2 Coríntios 3
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs VC
1 Gate dxennantu' da nigá, ¿dxéquele dxezú launtu' xecha lasa dxenne̱ntu' chawe' da naca cheé̱zquezentu'? ¿Dxun na ba xen gulé'entu' le'e tu xiche da dxulé'e na nácantu' xrlátaje, u nábantu' chee̱le tu xiche caní, ca dxelún bal-la benne'?
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 ¡Cabí! Lawe' da nácaquezle le'e ca tu xiche da dxulé'e na nácantu' xrlátaje, da naxúaj na lu xichaj lázrdauntu', na' xúgute̱ bénneache gaca xelexúnbe'e̱ na, ne xululabe̱' na.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Le'e nácale ca tu xiche da nuzúaj Cristo, ne da dxulé'e launtu' netu'. Nácale ca tu da naxúaj na da quebe naca na tu lu xiche, san ne̱ chee̱ Be' Lá'azxa chee̱ Dios ban, tu da quebe naxúaj na lu blaga xiaj, san lu lázrdaudxu.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Ne̱ chee̱ Cristo dxuxrén lázrentu' Dios,
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 quegá chee̱ bi gaca guntu' da naca cheé̱zquezentu', san, ca naca da gaca guntu' naca na chee̱ Dios.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Le̱' ba nunne̱' netu' guntu' zrin chee̱' ne̱ chee̱ tu xel-la wezría cube da quebe naca na ne̱ chee̱ tu da naxúaj na, san da naca na ne̱ chee̱ Be' Lá'azxa chee̱'. Da nadxixruj bea na da naxúaj na dxuzría xi na dxi'u, san Be' Lá'azxa na' dxunna dxi'u xel-la nabán.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Da bdxixruj be'e Moisés na' bxuaj na le̱'e̱ xiaj blaga', ne bla' nen tu da bsení'le̱'e̱, na' québedxa belezúe benne' Israel ca' xelené̱'e̱ lau Moisés, lawe' da gúcatite legala le̱'e̱ dxu'a lawe̱', na' xel-la naxaní' na' bexul-la na chawe lazre'. Che lu xel-la naxaní' zren bla' da nadxixruj bea na, da dxuzría xi na dxi'u,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 da zrénle̱'e̱dxa naca xel-la naxaní' chee̱ dizra' chawe' na' da nusá Be' Lá'azxa chee̱dxu.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Che da nadxixruj bea na da dxuzría xi na dxi'u guca na tu da xabáa zrente̱, na' tu da xabáa zrénle̱'e̱dxa naca dizra' chawe' na' da dxucá'ana na dxi'u xrlátaje lau Dios.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Lácala che da nadxixruj bea na nédxula guca na tu da xabáa, na'a quebe bi naca xabáa chee̱ na lau dizra' chawe' nigá da naca na tu da xabáa zrénle̱'e̱dxa.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Che guca tu da xabáa chee̱ da na' guzí bea na tu chí'idauze, napa na tu da xabáa zrénle̱'e̱dxa da na' si bea na chadía chacanna.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Lawe' da dxuxrén lázrentu' naca na caní, du lázrentu' dxuchálajntu' dizra' chawe' na'.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Quebe dxuntu' ca be̱n Moisés, bgacu lawe̱' tu ladxe' chee̱ quebe xelelé'e benne' Israel ca' xexul-la xel-la naxaní' na' da quebe guzí bea na.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Benne' Israel ca' quebe guléajni'ine̱'. Ne na'a zra, gate dxululabe̱' xel-la wezría gula na', ladxe' ná'queze quebe dxue na le̱' lataj xeléajni'ine̱', lawe' da quebe ne xedúa na, na' gaca xedúa na tuze ne̱ chee̱ Cristo.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Na'a zra, gate dxululabe̱' dizra' chee̱ Moisés, zua ca tu ladxe' da dxucache na xichaj lázrdawe̱'.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Gate tu benne' xexaque̱' chee̱ Xránadxu, xedúa ladxe' na' lu xichaj lázrdawe̱',
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 lawe' da naca Xránadxu Be' na', na' naga zua Be' chee̱ Xránadxu, na' de̱ xel-la weselá lu na' da nadxixruj bea na chee̱ Moisés na'.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Chee̱ le̱ na' xúgute̱dxu dxi'u, lawe' da quebe da' laudxu tu ladxe', nácadxu ca tu wana' da dxulé'e na da xabáa chee̱ Xránadxu, na' dxí'uqueze, tu tu lasa gate dxelé'edxu da xabáa chee̱' dxexácadxadxu ca naca Cristo, lawe' da tu tu lasa na' nápadxadxu da xabáa chee̱'. Da nigá dxun Be' chee̱ Xránadxu, na dxuché̱'e̱ dxi'u lu xichaj lázrdaudxu.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.