2 Coríntios 8

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na'a, bi bicha', dxaca lazra' guzenda' le'e ca ble'e lau xel-la zri'i lazre' chee̱ Dios ne̱ chee̱ xúgute̱ cue' bi chee̱ Cristo zaj nnita' lu xe̱zr la xu Macedonia.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Láqueze guledée̱' tu xel-la zi' zren gulebéle̱'e̱quezne̱', na' láqueze zaj nácale̱'e̱ benne' xache', du lazre̱' bulunézruje̱' da zaj de̱ chee̱', na' belune̱' ca benne' gunní'a ca'.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Dxexeche̱ba' du lazre̱' bulunézruje̱' xúgute̱ da gulezéquene̱', ne da zrendxa ca da gulezéquene̱'.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Gulata' xuene̱' netu' güentu' le̱' lataj xelune̱' tu zren bénneache dxelácale̱ne̱' bi bíchedxu ca' dxelexázrjene̱'.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Belundxe̱' ca da guleza lázrentu', lawe' da belunna cuínaqueze̱', nédxula chee̱ Xránadxu, na' gudé na' chee̱ntu' netu', cáte̱ze dxaca lazre' Dios.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Ca' naca na, guta' xúentu' Tito gusexuzre̱' gutupe̱' da gunézrujle le'e, da na' guzú lawe̱' dxutupe̱' gate nate.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Le'e dxúnle̱'e̱le ca naca da dxunle, ca dxeajlí lázrele Dios, ne ca dxusé̱dele bi chee̱ Cristo, ne ca naca da naxéajni'ile, ne ca du lázrele dxunle xúgute̱, ne ca nazri'ile netu'. Ca' naca na, cá'anqueze dxal-la' gúnle̱'e̱le ca gunle zrin chawe' nigá.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Quebe dxapa' le'e da nigá ca tu da dxenná be'eda' le'e. Dxaca lazra' nézele ca du lazre' dxelún xezícadxa bénneache zrin nigá, dxulunézruje̱' dumí, chee̱ gueque be'ele che naca li lazre' xel-la zri'i lazre' chee̱le.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Ba nézquezle ca naca xel-la zri'i lazre' chee̱ Xránadxu Jesucristo. Naque̱' benne' gunní'a, san be̱n cuine̱' benne' xache' lawe' da bzri'ine̱' le'e, chee̱ gácale le'e benne' gunní'a lu da naca chee̱ Cristo lawe' da gudé Le̱' lu xel-la xache'.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Chee̱ gaca da ba neza chee̱le dxapa' le'e da dxéqueda' ca naca da nigá. Gudú iza guzú laule, quegá dxúnzele, san du lázrele dxunle da nigá, dxunézrujle dumí.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Na'a, le gúnte̱ze na chee̱ xexuzrte̱ gunle na, gunle na du lázrele cáte̱ze guzú laule dxunle nédxute̱, gunézrujle ca da du de̱ chee̱le.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Che da li dxaca lazre' tu benne' gunézruje̱', Dios xezaca ba lazre̱' na che gunézruje̱' ca da nape̱', ne quegá dxenabe̱' da quebe napa bénnea'.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Quebe dxennía' da nigá chee̱ xexácale le'e xache' chee̱ gácale̱le benne' xula.
13 — ausente —
14 Naca na chee̱ gápale lé̱bete̱. Na'a nápale chee̱ gunézrujle ca da dxelexazrje benne' xula ca', na' xetú lasa xelapa benne' ca' da xelunne̱' chee̱le gate bi xázrjele le'e. Caní gápale lé̱bete̱
14 — ausente —
15 cáte̱ze naxúaj na lu dizra' lá'azxa, dxenná na: Bénnea' nápale̱'e̱ quebe bi begá'ana chee̱', na' bénnea' nape̱' láteze quebe bi bexázrjene̱'.
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Xcalén Dios, Bénnea' bzue̱' lu lázrdau Tito sue̱' gunne xue chee̱le le'e ca zua' neda'.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Guzí' lu ne̱'e̱ da bsebaga' le̱', na' lawe' da zúaqueze̱' gunne xue chee̱le le'e, ba bezé̱'e̱ chee̱ xide̱' xedajnné̱'e̱ le'e lawe' da dxaca lázrequeze le̱'.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Tu zren nen Tito nasél-lantu' tu bi bíchedxu, tu benne' dxelenné̱ chawe' chee̱' xúgute̱ cue' bi chee̱ Cristo, ca naca zrin xrlátaje da nune̱' chee̱ dizra' chawe' chee̱ Cristo.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Quegá tuze da nigá, san xúgute̱ cue' bi chee̱ Cristo gulequé̱'e̱ bi bíchedxu níqueze chee̱ sále̱ne̱' netu' chee̱ gácale̱ne̱' netu' lu zrin nigá da dxuntu' dxutúbentu' dumí da gácale̱ na benne' xache' ca' chee̱ gaca ba Xránadxu, ne chee̱ gulé'e lau du lázrele dxunle zrin chawe' nigá.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Caní dxuntu' chee̱ quebe nu benne' si tizre̱' netu' ca dxuchínentu' dumí zrente̱ nigá da dxulunezruj bi bíchedxu ca'.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Dxuntu' ba xuzre guntu' zrin nigá lu dute̱ xel-la li lazre' chee̱ntu', quegá tuze lau Xránadxu, san cá'anqueze lau xúgute̱ bénneache.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Tu zren nen benne' caní nasél-lantu' xetú bi bíchedxu, tu benne' da zánete̱ lasa ba blé'ene̱' netu' du lazre̱' dxune̱' zrin chee̱ Cristo, na' na'a du lázredxe̱' dxune̱' zrin nigá lawe' da dxuxrén lazre̱' le'e.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Che nu benne' guche̱be le'e ca naca chee̱ Tito, le xe̱'e̱ nácabe' bi ljwezra', ne dxunbe' zrin tu zren nen neda' chee̱ gunbe' zrin chee̱le. Che nu guche̱be le'e ca naca chee̱ xezícadxa bi bíchedxu ca' zeajzrague̱' Tito, le xe̱'e̱ zaj naque̱' benne' gulesel-la xúgute̱ cue' bi chee̱ Cristo, ne dxelape̱' ba lá'ana Cristo.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Chee̱ le̱ na', chee̱ xeleneze xúgute̱ cue' bi chee̱ Cristo, le gulé'e le̱' nazri'ile le̱', na' naca chee̱ntu' xucá'ana szrentu' le'e.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.