2 Coríntios 12

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da li quebe dxal-la' gucá'ana szren cuina', san guchálaja' chee̱ da ca' ble'e Xránadxu neda', ne da ca' ble'eda' ca naca chee̱'.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Neda', ca tu benne' dxéajle̱ chee̱ Cristo, ba zeaj chidá' iza guché̱ Dios neda' xabáa guxunne'. Quebe nezda' che guxá'a na' dute̱ be̱la' dxen chia', u che cabí. Dios nézene̱'.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Nezda' néda'queza', che zua' lu be̱la' dxen chia', u che cabí, quebe nezda', tuze Dios nézene̱'.
3 — ausente —
4 Guché̱ Dios neda' tu xabáa chee̱', naga benda' dizra' bagache da quebe naca chee̱ bénneache xelenné̱' ca zaj naca na.
4 — ausente —
5 Waca gucá'ana szrena' tu benne' caní, san quebe gucá'ana szren cuínaqueza', che quebe naca na chee̱ xel-la nate ni'a na' chia'.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Láqueze che gaca lazra' gucá'ana szren cuina' quebe gaca na tu da xálaze, lawe' da gaca na tu da li. Quebe guna' na chee̱ quebe nu guéquene̱' nácadxa' ca da gaca lé'ene̱' naca', u ca da gaca xenne̱' da dxennía'.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Da caní ble'e Xránadxu neda' gulaca na da xebánele̱'e̱dxu, na' chee̱ quebe gucá'ana szren cuina', guca chia' ca tu xeche' naxaze lu be̱la' dxen chia' da dxuchine Satanás chee̱ guzalaj na neda'.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Chunna lasa guta' xueda' Xránadxu gucuase̱' da dxezaca'.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Xránadxu guzre̱' neda': “Xela zri'i lazre' chia' naca na dute̱ da dxechínenu' lawe' da dxulé'edxa lau xel-la waca chia' nen benne' nate ni'a ne̱'e̱.” Ca' naca, dxebeda' lawe' da nate ni'a na'a chee̱ gulé'e lau lu be̱la' dxen chia' xel-la waca chee̱ Cristo.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Chee̱ le̱ na' dxebeda' ca naca xel-la nate ni'a na' chia', ne ca naca dizra' schanni' ca' dxelenná bénneache chia', ne ca naca da ca' dxexázrjeda', ne gate zaj nau zi' xuzre' bénneache neda', ne ca naca da ba xa' ca' da dxedéa' ne̱ chee̱ Cristo, lawe' da gate nátedxa ni'a na'a, dxéqueda' nácadxa' benne' wal-la.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Guca' ca tu benne' nadá xichaj lázrdawe' gate bca'ana szren cuina' caní, san le'e be̱nle be̱na' na. Le'e na' dxal-la' gucá'anale neda' szren lawe' da quebe zaca' látezdxa ca benne' gubáz zren ca', benne' ca' dxéajle̱le, láqueze quebe bi zaca' neda'.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Zrin be̱na' ládujla le'e lu dute̱ xel-la zren lazre' chia' ble'e na da li naca' gubáz chee̱ Cristo ne̱ chee̱ da dxelunna bea na, ne xel-la waca ca' chee̱ xabáa, ne da ca' dxexebánedxu.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 ¿Dxéquele le'e nácale látezdxa blau ca xezícadxa cue' bi chee̱ Cristo lawe' da guzí' lu na'a da belunne̱' chia', na' quebe guzí' lu na'a da zaj naca chee̱le? Le gunite lau neda' che naca tu da cale̱la quebe be̱nna' le'e lataj bi gúnnale chia'.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Na'a ba zua' xida' xedajnná'a le'e da guxunne' lasa, ne quebe si' lu na'a da zaj naca na chee̱le. Quebe dxexílaja' da nápale, san lé'equeze, lawe' da dxal-la' xulucude xruze xrna' dumí da xulunézruje̱' zrí'ine̱', ne quegá xulucude zrí'ine̱' da xulunézrujbe' xra xrnabe'.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Du lazra' guchíneda' dumí chia' chee̱ gaca chawe' chee̱ bénne'du xu'ule, láqueze dxéqueda' gate nazrí'idxeda' le'e, látezdxa nazri'ile le'e neda'.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Bal-la benne', láqueze zaj nézene̱' quebe bi guzí' lu na'a da zaj naca na chee̱le, dxelenné̱' gude̱l-la' le'e lu da we̱n lazre'.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 ¿Guzí xe̱'a le'e lu na' tu benne' gusel-la' chee̱le?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Guta' xueda' Tito xídabe' xedajnná'abe' le'e, ne gusel-la' nen le̱be' xetú bi bíchedxu. ¿Guzí xe̱ Tito le'e? ¿Quebe be̱ntu' tuze ca be̱ntu' ládujla le'e neda', ne Tito, na' nen tuze Be' Lá'azxa?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Bi bicha' nazri'ite̱ lazra', ¿dxéquele dxucá'ana cuínantu' xrlátaje laule le'e? Dxuchálajle̱ntu' le'e lau Dios, ne lu La Xránadxu Jesucristo. Xúgute̱ da caní dxennantu' chee̱ gúlale lu da naca chee̱ Dios.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Dxezreba' gate xida' xedajnná'a le'e, walé'eda' le'e quebe nácale cáte̱ze dxaca lazra' gácale, na' le'e walé'ele neda' quebe naca' da dxaca lázrele gaca'. Dxezreba' dxedíl-lale̱le ljwézrele, ne nácale xa lazre', ne dxezrá'ale ljwézrele, ne nácale zide lazre', ne nácale wetupa dizra' bizruj, ne dxezí tízrale ljwézrele, ne dxucá'ana szren cuínale, ne dxunle da cale̱la.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Dxezreba' gate xida' xedajnná'a le'e, Dios gune̱' xedué'eda' ne̱ chee̱le le'e, da gucuezre na neda' ne̱ chee̱ zánele le'e, benne' ca' dxelúntequeze̱' dul-la, ne quebe dxulusane̱' dxelune̱' da sban, ne da dxulucá'ana sban ljwezre̱', ne da cale̱la da tu dxelúnzqueze̱'.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.