Apocalipse 12

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nadxa ble'e lau tu da zrente̱ xabáa. Zua tu nu'ula naca zra lane̱' ca gubizra, na' zran ni'e̱ zua da naca ca beu', na' xíchaje̱' zria tu da zaca zaj zria na chazrinnu belaj.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Nu'ula nigá zue̱' zi'i, ne dxebezre xe̱'e̱ xel-la' dxudi'a sane̱' tu bidau', dxedéle̱'e̱ xel-la' zi' chee̱ galaj bidu na'.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Nadxa ble'e lau xabáa xetú da zrente̱, zua tu be̱ snia schanni', be̱ xrna, zua gazre xíchajba' ne chi lúzuba', na' zria tu da zaca tu tu xíchajba' ca'.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Nen xrbanba' gucá'a dxé̱guba' xáteze quebe guca gáchajte̱ belaj zaj zria zran xabáa, na' bzálaba' na lu xe̱zr la xu. Be̱ snia schanni' na' guze̱ba' lau nu'ula na' sane̱' bidau' chee̱ gáguba' bidu na' gate ze gálajbe'.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Nu'ula na' guzane̱' tu bi biudau', bi na' nna be'ebe' dute̱ xe̱zr la xu nen tu var xia. Nadxa bi biu chee̱ nu'ula na' gucá'a Dios le̱be', na' bexu'e̱-be' lataj blau chee̱' naga dxe'e̱.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Na' nu'ula na' bzrúnnuje̱' zéaje̱' le̱'e̱ xixre' lawe' lataj naga nucueza Dios tu lataj naga sua nu'ula na', naga xulugawe̱' le̱' lawe' chazrinnu gaxúa ga xun zra.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Gudé na' guxú'u wedil-la xabáa gate gubáz chee̱ xabáa blau le̱' Miguel nen gubáz chee̱ xabáa zaj da' le̱' guledíl-lalene̱' be̱ snia schanni' zrente̱. Be̱ snia schanni' na', ne gubáz zaj de̱'e̱-ba' belune̱' wedil-la.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Quebe bi gulezéquene̱' lu wedil-la na', na' québedxa guta' lataj chee̱ gubáz ca' lu xabáa.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Ca'an guca gulebéaje̱' be̱ snia schanni' na' xabáa, be̱ snia na' zúaba' nédxute̱, na' nazí laba' da xriwe̱', ne Satanás, da na' dxezí xe̱ na xúgute̱ bénneache. Da xriwe̱' na', ne gubáz ca' zaj de̱'e̱ na guledxú'une̱' na lu xe̱zr la xu.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Nadxa benda' tu chi'i benne' gunné̱' zizraj xabáa:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Benne' bíchedxu ca' beledxúaje̱' chawe' ne̱ chee̱ dxen chee̱ Bénnea' naque̱' Zríla'dau', ne ne̱ chee̱ da belexeche̱be̱' ca naca chee̱ dizra' chee̱ Cristo, ne quebe belezrebe̱' nu benne' gutie̱' le̱'.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Chee̱ le̱ na' gata' xel-la' dxebé xabáa.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Gate guque be'e da xriwe̱' ba buluzale̱' na lu xe̱zr la xu, na' gudxé' nau na nu'ula na' guzane̱' bi biudu na'.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Nu'ula na' bulunézruje̱' le̱' chupa xrile̱' zren ca xrila bsia chee̱ gaca xexiaje̱' xezue̱' le̱'e̱ xixre' lawe' lataj, zitu' naga zua be̱ snia schanni' na', na' bulugawe̱' le̱' lawe' chun iza xugachaj.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Be̱ snia schanni' na' bexé̱beba' nisa chee̱ be̱nba' tu xe̱gu chee̱ gua na nu'ula na'.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Gúcale̱ xe̱zr la xu nu'ula na'. Bzra xe̱zr la xu, na' gude̱be na xe̱gu na' bexe̱be be̱ snia schanni' na'.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Chee̱ le̱ na' bzrá'le̱'e̱ da xriwe̱' nu'ula na', na' guxíaj na xeajtíl-lale̱ na xrtia nu'ula na' zaj zre̱'e̱ xe̱zr la xu, benne' ca' dxuluzúe̱' dizra' da bdxixruj be'e Dios, ne dxelexeche̱be̱' ca naca chee̱ Jesucristo.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.