Atos 10
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NAA
1 Zua lu xe̱zre Cesarea tu benne' le̱' Cornelio, benne' dxenná be'e̱ lu wedil-la tu cue' benne' nazí le na Benne' Italia Zjaque̱' Wedil-la.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Benne' nigá, ne benne' zaj zre̱'e̱ lizre̱' dxulucá'ana szrene̱' Dios, ne dxelezrebe̱' Le̱'. Cá'anqueze dxunézrujle̱'e̱ dumí dxácale̱ne̱' benne' judío ca', ne tu dxuchálajle̱zqueze̱' Dios.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Tu zra gate dxexedá chunna ble'e Cornelio tu da ble'e Dios le̱', na' blé'ene̱' cáte̱queze guxú'u tu gubáz chee̱ xabáa naga zue̱', na' guzre̱' le̱':
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Cornelio guzúe̱' dxenné̱'e̱ gubáz chee̱ xabáa na' dute̱ xel-la' dxezrebe, na' bche̱be̱' le̱':
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Gusel-la benne' chjaque̱' xe̱zre Jope, cheajlenné̱' Simón, bénnea' lé̱queze̱' Pedro.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Zue̱' lizre xetú benne' le̱' Simón, benne' dxucá'ana chawe̱' xide zra be̱ xixre', na' zua lizre̱' dxu'a nísadau'. Pedro na' xe̱'e̱ lue' ca da dxal-la' gunu'.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Gate bezá' gubáz chee̱ xabáa na' bchálajle̱ne̱' le̱', na' gunné̱ Cornelio chupa bi we̱n zrin chee̱', ne tu benne' dxeje̱' wedil-la, ne dxape̱' Dios ba lá'ana, ne zúaqueze̱' lizre Cornelio na'.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Na' bchálajle̱ne̱' benne' ca' ca naca da ba guca, na' ca gudé na' gusel-le̱' le̱' chjaque̱' xe̱zre Jope.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Zra xula, dxácate̱ zaj xu'e̱ benne' ca' neza, ne ba dxezrine̱' gagu naga dxe' Jope, na' guluén Pedro chju'u sibe du wagubizra chee̱ guchálajle̱ne̱' Dios.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Ba dxedúnle̱'e̱, ne guca lazre̱' gawe̱', na' dxácate̱ ne dxulucueze̱' da gawe̱', blé'ene̱' tu da ble'e Dios le̱'.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Blé'ene̱' naxalaj xabáa, ne dxetaj lu xe̱zr la xu da naca na ca tu ladxe' zren nadxéaj na dápate̱ la'a chee̱ na.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Lawe' ladxe' na' zaj zria xúgute̱ cue' be̱ xixre', be̱ zria tapa ni'a na'ba', ne be̱ snia ca', ne be̱ zua xrila ca'.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Nadxa benne̱' tu chi'i benne' dxe̱'e̱ le̱':
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Pedro beche̱be̱':
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Benne' na' bchálaje̱' da xula, dxe̱'e̱ le̱':
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Da nigá guca na chunna lasa, na' ladxe' na' begüén na xabáala.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Dxácate̱ dxe' Pedro dxulaba lazre̱' bi zéaje̱ ca naca da blé'ene̱', na' belezrín benne' ca' nasel-la Cornelio dxu'a dxa xu'u, dxuluche̱be̱' ga zua lizre Simón.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Gate belezrine̱' lizre Simón na', na' gulenné̱' zizraj, dxelenabe̱' che zua xu'u na' tu benne' le̱' Simón, bénnea' lé̱queze̱' Pedro.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Gate Pedro ne dxulaba lazre̱' ca naca da blé'ene̱', na' Be' Lá'azxa guzre̱' le̱':
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Guxasa, bexetaj. Guxíajle̱ benne' ca', ne quebe gun chupa lazru' lawe' da nasel-la' neda' benne' ca'.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Nadxa Pedro bexétaje̱' naga zaj zra' benne' ca' nasel-la Cornelio, na' guzre̱' le̱':
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Benne' ca' belexeche̱be̱':
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Nadxa Pedro bzre̱'e̱ benne' ca' xu'u na', na' belexegá'ane̱' nen le̱' xe̱la na'. Zra xula guxíajle̱ Pedro benne' ca', na' xjácale̱ bal-la biche ljwézredxu le̱', benne' zaj zre̱'e̱ Jope.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Zra gudxupe' zra belezrine̱' xe̱zre Cesarea naga zua Cornelio dxebeze̱' le̱', ne zrale̱ bal-la benne' xrtie̱' le̱', ne xezícadxa benne' ljwezre̱', benne' ca' gunné̱'.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Gate bzrin Pedro chale'aj, bdxuaj Cornelio guzí' lu ne̱'e̱ le̱'. Bzu zribe̱' lau Pedro chee̱ gucá'ana szrene̱' le̱'.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Pedro bechise̱' le̱', dxenné̱':
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Dxácate̱ dxuchálajle̱ Pedro Cornelio, gulu'e̱ lu xu'ula, na' blé'ene̱' benne' zan zaj nazrague̱' na'.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Nadxa gunná Pedro, dxe̱'e̱ le̱':
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Chee̱ le̱ na', gate gulenné̱' neda', la guzá'tea', ne quebe be̱n chupa lazra'. Dxaca lazra' nezda' bi chee̱ na' gunne̱le neda'.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Nadxa beche̱be Cornelio:
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Benne' na' guzre̱' neda': “Cornelio, Dios ba benne̱' da dxuchálajle̱nu' Le̱', na' nézene̱' ca da dxunu' dxácale̱nu' benne' xache' ca'.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Gusel-la benne' chjaque̱' xe̱zre Jope, cheajlexri'e̱ Simón, bénnea' lé̱queze̱' Pedro. Zue̱' lizre xetú benne' le̱' Simón, benne' dxucá'ana chawe̱' xide zra be̱ xixre' ca', na' zua lizre̱' dxu'a nísadau'. Gate xide̱' nigá, na' guchálajle̱ne̱' lue'.”
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Ca'an guca, gusél-latea' benne' ca' bedajlexedílaje̱' lue', na' be̱nu' da chawe' bla'u nigá. Na'a xúgute̱ntu' zrantu' nigá lau Dios, ne dxaca lázrentu' xénentu' xúgute̱ ca da gunná be'e Xránadxu lue' guchálajle̱nu' netu'.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Nadxa guzú lau Pedro dxuchálaje̱', dxenné̱':
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Na' xúgute̱ xe̱zr la xu Dios dxezí' lu ne̱'e̱ benne' ca' dxelezrebe Le̱', ne dxelune̱' da xrlátaje.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Dios bchálajle̱ne̱' zri'ine zre sua Israel ca', ne bchálaje̱' dizra' chawe' chee̱ xel-la' dxebeza zri lazre', da dxezidxu ne̱ chee̱ Jesucristo, Bénnea' naque̱' Xrana xúgute̱ bénneache.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Le'e ba nézquezle ca naca da guca du ca naca lu xe̱zr la xu chee̱ benne' judío ca', da guzú lau na naga nababa Galilea ca gudé bchalaj Juan xrtizra' Dios, ne bchue̱' bénneache nisa.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Nézele ca be̱n Dios, bnézruje̱' Jesús, benne' Nazaret, xel-la' waca chee̱ Be' Lá'azxa, ne ca gudá Le̱' dxune̱' da chawe', ne dxexune̱' xúgute̱ benne' dxelezaca zi'e̱ lu na' da xriwe̱'. Da nigá be̱ne̱' lawe' da guzúale̱ Dios Le̱'.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Netu' dxexeché̱bentu' chee̱ da caní, xúgute̱ da be̱n Jesús naga nababa Galilea, ne da be̱ne̱' lu xe̱zre Jerusalén. Gudé na' belutie̱' Le̱', gate buludé̱'e̱ Le̱' xaga béguaj,
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 na' Dios bsebane̱' Le̱' gate guca chunna zra, na' be̱'e̱ lataj ble'e lau Jesús netu'.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Quebe ble'e lawe̱' xúgute̱ bénneache, san launtu' nétu'ze, nácantu' benne' ca' guleaj Dios nédxudaute̱ chee̱ xeché̱bentu' chee̱ da caní. Netu' güe'e gudáguntu' nen Le̱' gate gudé bebane̱' ládujla benne' gate.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Gusel-le̱' netu' guchálajle̱ntu' bénneache, ne xeché̱bentu' ca da nun Dios, nuzúe̱' Jesús nigá chee̱ guchi'e̱ chee̱ benne' ban ca', ne chee̱ benne' gate ca'.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 La gázqueze nédxudaute̱ gulenná xúgute̱ benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios, buluchálaje̱' ca dxal-la' gaca chee̱ Jesús, gulenné̱' xúgute̱ benne' xeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, na' ne̱ chee̱ Le̱' Dios gunite lawe̱' xtul-la benne' ca'.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Ne dxuchalaj Pedro gate bzrin Be' Lá'azxa bedajsúale̱ne̱' xúgute̱ benne' ca' dxelenne̱' da dxuchalaj Pedro.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Benne' judío ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, benne' ca' zá'acale̱ne̱' Pedro, belexebánene̱' gate guleque bé'ene̱' ba zúale̱ Be' Lá'azxa benne' ca' quebe zaj naque̱' judío.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Dxeleque bé'ene̱' na lawe' da belenne̱' dxuluchalaj benne' ca' dizra' chee̱ benne' xula, ne dxelúe lá'ane̱' Dios.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Nadxa gunná Pedro:
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Nadxa gunná bea Pedro xeledxúa benne' ca' nisa lu La Jesucristo. Gudé na', benne' ca' gulata' xuene̱' Pedro xegá'ane̱' nen le̱' tu chupa zra.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.