2 Coríntios 8

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na'a, bi bicha', dxaca lazra' guzenda' le'e ca ble'e lau xel-la zri'i lazre' chee̱ Dios ne̱ chee̱ xúgute̱ cue' bi chee̱ Cristo zaj nnita' lu xe̱zr la xu Macedonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Láqueze guledée̱' tu xel-la zi' zren gulebéle̱'e̱quezne̱', na' láqueze zaj nácale̱'e̱ benne' xache', du lazre̱' bulunézruje̱' da zaj de̱ chee̱', na' belune̱' ca benne' gunní'a ca'.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Dxexeche̱ba' du lazre̱' bulunézruje̱' xúgute̱ da gulezéquene̱', ne da zrendxa ca da gulezéquene̱'.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Gulata' xuene̱' netu' güentu' le̱' lataj xelune̱' tu zren bénneache dxelácale̱ne̱' bi bíchedxu ca' dxelexázrjene̱'.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Belundxe̱' ca da guleza lázrentu', lawe' da belunna cuínaqueze̱', nédxula chee̱ Xránadxu, na' gudé na' chee̱ntu' netu', cáte̱ze dxaca lazre' Dios.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Ca' naca na, guta' xúentu' Tito gusexuzre̱' gutupe̱' da gunézrujle le'e, da na' guzú lawe̱' dxutupe̱' gate nate.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Le'e dxúnle̱'e̱le ca naca da dxunle, ca dxeajlí lázrele Dios, ne ca dxusé̱dele bi chee̱ Cristo, ne ca naca da naxéajni'ile, ne ca du lázrele dxunle xúgute̱, ne ca nazri'ile netu'. Ca' naca na, cá'anqueze dxal-la' gúnle̱'e̱le ca gunle zrin chawe' nigá.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Quebe dxapa' le'e da nigá ca tu da dxenná be'eda' le'e. Dxaca lazra' nézele ca du lazre' dxelún xezícadxa bénneache zrin nigá, dxulunézruje̱' dumí, chee̱ gueque be'ele che naca li lazre' xel-la zri'i lazre' chee̱le.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Ba nézquezle ca naca xel-la zri'i lazre' chee̱ Xránadxu Jesucristo. Naque̱' benne' gunní'a, san be̱n cuine̱' benne' xache' lawe' da bzri'ine̱' le'e, chee̱ gácale le'e benne' gunní'a lu da naca chee̱ Cristo lawe' da gudé Le̱' lu xel-la xache'.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Chee̱ gaca da ba neza chee̱le dxapa' le'e da dxéqueda' ca naca da nigá. Gudú iza guzú laule, quegá dxúnzele, san du lázrele dxunle da nigá, dxunézrujle dumí.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Na'a, le gúnte̱ze na chee̱ xexuzrte̱ gunle na, gunle na du lázrele cáte̱ze guzú laule dxunle nédxute̱, gunézrujle ca da du de̱ chee̱le.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Che da li dxaca lazre' tu benne' gunézruje̱', Dios xezaca ba lazre̱' na che gunézruje̱' ca da nape̱', ne quegá dxenabe̱' da quebe napa bénnea'.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Quebe dxennía' da nigá chee̱ xexácale le'e xache' chee̱ gácale̱le benne' xula.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Naca na chee̱ gápale lé̱bete̱. Na'a nápale chee̱ gunézrujle ca da dxelexazrje benne' xula ca', na' xetú lasa xelapa benne' ca' da xelunne̱' chee̱le gate bi xázrjele le'e. Caní gápale lé̱bete̱
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 cáte̱ze naxúaj na lu dizra' lá'azxa, dxenná na: Bénnea' nápale̱'e̱ quebe bi begá'ana chee̱', na' bénnea' nape̱' láteze quebe bi bexázrjene̱'.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Xcalén Dios, Bénnea' bzue̱' lu lázrdau Tito sue̱' gunne xue chee̱le le'e ca zua' neda'.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Guzí' lu ne̱'e̱ da bsebaga' le̱', na' lawe' da zúaqueze̱' gunne xue chee̱le le'e, ba bezé̱'e̱ chee̱ xide̱' xedajnné̱'e̱ le'e lawe' da dxaca lázrequeze le̱'.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Tu zren nen Tito nasél-lantu' tu bi bíchedxu, tu benne' dxelenné̱ chawe' chee̱' xúgute̱ cue' bi chee̱ Cristo, ca naca zrin xrlátaje da nune̱' chee̱ dizra' chawe' chee̱ Cristo.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Quegá tuze da nigá, san xúgute̱ cue' bi chee̱ Cristo gulequé̱'e̱ bi bíchedxu níqueze chee̱ sále̱ne̱' netu' chee̱ gácale̱ne̱' netu' lu zrin nigá da dxuntu' dxutúbentu' dumí da gácale̱ na benne' xache' ca' chee̱ gaca ba Xránadxu, ne chee̱ gulé'e lau du lázrele dxunle zrin chawe' nigá.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Caní dxuntu' chee̱ quebe nu benne' si tizre̱' netu' ca dxuchínentu' dumí zrente̱ nigá da dxulunezruj bi bíchedxu ca'.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Dxuntu' ba xuzre guntu' zrin nigá lu dute̱ xel-la li lazre' chee̱ntu', quegá tuze lau Xránadxu, san cá'anqueze lau xúgute̱ bénneache.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Tu zren nen benne' caní nasél-lantu' xetú bi bíchedxu, tu benne' da zánete̱ lasa ba blé'ene̱' netu' du lazre̱' dxune̱' zrin chee̱ Cristo, na' na'a du lázredxe̱' dxune̱' zrin nigá lawe' da dxuxrén lazre̱' le'e.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Che nu benne' guche̱be le'e ca naca chee̱ Tito, le xe̱'e̱ nácabe' bi ljwezra', ne dxunbe' zrin tu zren nen neda' chee̱ gunbe' zrin chee̱le. Che nu guche̱be le'e ca naca chee̱ xezícadxa bi bíchedxu ca' zeajzrague̱' Tito, le xe̱'e̱ zaj naque̱' benne' gulesel-la xúgute̱ cue' bi chee̱ Cristo, ne dxelape̱' ba lá'ana Cristo.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Chee̱ le̱ na', chee̱ xeleneze xúgute̱ cue' bi chee̱ Cristo, le gulé'e le̱' nazri'ile le̱', na' naca chee̱ntu' xucá'ana szrentu' le'e.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.