Atos 10

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zua lu xe̱zre Cesarea tu benne' le̱' Cornelio, benne' dxenná be'e̱ lu wedil-la tu cue' benne' nazí le na Benne' Italia Zjaque̱' Wedil-la.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Benne' nigá, ne benne' zaj zre̱'e̱ lizre̱' dxulucá'ana szrene̱' Dios, ne dxelezrebe̱' Le̱'. Cá'anqueze dxunézrujle̱'e̱ dumí dxácale̱ne̱' benne' judío ca', ne tu dxuchálajle̱zqueze̱' Dios.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Tu zra gate dxexedá chunna ble'e Cornelio tu da ble'e Dios le̱', na' blé'ene̱' cáte̱queze guxú'u tu gubáz chee̱ xabáa naga zue̱', na' guzre̱' le̱':
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Cornelio guzúe̱' dxenné̱'e̱ gubáz chee̱ xabáa na' dute̱ xel-la' dxezrebe, na' bche̱be̱' le̱':
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Gusel-la benne' chjaque̱' xe̱zre Jope, cheajlenné̱' Simón, bénnea' lé̱queze̱' Pedro.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Zue̱' lizre xetú benne' le̱' Simón, benne' dxucá'ana chawe̱' xide zra be̱ xixre', na' zua lizre̱' dxu'a nísadau'. Pedro na' xe̱'e̱ lue' ca da dxal-la' gunu'.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Gate bezá' gubáz chee̱ xabáa na' bchálajle̱ne̱' le̱', na' gunné̱ Cornelio chupa bi we̱n zrin chee̱', ne tu benne' dxeje̱' wedil-la, ne dxape̱' Dios ba lá'ana, ne zúaqueze̱' lizre Cornelio na'.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Na' bchálajle̱ne̱' benne' ca' ca naca da ba guca, na' ca gudé na' gusel-le̱' le̱' chjaque̱' xe̱zre Jope.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Zra xula, dxácate̱ zaj xu'e̱ benne' ca' neza, ne ba dxezrine̱' gagu naga dxe' Jope, na' guluén Pedro chju'u sibe du wagubizra chee̱ guchálajle̱ne̱' Dios.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Ba dxedúnle̱'e̱, ne guca lazre̱' gawe̱', na' dxácate̱ ne dxulucueze̱' da gawe̱', blé'ene̱' tu da ble'e Dios le̱'.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Blé'ene̱' naxalaj xabáa, ne dxetaj lu xe̱zr la xu da naca na ca tu ladxe' zren nadxéaj na dápate̱ la'a chee̱ na.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Lawe' ladxe' na' zaj zria xúgute̱ cue' be̱ xixre', be̱ zria tapa ni'a na'ba', ne be̱ snia ca', ne be̱ zua xrila ca'.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Nadxa benne̱' tu chi'i benne' dxe̱'e̱ le̱':
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pedro beche̱be̱':
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Benne' na' bchálaje̱' da xula, dxe̱'e̱ le̱':
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Da nigá guca na chunna lasa, na' ladxe' na' begüén na xabáala.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Dxácate̱ dxe' Pedro dxulaba lazre̱' bi zéaje̱ ca naca da blé'ene̱', na' belezrín benne' ca' nasel-la Cornelio dxu'a dxa xu'u, dxuluche̱be̱' ga zua lizre Simón.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Gate belezrine̱' lizre Simón na', na' gulenné̱' zizraj, dxelenabe̱' che zua xu'u na' tu benne' le̱' Simón, bénnea' lé̱queze̱' Pedro.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Gate Pedro ne dxulaba lazre̱' ca naca da blé'ene̱', na' Be' Lá'azxa guzre̱' le̱':
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Guxasa, bexetaj. Guxíajle̱ benne' ca', ne quebe gun chupa lazru' lawe' da nasel-la' neda' benne' ca'.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Nadxa Pedro bexétaje̱' naga zaj zra' benne' ca' nasel-la Cornelio, na' guzre̱' le̱':
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Benne' ca' belexeche̱be̱':
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Nadxa Pedro bzre̱'e̱ benne' ca' xu'u na', na' belexegá'ane̱' nen le̱' xe̱la na'. Zra xula guxíajle̱ Pedro benne' ca', na' xjácale̱ bal-la biche ljwézredxu le̱', benne' zaj zre̱'e̱ Jope.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Zra gudxupe' zra belezrine̱' xe̱zre Cesarea naga zua Cornelio dxebeze̱' le̱', ne zrale̱ bal-la benne' xrtie̱' le̱', ne xezícadxa benne' ljwezre̱', benne' ca' gunné̱'.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Gate bzrin Pedro chale'aj, bdxuaj Cornelio guzí' lu ne̱'e̱ le̱'. Bzu zribe̱' lau Pedro chee̱ gucá'ana szrene̱' le̱'.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Pedro bechise̱' le̱', dxenné̱':
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Dxácate̱ dxuchálajle̱ Pedro Cornelio, gulu'e̱ lu xu'ula, na' blé'ene̱' benne' zan zaj nazrague̱' na'.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Nadxa gunná Pedro, dxe̱'e̱ le̱':
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Chee̱ le̱ na', gate gulenné̱' neda', la guzá'tea', ne quebe be̱n chupa lazra'. Dxaca lazra' nezda' bi chee̱ na' gunne̱le neda'.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Nadxa beche̱be Cornelio:
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Benne' na' guzre̱' neda': “Cornelio, Dios ba benne̱' da dxuchálajle̱nu' Le̱', na' nézene̱' ca da dxunu' dxácale̱nu' benne' xache' ca'.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Gusel-la benne' chjaque̱' xe̱zre Jope, cheajlexri'e̱ Simón, bénnea' lé̱queze̱' Pedro. Zue̱' lizre xetú benne' le̱' Simón, benne' dxucá'ana chawe̱' xide zra be̱ xixre' ca', na' zua lizre̱' dxu'a nísadau'. Gate xide̱' nigá, na' guchálajle̱ne̱' lue'.”
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Ca'an guca, gusél-latea' benne' ca' bedajlexedílaje̱' lue', na' be̱nu' da chawe' bla'u nigá. Na'a xúgute̱ntu' zrantu' nigá lau Dios, ne dxaca lázrentu' xénentu' xúgute̱ ca da gunná be'e Xránadxu lue' guchálajle̱nu' netu'.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Nadxa guzú lau Pedro dxuchálaje̱', dxenné̱':
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Na' xúgute̱ xe̱zr la xu Dios dxezí' lu ne̱'e̱ benne' ca' dxelezrebe Le̱', ne dxelune̱' da xrlátaje.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Dios bchálajle̱ne̱' zri'ine zre sua Israel ca', ne bchálaje̱' dizra' chawe' chee̱ xel-la' dxebeza zri lazre', da dxezidxu ne̱ chee̱ Jesucristo, Bénnea' naque̱' Xrana xúgute̱ bénneache.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Le'e ba nézquezle ca naca da guca du ca naca lu xe̱zr la xu chee̱ benne' judío ca', da guzú lau na naga nababa Galilea ca gudé bchalaj Juan xrtizra' Dios, ne bchue̱' bénneache nisa.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Nézele ca be̱n Dios, bnézruje̱' Jesús, benne' Nazaret, xel-la' waca chee̱ Be' Lá'azxa, ne ca gudá Le̱' dxune̱' da chawe', ne dxexune̱' xúgute̱ benne' dxelezaca zi'e̱ lu na' da xriwe̱'. Da nigá be̱ne̱' lawe' da guzúale̱ Dios Le̱'.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Netu' dxexeché̱bentu' chee̱ da caní, xúgute̱ da be̱n Jesús naga nababa Galilea, ne da be̱ne̱' lu xe̱zre Jerusalén. Gudé na' belutie̱' Le̱', gate buludé̱'e̱ Le̱' xaga béguaj,
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 na' Dios bsebane̱' Le̱' gate guca chunna zra, na' be̱'e̱ lataj ble'e lau Jesús netu'.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Quebe ble'e lawe̱' xúgute̱ bénneache, san launtu' nétu'ze, nácantu' benne' ca' guleaj Dios nédxudaute̱ chee̱ xeché̱bentu' chee̱ da caní. Netu' güe'e gudáguntu' nen Le̱' gate gudé bebane̱' ládujla benne' gate.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Gusel-le̱' netu' guchálajle̱ntu' bénneache, ne xeché̱bentu' ca da nun Dios, nuzúe̱' Jesús nigá chee̱ guchi'e̱ chee̱ benne' ban ca', ne chee̱ benne' gate ca'.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 La gázqueze nédxudaute̱ gulenná xúgute̱ benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios, buluchálaje̱' ca dxal-la' gaca chee̱ Jesús, gulenné̱' xúgute̱ benne' xeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, na' ne̱ chee̱ Le̱' Dios gunite lawe̱' xtul-la benne' ca'.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Ne dxuchalaj Pedro gate bzrin Be' Lá'azxa bedajsúale̱ne̱' xúgute̱ benne' ca' dxelenne̱' da dxuchalaj Pedro.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Benne' judío ca' dxeléajle̱'e̱ chee̱ Jesús, benne' ca' zá'acale̱ne̱' Pedro, belexebánene̱' gate guleque bé'ene̱' ba zúale̱ Be' Lá'azxa benne' ca' quebe zaj naque̱' judío.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Dxeleque bé'ene̱' na lawe' da belenne̱' dxuluchalaj benne' ca' dizra' chee̱ benne' xula, ne dxelúe lá'ane̱' Dios.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Nadxa gunná Pedro:
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Nadxa gunná bea Pedro xeledxúa benne' ca' nisa lu La Jesucristo. Gudé na', benne' ca' gulata' xuene̱' Pedro xegá'ane̱' nen le̱' tu chupa zra.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.