Apocalipse 17

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nadxa bla' tu gubáz chee̱ gazre gubáz chee̱ xabáa ca', gubáz ca' bululátaje̱' xé'ena bzri ca', na' guzre̱' neda':
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Benne' wenná bea ca' zaj zre̱'e̱ xe̱zr la xu dxelune̱' da sban nen nu'ula na', na' benne' zaj zre̱'e̱ xe̱zr la xu zaj naque̱' ca benne' dxelezuzre' lawe' da dxelune̱' da sban nen nu'ula na'.
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Nadxa, lu da ble'e Be' Lá'azxa neda', gubáz chee̱ xabáa na' guché̱'e̱ neda' le̱'e̱ xixre' lawe' lataj, na' lataj na' ble'eda' tu nu'ula zrie̱' cuzru tu be̱ xixre' schanni' xrna, na' zaj naxúaj lu be̱la' dxen chee̱ba' laba' schanni' ca', da ca' dxecuide Dios, na' zaj naca gazre xíchajba', ne chi lúzuba'.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Nu'ula nigá nacue̱' zra lane̱' bzawe, ne da xrna, na' lechítaje̱ chee̱' zaj naca na oro, ne xiaj xrtante̱, ne bga ca'. Nuxre̱' tu xé'ena bzri da naca na oro da nazrate̱ na da sgute ca', ne da sban da dxune̱'.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Naxúaj luzrgue̱' ca le̱', da dxenná na: Babilonia, Xe̱zre Szrentau', Xrna' Xúgute̱ Nu'ula Ca' Dxelune̱' Da Sban, ne Xúgute̱ Da Sgute Da De̱ Xe̱zr La Xu.
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Nadxa ble'eda' nu'ula na' dxezúzrene̱' nen dxen chee̱ benne' ca' zaj naque̱' chee̱ Dios, ne chee̱ benne' ca' belute bénneache le̱' lawe' da belexeche̱be̱' chee̱ Jesús. Gate ble'eda' da na', bebánele̱'e̱da'.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Nadxa gubáz chee̱ xabáa na' guzre̱' neda':
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Be̱ xixre' schanni' na' blé'enu', nácaba' tu be̱ zúaba' nédxute̱, na na'a québedxa zúaba'. Wagüenba' lu lataj chul-la nédxudxa ca za gáteba' tu chí'izqueze. Benne' zaj zra' xe̱zr la xu, ne quebe zaj naxúaj le̱' lu xiche chee̱ xel-la' nabán ca be̱nte̱ Dios xe̱zr la xu, xelexebánele̱'e̱ne̱' gate xelelé'ene̱' bea nigá, be̱ zúaqueze nédxute̱, na' na'a québedxa zúaba', na' wela'ba'.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 ’Nigá de̱ late' da gulé'eda' benne' xeléajni'ine̱' na. Gazre xíchajba' caní zaj zéaje̱ na gazre xi'a naga dxenná bea nu'ula na'.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Cá'anqueze xíchajba' ca' zaj zéaje̱ na gazre benne' wenná bea. Gazxu' benne' wenná bea caní ba gulatie̱'. Tu benne' ca' dxenná be'e̱ na'a, na' xetue̱' quebe ne xide̱'. Gate la' benne' bze̱be nigá, québedxa súateque̱' scha'.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Be̱ xixre' schanni' na', be̱ zúaba' nédxute̱, na' na'a québedxa zúaba', zéaje̱ na benne' xrunu' naque̱' benne' wenná bea. Naque̱' tu benne' ládujla benne' gazre ca', na' te na' gatie̱' tu chí'izqueze.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 ’Chi lúzu be̱ xixre' snia na' da blé'enu' zaj naca na chi benne' wenná bea ca', benne' quebe ne xelezú lawe̱' xelenná be'e̱, na' xelezí'e̱ xel-la' dxenná bea xelaque̱' wenná bea tu chí'idau'ze tu zren nen be̱ xixre' schanni' na'.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Benne' chi wenná bea caní zaj nune̱' tuze dizra', na' xulunézruje̱' xel-la' szren chee̱', ne xel-la' dxenná bea chee̱' lu na' bénnea' naque̱' be̱ xixre' schanni' na'.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Benne' caní xeledíl-lale̱ne' Bénnea' naque̱' Zríla'dau', na' Benne' nigá guzría xi'e̱ benne' wenná bea ca', lawe' da naca Le̱' Benne' Wenná Bea chee̱ benne' wenná bea ca', ne Xrane benne' zaj naque̱' xrane bénneache, na' benne' ca' zrále̱ne̱' Le̱', gunné̱ Dios le̱', ne guqué̱'e̱ le̱', na' zaj naque̱' li lazre'.
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Cá'anqueze gubáz chee̱ xabáa na' guzre̱' neda':
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Chi lúzuba' na' blé'enu' xichaj be̱ xixre' schanni' na', da zaj naca na chi benne' wenná bea ca', xelecuídene̱' nu'ula na' dxúnle̱'e̱ da sban, na' xelebéaj xíchaje̱' le̱', ne xulucá'ane̱' le̱' gala xídeze. Xelawe̱' be̱la' dxen chee̱', ne xuluzezxe̱' le̱' lu xi'.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Dios bzue̱' lu lázrdau benne' wenná bea ca' xelune̱' ca da dxaca lazre' Le̱', gate belune̱' tuze dizra', ne bulunézruje̱' xel-la' dxenná bea chee̱' lu na' bénnea' naque̱' be̱ xixre' schanni' na', cadxa gaca ca da ba gunná Dios.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Nu'ula na' blé'enu' naque̱' Babilonia, xe̱zre zrentau' na' dxenná be'e na benne' wenná bea ca' zaj zre̱'e̱ xe̱zr la xu.
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.