Atos 10

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zua lu xe̱zre Cesarea tu benne' le̱' Cornelio, benne' dxenná be'e̱ lu wedil-la tu cue' benne' nazí le na Benne' Italia Zjaque̱' Wedil-la.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Benne' nigá, ne benne' zaj zre̱'e̱ lizre̱' dxulucá'ana szrene̱' Dios, ne dxelezrebe̱' Le̱'. Cá'anqueze dxunézrujle̱'e̱ dumí dxácale̱ne̱' benne' judío ca', ne tu dxuchálajle̱zqueze̱' Dios.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Tu zra gate dxexedá chunna ble'e Cornelio tu da ble'e Dios le̱', na' blé'ene̱' cáte̱queze guxú'u tu gubáz chee̱ xabáa naga zue̱', na' guzre̱' le̱':
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Cornelio guzúe̱' dxenné̱'e̱ gubáz chee̱ xabáa na' dute̱ xel-la' dxezrebe, na' bche̱be̱' le̱':
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Gusel-la benne' chjaque̱' xe̱zre Jope, cheajlenné̱' Simón, bénnea' lé̱queze̱' Pedro.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Zue̱' lizre xetú benne' le̱' Simón, benne' dxucá'ana chawe̱' xide zra be̱ xixre', na' zua lizre̱' dxu'a nísadau'. Pedro na' xe̱'e̱ lue' ca da dxal-la' gunu'.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Gate bezá' gubáz chee̱ xabáa na' bchálajle̱ne̱' le̱', na' gunné̱ Cornelio chupa bi we̱n zrin chee̱', ne tu benne' dxeje̱' wedil-la, ne dxape̱' Dios ba lá'ana, ne zúaqueze̱' lizre Cornelio na'.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Na' bchálajle̱ne̱' benne' ca' ca naca da ba guca, na' ca gudé na' gusel-le̱' le̱' chjaque̱' xe̱zre Jope.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Zra xula, dxácate̱ zaj xu'e̱ benne' ca' neza, ne ba dxezrine̱' gagu naga dxe' Jope, na' guluén Pedro chju'u sibe du wagubizra chee̱ guchálajle̱ne̱' Dios.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Ba dxedúnle̱'e̱, ne guca lazre̱' gawe̱', na' dxácate̱ ne dxulucueze̱' da gawe̱', blé'ene̱' tu da ble'e Dios le̱'.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Blé'ene̱' naxalaj xabáa, ne dxetaj lu xe̱zr la xu da naca na ca tu ladxe' zren nadxéaj na dápate̱ la'a chee̱ na.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Lawe' ladxe' na' zaj zria xúgute̱ cue' be̱ xixre', be̱ zria tapa ni'a na'ba', ne be̱ snia ca', ne be̱ zua xrila ca'.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Nadxa benne̱' tu chi'i benne' dxe̱'e̱ le̱':
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pedro beche̱be̱':
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Benne' na' bchálaje̱' da xula, dxe̱'e̱ le̱':
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Da nigá guca na chunna lasa, na' ladxe' na' begüén na xabáala.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Dxácate̱ dxe' Pedro dxulaba lazre̱' bi zéaje̱ ca naca da blé'ene̱', na' belezrín benne' ca' nasel-la Cornelio dxu'a dxa xu'u, dxuluche̱be̱' ga zua lizre Simón.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Gate belezrine̱' lizre Simón na', na' gulenné̱' zizraj, dxelenabe̱' che zua xu'u na' tu benne' le̱' Simón, bénnea' lé̱queze̱' Pedro.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Gate Pedro ne dxulaba lazre̱' ca naca da blé'ene̱', na' Be' Lá'azxa guzre̱' le̱':
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Guxasa, bexetaj. Guxíajle̱ benne' ca', ne quebe gun chupa lazru' lawe' da nasel-la' neda' benne' ca'.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Nadxa Pedro bexétaje̱' naga zaj zra' benne' ca' nasel-la Cornelio, na' guzre̱' le̱':
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Benne' ca' belexeche̱be̱':
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Nadxa Pedro bzre̱'e̱ benne' ca' xu'u na', na' belexegá'ane̱' nen le̱' xe̱la na'. Zra xula guxíajle̱ Pedro benne' ca', na' xjácale̱ bal-la biche ljwézredxu le̱', benne' zaj zre̱'e̱ Jope.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Zra gudxupe' zra belezrine̱' xe̱zre Cesarea naga zua Cornelio dxebeze̱' le̱', ne zrale̱ bal-la benne' xrtie̱' le̱', ne xezícadxa benne' ljwezre̱', benne' ca' gunné̱'.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Gate bzrin Pedro chale'aj, bdxuaj Cornelio guzí' lu ne̱'e̱ le̱'. Bzu zribe̱' lau Pedro chee̱ gucá'ana szrene̱' le̱'.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Pedro bechise̱' le̱', dxenné̱':
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Dxácate̱ dxuchálajle̱ Pedro Cornelio, gulu'e̱ lu xu'ula, na' blé'ene̱' benne' zan zaj nazrague̱' na'.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Nadxa gunná Pedro, dxe̱'e̱ le̱':
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Chee̱ le̱ na', gate gulenné̱' neda', la guzá'tea', ne quebe be̱n chupa lazra'. Dxaca lazra' nezda' bi chee̱ na' gunne̱le neda'.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Nadxa beche̱be Cornelio:
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Benne' na' guzre̱' neda': “Cornelio, Dios ba benne̱' da dxuchálajle̱nu' Le̱', na' nézene̱' ca da dxunu' dxácale̱nu' benne' xache' ca'.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Gusel-la benne' chjaque̱' xe̱zre Jope, cheajlexri'e̱ Simón, bénnea' lé̱queze̱' Pedro. Zue̱' lizre xetú benne' le̱' Simón, benne' dxucá'ana chawe̱' xide zra be̱ xixre' ca', na' zua lizre̱' dxu'a nísadau'. Gate xide̱' nigá, na' guchálajle̱ne̱' lue'.”
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Ca'an guca, gusél-latea' benne' ca' bedajlexedílaje̱' lue', na' be̱nu' da chawe' bla'u nigá. Na'a xúgute̱ntu' zrantu' nigá lau Dios, ne dxaca lázrentu' xénentu' xúgute̱ ca da gunná be'e Xránadxu lue' guchálajle̱nu' netu'.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Nadxa guzú lau Pedro dxuchálaje̱', dxenné̱':
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Na' xúgute̱ xe̱zr la xu Dios dxezí' lu ne̱'e̱ benne' ca' dxelezrebe Le̱', ne dxelune̱' da xrlátaje.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Dios bchálajle̱ne̱' zri'ine zre sua Israel ca', ne bchálaje̱' dizra' chawe' chee̱ xel-la' dxebeza zri lazre', da dxezidxu ne̱ chee̱ Jesucristo, Bénnea' naque̱' Xrana xúgute̱ bénneache.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Le'e ba nézquezle ca naca da guca du ca naca lu xe̱zr la xu chee̱ benne' judío ca', da guzú lau na naga nababa Galilea ca gudé bchalaj Juan xrtizra' Dios, ne bchue̱' bénneache nisa.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Nézele ca be̱n Dios, bnézruje̱' Jesús, benne' Nazaret, xel-la' waca chee̱ Be' Lá'azxa, ne ca gudá Le̱' dxune̱' da chawe', ne dxexune̱' xúgute̱ benne' dxelezaca zi'e̱ lu na' da xriwe̱'. Da nigá be̱ne̱' lawe' da guzúale̱ Dios Le̱'.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Netu' dxexeché̱bentu' chee̱ da caní, xúgute̱ da be̱n Jesús naga nababa Galilea, ne da be̱ne̱' lu xe̱zre Jerusalén. Gudé na' belutie̱' Le̱', gate buludé̱'e̱ Le̱' xaga béguaj,
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 na' Dios bsebane̱' Le̱' gate guca chunna zra, na' be̱'e̱ lataj ble'e lau Jesús netu'.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Quebe ble'e lawe̱' xúgute̱ bénneache, san launtu' nétu'ze, nácantu' benne' ca' guleaj Dios nédxudaute̱ chee̱ xeché̱bentu' chee̱ da caní. Netu' güe'e gudáguntu' nen Le̱' gate gudé bebane̱' ládujla benne' gate.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Gusel-le̱' netu' guchálajle̱ntu' bénneache, ne xeché̱bentu' ca da nun Dios, nuzúe̱' Jesús nigá chee̱ guchi'e̱ chee̱ benne' ban ca', ne chee̱ benne' gate ca'.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 La gázqueze nédxudaute̱ gulenná xúgute̱ benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios, buluchálaje̱' ca dxal-la' gaca chee̱ Jesús, gulenné̱' xúgute̱ benne' xeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, na' ne̱ chee̱ Le̱' Dios gunite lawe̱' xtul-la benne' ca'.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Ne dxuchalaj Pedro gate bzrin Be' Lá'azxa bedajsúale̱ne̱' xúgute̱ benne' ca' dxelenne̱' da dxuchalaj Pedro.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Benne' judío ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, benne' ca' zá'acale̱ne̱' Pedro, belexebánene̱' gate guleque bé'ene̱' ba zúale̱ Be' Lá'azxa benne' ca' quebe zaj naque̱' judío.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Dxeleque bé'ene̱' na lawe' da belenne̱' dxuluchalaj benne' ca' dizra' chee̱ benne' xula, ne dxelúe lá'ane̱' Dios.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Nadxa gunná Pedro:
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Nadxa gunná bea Pedro xeledxúa benne' ca' nisa lu La Jesucristo. Gudé na', benne' ca' gulata' xuene̱' Pedro xegá'ane̱' nen le̱' tu chupa zra.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.