexedxúe̱' nisa.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Na' gate ba za cheajsé̱ chee̱ Juan, na' gunné̱': “Neda' quebe naca' bénnea' dxéquele naca', san ca te chia' neda' za xetú benne' quebe naca chia' neda' cuéaja' zrele̱' da xu'u ni'e̱.”
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 ’Le'e, biche ljwezra', zri'ine zre sua Abraham, ne le'e dxezrébele Dios. Dios nasel-le̱' chee̱le dizra' nigá chee̱ lale.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Benne' ca' gulezrá' Jerusalén, ne benne' blau chee̱' ca', quebe belexúnbe'e̱ nu na' Jesús, ne quebe guléajni'ine̱' dizra' da buluchalaj benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios da dxelenne̱' xúgute̱ zra dxulupá'ane̱'. Ca' guca, benne' ca' belún líqueze̱' ca naca da naxúaj na chee̱ Jesús gate gulechugue̱' chee̱' gatie̱'.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Lácala quebe belezrelne̱' tu da nabaga Jesús chee̱ xelútie̱' Le̱', gulenabe̱' lau Pilato nna bé'ene̱' gatie'.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Nadxa, gate gudé belune̱' xúgute̱ da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios ca naca da dxal-la' gaca chee̱ Jesús, na' buluxulétaje̱' Le̱' xaga béguaj, ne bulucache̱' Le̱'.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Nadxa Dios bsebane̱' Le̱' ládujla benne' gate.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Lu zane' zra Jesús ble'e lawe̱' benne' ca' guledále̱ne̱' Le̱' gate bezé̱'e̱ Galilea dxeaje̱' Jerusalén, na' na'a, benne' caní dxelexeche̱be̱' ca naca chee̱' lau bénneache.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 ’Cá'anqueze netu' dxuzénentu' le'e dizra' chawe' ca naca da guche̱be lazre' Dios lau xra xrtáudxu ca'.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Be̱n lie̱' ca naca da guche̱be lazre̱' chee̱dxu dxi'u, nácadxu zri'ine zre sua benne' ca', gate bsebane̱' Jesús, ca naxúaj gudxupe' salmo, dxenné̱': “Lue' nacu' zri'ina'. Neda' bzua' Lue' na'a.”
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Dios blé'ene̱' gusebane̱' Le̱' ládujla benne' gate, chee̱ quebe guzru be̱l-la' dxen chee̱' gate gunné̱' lu xiche chee̱': “Gunna' le'e da chawe' da guche̱be lazra' lau David.”
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Cá'anqueze dxenné̱' xetú lu salmo: “Quebe gu'u lataj guzru be̱l-la' dxen chee̱ we̱n zrin chiu', bi nazri'ite̱ lazru'.”
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Da li David be̱ne̱' zrin chee̱ benne' ca' zaj zre̱'e̱ gate zua le̱', ca gunná be'e Dios le̱', san ca gudé na' gutie̱', na' bulucache̱' le̱' naga belegache xra xrtawe̱' ca', na' guzru be̱l-la' dxen chee̱'.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Quebe guzru be̱l-la' dxen chee̱ Bénnea' bsebán Dios Le̱'.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Biche ljwezra', dxuzenda' le'e, dxal-la' nézele Dios gunite lawe̱' chee̱ dul-la chee̱le ne̱ chee̱ Jesús.
38 — ausente —
39 Ne̱ chee̱ Le̱', xúgute̱ benne' dxeleajlí lazre̱' Le̱', Dios dxunite lawe̱' chee̱ benne' ca' ca naca xúgute̱ da quebe guca gunite lawe̱' chee̱' lácala belune̱' ca naca da bdxixruj be'e Moisés.
39 — ausente —
40 Le guxúe xanne' cuínale chee̱ quebe gaca chee̱le ca naca da buluzúaj benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios, gate gulenné̱':
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 Le nna', le'e, benne' we̱n la, ne le xebane, ne le xenite,
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Gate Pablo ne benne' ljwezre̱' ca' belexedxúaje̱' lu xudau' chee̱ judío ca', na' benne' ca' quebe zaj nálaje̱' judío gulenabe̱' le̱' guchálajle̱ne̱' le̱' chee̱ da caní gate zrin xetú zra dxulupá'ane̱'.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Gate belexedxúaje̱' lu xudau' na', benne' zan benne' judío ca', ne benne' ca' belexaque̱' judío, ne dxelune̱' da naca chee̱ Dios, xjácale̱ne̱' Pablo ne Bernabé. Gubáz caní buluzéajni'ine̱' benne' ca' dxal-la' xelezúa chache̱' lu xel-la' zri'i lazre' chee̱ Dios.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Guledé xrunu' zra gate naca zra dxulupá'ane̱', belezraga ca nácaqueze benne' zaj zre̱'e̱ xe̱zre na' chee̱ xelenne̱' dizra' chee̱ Dios.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Gate benne' judío ca' belelé'ene̱' benne' zante̱ zaj nazrague̱' na', na' belaque̱' xa lazre' ne gulezú lawe̱' dxelenné̱' chee̱ da dxenná Pablo, ne gulenné̱' schanni' chee̱'.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Nadxa Pablo ne Bernabé gulenné̱' du lazre̱', gulé̱'e̱ benne' judío ca':
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Caní guntu' lawe' da caní gunná bea Xránadxu gate gunné̱':
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Gate belenne̱' da nigá, benne' quebe zaj naque̱' judío gulebéle̱'e̱ne̱', na' gulezú lawe̱' dxelenné̱' xrlátaje naca dizra' chee̱ Xránadxu, na' guléajle̱ xúgute̱ benne' ca' ba nabéaj Dios chee̱ xelape̱' xel-la' nabán zeajlí canna.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Ca' guca, bzriluj dizra' chee̱ Dios du ca naca lu xe̱zre ca' zaj nababa na'.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Benne' judío ca' buluchálajle̱ne̱' bal-la nu'ula blau ca' zjácale̱ne̱' da dxulusé̱dene̱' chee̱ Dios, ne benne' biu blau ca' chee̱ xe̱zre, na' gulegú'u xel-le̱' benne' ca' chee̱ xeláu zi' xuzre̱' Pablo, ne Bernabé, ne chee̱ xuluxulague̱' le̱' naga nababa na'.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Nadxa gubáz ca' belexebibe̱' bxrte xu da zeajzría na zrele̱' da dxulé'e na zaj nabaga benne' ca' zria, na' xjaque̱' lu xe̱zre Iconio.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Gulebéle̱'e̱ benne' zaj zre̱'e̱ Antioquía na', benne' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, zúale̱ Be' Lá'azxa le̱'.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.