Atos 13
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NVI
1 Ládujla benne' ca' zaj nazraga chee̱ Cristo lu xe̱zre Antioquía zaj zra' benne' ca' dxelenné̱' waláz chee̱ Dios, ne benne' ca' dxulusé̱dene̱' bénneache xrtizra' Dios. Ládujla benne' caní zaj zua Bernabé, ne Simón, bénnea' lé̱queze̱' benne' gasaj, ne Lucio, benne' xe̱zre Cirene, ne Manaén, benne' gúlale̱be' Herodes, benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu Galilea na', ne Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Tu zra gate benne' caní zaj zre̱'e̱ dxelúe lá'ane̱' Dios, ne dxelune̱' gubasa, Be' Lá'azxa gunné̱':
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Chee̱ le̱ na', ca gudé buluchálajle̱ne̱' Dios, ne belune̱' gubasa, na' buluzé̱ ne̱'e̱ lawe' benne' ca', ne buluzé̱' le̱' dizra'.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Gudé na', ca gusel-la Be' Lá'azxa le̱', na' Bernabé, ne Saulo xjaque̱' xe̱zre Seleucia naga gulu'e̱ tu lu da dxedá lawe' nísadau' chee̱ chjaque̱' lu xe̱zr la xu da naxechaj nísadau' da nazí le na Chipre.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Gate belezrine̱' na', na' belexedxúaje̱' lu da dxedá lawe' nísadau' naga zua xe̱zre Salamina, na' gulezú lawe̱' dxuluchálaje̱' dizra' chee̱ Dios lu xudau' ca' chee̱ benne' judío ca'. Juan zéajle̱quezebe' gubáz ca' chee̱ gácale̱be' le̱'.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Na' guledée̱' xúgute̱ xé̱zredu ca' da zaj nnita lu xe̱zr la xu na', na' belezrine̱' xe̱zre Pafos. Na' belexezrague̱' tu benne' judío le̱' Barjesús, naque̱' benne' wazrá'. Naque̱' tu benne' we̱n lazre' dxenné̱' dxuchálaje̱' waláz chee̱ Dios.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Benne' wazrá' nigá zue̱' nen Sergio Paulo, benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na', ne naque̱' benne' sina. Benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na' gusel-le̱' benne' xeajnné̱' Bernabé, ne Saulo lawe' da dxaca lazre̱' xenne̱' dizra' chee̱ Dios.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Na' benne' wazrá' na', lé̱queze̱' Elimas gudábague̱' gubáz ca' lawe' da guca lazre̱' quebe chéajle̱ chee̱ Jesús benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na'.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Nadxa Saulo, bénnea' lé̱queze̱' Pablo, zúale̱ Be' Lá'azxa le̱', gunná' dxugüe̱' le̱',
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 na' guzre̱' le̱':
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Na'a, Xránantu' gudée̱' lue' ba xa'. Xegá'anu' la chul-la, na' tu chí'iqueze quebe le'enu' xel-la' naxaní' chee̱ gubizra.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Gate ble'e benne' xu'u lu ne̱'e̱ xe̱zr la xu na' da nigá, na' guxéajle̱'e̱ chee̱ Jesús lawe' da bebánene̱' ca naca da dxuse̱de Pablo ca naca chee̱ Xránadxu.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Pablo ne benne' ljwezre̱' ca' belú'e̱ tu lu da dxedá lawe' nísadau' lu xe̱zre Pafos na', na' belezrine̱' xe̱zre Perge da nababa na xe̱zr la xu Panfilia. Lu xe̱zre na' Juan bsanbe' gubáz ca', na' bexíajbe' xe̱zre Jerusalén.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Gudé na' gubáz ca' besiá'que̱' Perge, na' belezrine̱' xe̱zre Antioquía da nababa na xe̱zr la xu Pisidia. Lu xe̱zre na', gate naca zra dxulupá'ana judío ca', gulu'e̱ xudau' chee̱ judío ca', na' gulebé'e̱.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Nadxa, ca gudé bululabe̱' lu xiche naga naxúaj da bdxixruj bea Moisés, ne da gulenná benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios, na' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ xudau' na' gulesel-le̱' benne' xeaje̱zre̱' Pablo, ne Bernabé:
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Nadxa Pablo guxase̱', na' guchisa ne̱'e̱ chee̱ xelezúa zri benne' ca', na' gunné̱':
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Dios chee̱ xe̱zre Israel guqué̱'e̱ xra xrtáudxu ca', na' be̱ne̱' benne' ca' tu cue' benne' zante̱ gate ne zaj zre̱'e̱ ca benne' zitu' ca' lu xe̱zr la xu Egipto, na' ca gudé na' bebéaje̱' le̱' lu xe̱zr la xu na' dute̱ xel-la' waca chee̱'.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Dios bchaga lawe̱' benne' ca' chua iza le̱'e̱ xixre' lawe' lataj,
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 na' bzria xi'e̱ gazre cue' bénneache gulezúa lu xe̱zr la xu Canaán, chee̱ bnézruje̱' xra xrtáudxu ca' xe̱zr la xu chee̱ benne' ca'.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Gudé na', lawe' tapa gaxúa xu gachaj iza gunná be'e Dios benne' ca' lu na' benne' ca' buluchi'e̱ chee̱', cadxa bzrin zra zua Samuel, benne' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Nadxa benne' ca' gulenabe̱' Dios sua tu benne' gaque̱' wenná bea chee̱', na' Dios bzue̱' wenná bea tu benne' le̱' Saúl, zri'ine Cis, tu benne' chee̱ tu cue' benne' judío zaj naque̱' zri'ine zre sua Benjamín. Saúl nigá guque̱' wenná bea lawe' chua iza.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Gudé na' Dios begüe̱' Saúl lataj chee̱', na' bzue̱' David gaque̱' wenná bea chee̱', na' chee̱ benne' nigá gunné̱': “Nezda' David, zri'ine Isaí, naque̱' tu benne' dxune̱' da dxezaca ba lazra', ne gune̱' xúgute̱ da dxaca lazra'.”
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Tu benne' zri'ine zre sua David nigá naca Jesús, bénnea' bzua Dios chee̱ guselé̱' benne' Israel ca', ca ba guche̱be lazre̱' chee̱ David.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Nédxudxa gate za xida Jesús, Juan bchálajle̱ne̱' ca naca benne' Israel ca', guzre̱' benne' ca' dxal-la' xelexebí'i lazre̱', ne xelexedxúe̱' nisa.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Na' gate ba za cheajsé̱ chee̱ Juan, na' gunné̱': “Neda' quebe naca' bénnea' dxéquele naca', san ca te chia' neda' za xetú benne' quebe naca chia' neda' cuéaja' zrele̱' da xu'u ni'e̱.”
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 ’Le'e, biche ljwezra', zri'ine zre sua Abraham, ne le'e dxezrébele Dios. Dios nasel-le̱' chee̱le dizra' nigá chee̱ lale.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Benne' ca' gulezrá' Jerusalén, ne benne' blau chee̱' ca', quebe belexúnbe'e̱ nu na' Jesús, ne quebe guléajni'ine̱' dizra' da buluchalaj benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios da dxelenne̱' xúgute̱ zra dxulupá'ane̱'. Ca' guca, benne' ca' belún líqueze̱' ca naca da naxúaj na chee̱ Jesús gate gulechugue̱' chee̱' gatie̱'.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Lácala quebe belezrelne̱' tu da nabaga Jesús chee̱ xelútie̱' Le̱', gulenabe̱' lau Pilato nna bé'ene̱' gatie'.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Nadxa, gate gudé belune̱' xúgute̱ da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios ca naca da dxal-la' gaca chee̱ Jesús, na' buluxulétaje̱' Le̱' xaga béguaj, ne bulucache̱' Le̱'.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Nadxa Dios bsebane̱' Le̱' ládujla benne' gate.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Lu zane' zra Jesús ble'e lawe̱' benne' ca' guledále̱ne̱' Le̱' gate bezé̱'e̱ Galilea dxeaje̱' Jerusalén, na' na'a, benne' caní dxelexeche̱be̱' ca naca chee̱' lau bénneache.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 ’Cá'anqueze netu' dxuzénentu' le'e dizra' chawe' ca naca da guche̱be lazre' Dios lau xra xrtáudxu ca'.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Be̱n lie̱' ca naca da guche̱be lazre̱' chee̱dxu dxi'u, nácadxu zri'ine zre sua benne' ca', gate bsebane̱' Jesús, ca naxúaj gudxupe' salmo, dxenné̱': “Lue' nacu' zri'ina'. Neda' bzua' Lue' na'a.”
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Dios blé'ene̱' gusebane̱' Le̱' ládujla benne' gate, chee̱ quebe guzru be̱l-la' dxen chee̱' gate gunné̱' lu xiche chee̱': “Gunna' le'e da chawe' da guche̱be lazra' lau David.”
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Cá'anqueze dxenné̱' xetú lu salmo: “Quebe gu'u lataj guzru be̱l-la' dxen chee̱ we̱n zrin chiu', bi nazri'ite̱ lazru'.”
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Da li David be̱ne̱' zrin chee̱ benne' ca' zaj zre̱'e̱ gate zua le̱', ca gunná be'e Dios le̱', san ca gudé na' gutie̱', na' bulucache̱' le̱' naga belegache xra xrtawe̱' ca', na' guzru be̱l-la' dxen chee̱'.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Quebe guzru be̱l-la' dxen chee̱ Bénnea' bsebán Dios Le̱'.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Biche ljwezra', dxuzenda' le'e, dxal-la' nézele Dios gunite lawe̱' chee̱ dul-la chee̱le ne̱ chee̱ Jesús.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Ne̱ chee̱ Le̱', xúgute̱ benne' dxeleajlí lazre̱' Le̱', Dios dxunite lawe̱' chee̱ benne' ca' ca naca xúgute̱ da quebe guca gunite lawe̱' chee̱' lácala belune̱' ca naca da bdxixruj be'e Moisés.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Le guxúe xanne' cuínale chee̱ quebe gaca chee̱le ca naca da buluzúaj benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios, gate gulenné̱':
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Le nna', le'e, benne' we̱n la, ne le xebane, ne le xenite,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Gate Pablo ne benne' ljwezre̱' ca' belexedxúaje̱' lu xudau' chee̱ judío ca', na' benne' ca' quebe zaj nálaje̱' judío gulenabe̱' le̱' guchálajle̱ne̱' le̱' chee̱ da caní gate zrin xetú zra dxulupá'ane̱'.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Gate belexedxúaje̱' lu xudau' na', benne' zan benne' judío ca', ne benne' ca' belexaque̱' judío, ne dxelune̱' da naca chee̱ Dios, xjácale̱ne̱' Pablo ne Bernabé. Gubáz caní buluzéajni'ine̱' benne' ca' dxal-la' xelezúa chache̱' lu xel-la' zri'i lazre' chee̱ Dios.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Guledé xrunu' zra gate naca zra dxulupá'ane̱', belezraga ca nácaqueze benne' zaj zre̱'e̱ xe̱zre na' chee̱ xelenne̱' dizra' chee̱ Dios.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Gate benne' judío ca' belelé'ene̱' benne' zante̱ zaj nazrague̱' na', na' belaque̱' xa lazre' ne gulezú lawe̱' dxelenné̱' chee̱ da dxenná Pablo, ne gulenné̱' schanni' chee̱'.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Nadxa Pablo ne Bernabé gulenné̱' du lazre̱', gulé̱'e̱ benne' judío ca':
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Caní guntu' lawe' da caní gunná bea Xránadxu gate gunné̱':
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Gate belenne̱' da nigá, benne' quebe zaj naque̱' judío gulebéle̱'e̱ne̱', na' gulezú lawe̱' dxelenné̱' xrlátaje naca dizra' chee̱ Xránadxu, na' guléajle̱ xúgute̱ benne' ca' ba nabéaj Dios chee̱ xelape̱' xel-la' nabán zeajlí canna.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Ca' guca, bzriluj dizra' chee̱ Dios du ca naca lu xe̱zre ca' zaj nababa na'.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Benne' judío ca' buluchálajle̱ne̱' bal-la nu'ula blau ca' zjácale̱ne̱' da dxulusé̱dene̱' chee̱ Dios, ne benne' biu blau ca' chee̱ xe̱zre, na' gulegú'u xel-le̱' benne' ca' chee̱ xeláu zi' xuzre̱' Pablo, ne Bernabé, ne chee̱ xuluxulague̱' le̱' naga nababa na'.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Nadxa gubáz ca' belexebibe̱' bxrte xu da zeajzría na zrele̱' da dxulé'e na zaj nabaga benne' ca' zria, na' xjaque̱' lu xe̱zre Iconio.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Gulebéle̱'e̱ benne' zaj zre̱'e̱ Antioquía na', benne' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, zúale̱ Be' Lá'azxa le̱'.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.