Atos 10

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zua lu xe̱zre Cesarea tu benne' le̱' Cornelio, benne' dxenná be'e̱ lu wedil-la tu cue' benne' nazí le na Benne' Italia Zjaque̱' Wedil-la.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Benne' nigá, ne benne' zaj zre̱'e̱ lizre̱' dxulucá'ana szrene̱' Dios, ne dxelezrebe̱' Le̱'. Cá'anqueze dxunézrujle̱'e̱ dumí dxácale̱ne̱' benne' judío ca', ne tu dxuchálajle̱zqueze̱' Dios.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Tu zra gate dxexedá chunna ble'e Cornelio tu da ble'e Dios le̱', na' blé'ene̱' cáte̱queze guxú'u tu gubáz chee̱ xabáa naga zue̱', na' guzre̱' le̱':
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Cornelio guzúe̱' dxenné̱'e̱ gubáz chee̱ xabáa na' dute̱ xel-la' dxezrebe, na' bche̱be̱' le̱':
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Gusel-la benne' chjaque̱' xe̱zre Jope, cheajlenné̱' Simón, bénnea' lé̱queze̱' Pedro.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Zue̱' lizre xetú benne' le̱' Simón, benne' dxucá'ana chawe̱' xide zra be̱ xixre', na' zua lizre̱' dxu'a nísadau'. Pedro na' xe̱'e̱ lue' ca da dxal-la' gunu'.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Gate bezá' gubáz chee̱ xabáa na' bchálajle̱ne̱' le̱', na' gunné̱ Cornelio chupa bi we̱n zrin chee̱', ne tu benne' dxeje̱' wedil-la, ne dxape̱' Dios ba lá'ana, ne zúaqueze̱' lizre Cornelio na'.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Na' bchálajle̱ne̱' benne' ca' ca naca da ba guca, na' ca gudé na' gusel-le̱' le̱' chjaque̱' xe̱zre Jope.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Zra xula, dxácate̱ zaj xu'e̱ benne' ca' neza, ne ba dxezrine̱' gagu naga dxe' Jope, na' guluén Pedro chju'u sibe du wagubizra chee̱ guchálajle̱ne̱' Dios.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Ba dxedúnle̱'e̱, ne guca lazre̱' gawe̱', na' dxácate̱ ne dxulucueze̱' da gawe̱', blé'ene̱' tu da ble'e Dios le̱'.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Blé'ene̱' naxalaj xabáa, ne dxetaj lu xe̱zr la xu da naca na ca tu ladxe' zren nadxéaj na dápate̱ la'a chee̱ na.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Lawe' ladxe' na' zaj zria xúgute̱ cue' be̱ xixre', be̱ zria tapa ni'a na'ba', ne be̱ snia ca', ne be̱ zua xrila ca'.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Nadxa benne̱' tu chi'i benne' dxe̱'e̱ le̱':
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Pedro beche̱be̱':
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Benne' na' bchálaje̱' da xula, dxe̱'e̱ le̱':
15 A voz falou de novo com ele:
16 Da nigá guca na chunna lasa, na' ladxe' na' begüén na xabáala.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Dxácate̱ dxe' Pedro dxulaba lazre̱' bi zéaje̱ ca naca da blé'ene̱', na' belezrín benne' ca' nasel-la Cornelio dxu'a dxa xu'u, dxuluche̱be̱' ga zua lizre Simón.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Gate belezrine̱' lizre Simón na', na' gulenné̱' zizraj, dxelenabe̱' che zua xu'u na' tu benne' le̱' Simón, bénnea' lé̱queze̱' Pedro.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Gate Pedro ne dxulaba lazre̱' ca naca da blé'ene̱', na' Be' Lá'azxa guzre̱' le̱':
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Guxasa, bexetaj. Guxíajle̱ benne' ca', ne quebe gun chupa lazru' lawe' da nasel-la' neda' benne' ca'.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Nadxa Pedro bexétaje̱' naga zaj zra' benne' ca' nasel-la Cornelio, na' guzre̱' le̱':
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Benne' ca' belexeche̱be̱':
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Nadxa Pedro bzre̱'e̱ benne' ca' xu'u na', na' belexegá'ane̱' nen le̱' xe̱la na'. Zra xula guxíajle̱ Pedro benne' ca', na' xjácale̱ bal-la biche ljwézredxu le̱', benne' zaj zre̱'e̱ Jope.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Zra gudxupe' zra belezrine̱' xe̱zre Cesarea naga zua Cornelio dxebeze̱' le̱', ne zrale̱ bal-la benne' xrtie̱' le̱', ne xezícadxa benne' ljwezre̱', benne' ca' gunné̱'.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Gate bzrin Pedro chale'aj, bdxuaj Cornelio guzí' lu ne̱'e̱ le̱'. Bzu zribe̱' lau Pedro chee̱ gucá'ana szrene̱' le̱'.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Pedro bechise̱' le̱', dxenné̱':
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Dxácate̱ dxuchálajle̱ Pedro Cornelio, gulu'e̱ lu xu'ula, na' blé'ene̱' benne' zan zaj nazrague̱' na'.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Nadxa gunná Pedro, dxe̱'e̱ le̱':
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Chee̱ le̱ na', gate gulenné̱' neda', la guzá'tea', ne quebe be̱n chupa lazra'. Dxaca lazra' nezda' bi chee̱ na' gunne̱le neda'.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Nadxa beche̱be Cornelio:
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Benne' na' guzre̱' neda': “Cornelio, Dios ba benne̱' da dxuchálajle̱nu' Le̱', na' nézene̱' ca da dxunu' dxácale̱nu' benne' xache' ca'.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Gusel-la benne' chjaque̱' xe̱zre Jope, cheajlexri'e̱ Simón, bénnea' lé̱queze̱' Pedro. Zue̱' lizre xetú benne' le̱' Simón, benne' dxucá'ana chawe̱' xide zra be̱ xixre' ca', na' zua lizre̱' dxu'a nísadau'. Gate xide̱' nigá, na' guchálajle̱ne̱' lue'.”
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Ca'an guca, gusél-latea' benne' ca' bedajlexedílaje̱' lue', na' be̱nu' da chawe' bla'u nigá. Na'a xúgute̱ntu' zrantu' nigá lau Dios, ne dxaca lázrentu' xénentu' xúgute̱ ca da gunná be'e Xránadxu lue' guchálajle̱nu' netu'.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Nadxa guzú lau Pedro dxuchálaje̱', dxenné̱':
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Na' xúgute̱ xe̱zr la xu Dios dxezí' lu ne̱'e̱ benne' ca' dxelezrebe Le̱', ne dxelune̱' da xrlátaje.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Dios bchálajle̱ne̱' zri'ine zre sua Israel ca', ne bchálaje̱' dizra' chawe' chee̱ xel-la' dxebeza zri lazre', da dxezidxu ne̱ chee̱ Jesucristo, Bénnea' naque̱' Xrana xúgute̱ bénneache.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Le'e ba nézquezle ca naca da guca du ca naca lu xe̱zr la xu chee̱ benne' judío ca', da guzú lau na naga nababa Galilea ca gudé bchalaj Juan xrtizra' Dios, ne bchue̱' bénneache nisa.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Nézele ca be̱n Dios, bnézruje̱' Jesús, benne' Nazaret, xel-la' waca chee̱ Be' Lá'azxa, ne ca gudá Le̱' dxune̱' da chawe', ne dxexune̱' xúgute̱ benne' dxelezaca zi'e̱ lu na' da xriwe̱'. Da nigá be̱ne̱' lawe' da guzúale̱ Dios Le̱'.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Netu' dxexeché̱bentu' chee̱ da caní, xúgute̱ da be̱n Jesús naga nababa Galilea, ne da be̱ne̱' lu xe̱zre Jerusalén. Gudé na' belutie̱' Le̱', gate buludé̱'e̱ Le̱' xaga béguaj,
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 na' Dios bsebane̱' Le̱' gate guca chunna zra, na' be̱'e̱ lataj ble'e lau Jesús netu'.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Quebe ble'e lawe̱' xúgute̱ bénneache, san launtu' nétu'ze, nácantu' benne' ca' guleaj Dios nédxudaute̱ chee̱ xeché̱bentu' chee̱ da caní. Netu' güe'e gudáguntu' nen Le̱' gate gudé bebane̱' ládujla benne' gate.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Gusel-le̱' netu' guchálajle̱ntu' bénneache, ne xeché̱bentu' ca da nun Dios, nuzúe̱' Jesús nigá chee̱ guchi'e̱ chee̱ benne' ban ca', ne chee̱ benne' gate ca'.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 La gázqueze nédxudaute̱ gulenná xúgute̱ benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios, buluchálaje̱' ca dxal-la' gaca chee̱ Jesús, gulenné̱' xúgute̱ benne' xeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, na' ne̱ chee̱ Le̱' Dios gunite lawe̱' xtul-la benne' ca'.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Ne dxuchalaj Pedro gate bzrin Be' Lá'azxa bedajsúale̱ne̱' xúgute̱ benne' ca' dxelenne̱' da dxuchalaj Pedro.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Benne' judío ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, benne' ca' zá'acale̱ne̱' Pedro, belexebánene̱' gate guleque bé'ene̱' ba zúale̱ Be' Lá'azxa benne' ca' quebe zaj naque̱' judío.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Dxeleque bé'ene̱' na lawe' da belenne̱' dxuluchalaj benne' ca' dizra' chee̱ benne' xula, ne dxelúe lá'ane̱' Dios.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Nadxa gunná Pedro:
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Nadxa gunná bea Pedro xeledxúa benne' ca' nisa lu La Jesucristo. Gudé na', benne' ca' gulata' xuene̱' Pedro xegá'ane̱' nen le̱' tu chupa zra.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.