Atos 13

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ládujla benne' ca' zaj nazraga chee̱ Cristo lu xe̱zre Antioquía zaj zra' benne' ca' dxelenné̱' waláz chee̱ Dios, ne benne' ca' dxulusé̱dene̱' bénneache xrtizra' Dios. Ládujla benne' caní zaj zua Bernabé, ne Simón, bénnea' lé̱queze̱' benne' gasaj, ne Lucio, benne' xe̱zre Cirene, ne Manaén, benne' gúlale̱be' Herodes, benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu Galilea na', ne Saulo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Tu zra gate benne' caní zaj zre̱'e̱ dxelúe lá'ane̱' Dios, ne dxelune̱' gubasa, Be' Lá'azxa gunné̱':
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Chee̱ le̱ na', ca gudé buluchálajle̱ne̱' Dios, ne belune̱' gubasa, na' buluzé̱ ne̱'e̱ lawe' benne' ca', ne buluzé̱' le̱' dizra'.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Gudé na', ca gusel-la Be' Lá'azxa le̱', na' Bernabé, ne Saulo xjaque̱' xe̱zre Seleucia naga gulu'e̱ tu lu da dxedá lawe' nísadau' chee̱ chjaque̱' lu xe̱zr la xu da naxechaj nísadau' da nazí le na Chipre.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Gate belezrine̱' na', na' belexedxúaje̱' lu da dxedá lawe' nísadau' naga zua xe̱zre Salamina, na' gulezú lawe̱' dxuluchálaje̱' dizra' chee̱ Dios lu xudau' ca' chee̱ benne' judío ca'. Juan zéajle̱quezebe' gubáz ca' chee̱ gácale̱be' le̱'.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Na' guledée̱' xúgute̱ xé̱zredu ca' da zaj nnita lu xe̱zr la xu na', na' belezrine̱' xe̱zre Pafos. Na' belexezrague̱' tu benne' judío le̱' Barjesús, naque̱' benne' wazrá'. Naque̱' tu benne' we̱n lazre' dxenné̱' dxuchálaje̱' waláz chee̱ Dios.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Benne' wazrá' nigá zue̱' nen Sergio Paulo, benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na', ne naque̱' benne' sina. Benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na' gusel-le̱' benne' xeajnné̱' Bernabé, ne Saulo lawe' da dxaca lazre̱' xenne̱' dizra' chee̱ Dios.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Na' benne' wazrá' na', lé̱queze̱' Elimas gudábague̱' gubáz ca' lawe' da guca lazre̱' quebe chéajle̱ chee̱ Jesús benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na'.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Nadxa Saulo, bénnea' lé̱queze̱' Pablo, zúale̱ Be' Lá'azxa le̱', gunná' dxugüe̱' le̱',
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 na' guzre̱' le̱':
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Na'a, Xránantu' gudée̱' lue' ba xa'. Xegá'anu' la chul-la, na' tu chí'iqueze quebe le'enu' xel-la' naxaní' chee̱ gubizra.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Gate ble'e benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na' da nigá, na' guxéajle̱'e̱ chee̱ Jesús lawe' da bebánene̱' ca naca da dxuse̱de Pablo ca naca chee̱ Xránadxu.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pablo ne benne' ljwezre̱' ca' belú'e̱ tu lu da dxedá lawe' nísadau' lu xe̱zre Pafos na', na' belezrine̱' xe̱zre Perge da nababa na xe̱zr la xu Panfilia. Lu xe̱zre na' Juan bsanbe' gubáz ca', na' bexíajbe' xe̱zre Jerusalén.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Gudé na' gubáz ca' besiá'que̱' Perge, na' belezrine̱' xe̱zre Antioquía da nababa na xe̱zr la xu Pisidia. Lu xe̱zre na', gate naca zra dxulupá'ana judío ca', gulu'e̱ xudau' chee̱ judío ca', na' gulebé'e̱.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Nadxa, ca gudé bululabe̱' lu xiche naga naxúaj da bdxixruj bea Moisés, ne da gulenná benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios, na' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ xudau' na' gulesel-le̱' benne' xeaje̱zre̱' Pablo, ne Bernabé:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Nadxa Pablo guxase̱', na' guchisa ne̱'e̱ chee̱ xelezúa zri benne' ca', na' gunné̱':
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Dios chee̱ xe̱zre Israel guqué̱'e̱ xra xrtáudxu ca', na' be̱ne̱' benne' ca' tu cue' benne' zante̱ gate ne zaj zre̱'e̱ ca benne' zitu' ca' lu xe̱zr la xu Egipto, na' ca gudé na' bebéaje̱' le̱' lu xe̱zr la xu na' dute̱ xel-la' waca chee̱'.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Dios bchaga lawe̱' benne' ca' chua iza le̱'e̱ xixre' lawe' lataj,
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 na' bzria xi'e̱ gazre cue' bénneache gulezúa lu xe̱zr la xu Canaán, chee̱ bnézruje̱' xra xrtáudxu ca' xe̱zr la xu chee̱ benne' ca'.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Gudé na', lawe' tapa gaxúa xu gachaj iza gunná be'e Dios benne' ca' lu na' benne' ca' buluchi'e̱ chee̱', cadxa bzrin zra zua Samuel, benne' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Nadxa benne' ca' gulenabe̱' Dios sua tu benne' gaque̱' wenná bea chee̱', na' Dios bzue̱' wenná bea tu benne' le̱' Saúl, zri'ine Cis, tu benne' chee̱ tu cue' benne' judío zaj naque̱' zri'ine zre sua Benjamín. Saúl nigá guque̱' wenná bea lawe' chua iza.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Gudé na' Dios begüe̱' Saúl lataj chee̱', na' bzue̱' David gaque̱' wenná bea chee̱', na' chee̱ benne' nigá gunné̱': “Nezda' David, zri'ine Isaí, naque̱' tu benne' dxune̱' da dxezaca ba lazra', ne gune̱' xúgute̱ da dxaca lazra'.”
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Tu benne' zri'ine zre sua David nigá naca Jesús, bénnea' bzua Dios chee̱ guselé̱' benne' Israel ca', ca ba guche̱be lazre̱' chee̱ David.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Nédxudxa gate za xida Jesús, Juan bchálajle̱ne̱' ca naca benne' Israel ca', guzre̱' benne' ca' dxal-la' xelexebí'i lazre̱', ne xelexedxúe̱' nisa.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Na' gate ba za cheajsé̱ chee̱ Juan, na' gunné̱': “Neda' quebe naca' bénnea' dxéquele naca', san ca te chia' neda' za xetú benne' quebe naca chia' neda' cuéaja' zrele̱' da xu'u ni'e̱.”
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 ’Le'e, biche ljwezra', zri'ine zre sua Abraham, ne le'e dxezrébele Dios. Dios nasel-le̱' chee̱le dizra' nigá chee̱ lale.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Benne' ca' gulezrá' Jerusalén, ne benne' blau chee̱' ca', quebe belexúnbe'e̱ nu na' Jesús, ne quebe guléajni'ine̱' dizra' da buluchalaj benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios da dxelenne̱' xúgute̱ zra dxulupá'ane̱'. Ca' guca, benne' ca' belún líqueze̱' ca naca da naxúaj na chee̱ Jesús gate gulechugue̱' chee̱' gatie̱'.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Lácala quebe belezrelne̱' tu da nabaga Jesús chee̱ xelútie̱' Le̱', gulenabe̱' lau Pilato nna bé'ene̱' gatie'.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Nadxa, gate gudé belune̱' xúgute̱ da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios ca naca da dxal-la' gaca chee̱ Jesús, na' buluxulétaje̱' Le̱' xaga béguaj, ne bulucache̱' Le̱'.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Nadxa Dios bsebane̱' Le̱' ládujla benne' gate.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Lu zane' zra Jesús ble'e lawe̱' benne' ca' guledále̱ne̱' Le̱' gate bezé̱'e̱ Galilea dxeaje̱' Jerusalén, na' na'a, benne' caní dxelexeche̱be̱' ca naca chee̱' lau bénneache.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 ’Cá'anqueze netu' dxuzénentu' le'e dizra' chawe' ca naca da guche̱be lazre' Dios lau xra xrtáudxu ca'.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Be̱n lie̱' ca naca da guche̱be lazre̱' chee̱dxu dxi'u, nácadxu zri'ine zre sua benne' ca', gate bsebane̱' Jesús, ca naxúaj gudxupe' salmo, dxenné̱': “Lue' nacu' zri'ina'. Neda' bzua' Lue' na'a.”
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Dios blé'ene̱' gusebane̱' Le̱' ládujla benne' gate, chee̱ quebe guzru be̱l-la' dxen chee̱' gate gunné̱' lu xiche chee̱': “Gunna' le'e da chawe' da guche̱be lazra' lau David.”
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Cá'anqueze dxenné̱' xetú lu salmo: “Quebe gu'u lataj guzru be̱l-la' dxen chee̱ we̱n zrin chiu', bi nazri'ite̱ lazru'.”
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Da li David be̱ne̱' zrin chee̱ benne' ca' zaj zre̱'e̱ gate zua le̱', ca gunná be'e Dios le̱', san ca gudé na' gutie̱', na' bulucache̱' le̱' naga belegache xra xrtawe̱' ca', na' guzru be̱l-la' dxen chee̱'.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Quebe guzru be̱l-la' dxen chee̱ Bénnea' bsebán Dios Le̱'.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Biche ljwezra', dxuzenda' le'e, dxal-la' nézele Dios gunite lawe̱' chee̱ dul-la chee̱le ne̱ chee̱ Jesús.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Ne̱ chee̱ Le̱', xúgute̱ benne' dxeleajlí lazre̱' Le̱', Dios dxunite lawe̱' chee̱ benne' ca' ca naca xúgute̱ da quebe guca gunite lawe̱' chee̱' lácala belune̱' ca naca da bdxixruj be'e Moisés.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Le guxúe xanne' cuínale chee̱ quebe gaca chee̱le ca naca da buluzúaj benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios, gate gulenné̱':
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 Le nna', le'e, benne' we̱n la, ne le xebane, ne le xenite,
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Gate Pablo ne benne' ljwezre̱' ca' belexedxúaje̱' lu xudau' chee̱ judío ca', na' benne' ca' quebe zaj nálaje̱' judío gulenabe̱' le̱' guchálajle̱ne̱' le̱' chee̱ da caní gate zrin xetú zra dxulupá'ane̱'.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Gate belexedxúaje̱' lu xudau' na', benne' zan benne' judío ca', ne benne' ca' belexaque̱' judío, ne dxelune̱' da naca chee̱ Dios, xjácale̱ne̱' Pablo ne Bernabé. Gubáz caní buluzéajni'ine̱' benne' ca' dxal-la' xelezúa chache̱' lu xel-la' zri'i lazre' chee̱ Dios.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Guledé xrunu' zra gate naca zra dxulupá'ane̱', belezraga ca nácaqueze benne' zaj zre̱'e̱ xe̱zre na' chee̱ xelenne̱' dizra' chee̱ Dios.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Gate benne' judío ca' belelé'ene̱' benne' zante̱ zaj nazrague̱' na', na' belaque̱' xa lazre' ne gulezú lawe̱' dxelenné̱' chee̱ da dxenná Pablo, ne gulenné̱' schanni' chee̱'.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Nadxa Pablo ne Bernabé gulenné̱' du lazre̱', gulé̱'e̱ benne' judío ca':
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Caní guntu' lawe' da caní gunná bea Xránadxu gate gunné̱':
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Gate belenne̱' da nigá, benne' quebe zaj naque̱' judío gulebéle̱'e̱ne̱', na' gulezú lawe̱' dxelenné̱' xrlátaje naca dizra' chee̱ Xránadxu, na' guléajle̱ xúgute̱ benne' ca' ba nabéaj Dios chee̱ xelape̱' xel-la' nabán zeajlí canna.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ca' guca, bzriluj dizra' chee̱ Dios du ca naca lu xe̱zre ca' zaj nababa na'.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Benne' judío ca' buluchálajle̱ne̱' bal-la nu'ula blau ca' zjácale̱ne̱' da dxulusé̱dene̱' chee̱ Dios, ne benne' biu blau ca' chee̱ xe̱zre, na' gulegú'u xel-le̱' benne' ca' chee̱ xeláu zi' xuzre̱' Pablo, ne Bernabé, ne chee̱ xuluxulague̱' le̱' naga nababa na'.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Nadxa gubáz ca' belexebibe̱' bxrte xu da zeajzría na zrele̱' da dxulé'e na zaj nabaga benne' ca' zria, na' xjaque̱' lu xe̱zre Iconio.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Gulebéle̱'e̱ benne' zaj zre̱'e̱ Antioquía na', benne' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, zúale̱ Be' Lá'azxa le̱'.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.