2 Coríntios 12

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da li quebe dxal-la' gucá'ana szren cuina', san guchálaja' chee̱ da ca' ble'e Xránadxu neda', ne da ca' ble'eda' ca naca chee̱'.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Neda', ca tu benne' dxéajle̱ chee̱ Cristo, ba zeaj chidá' iza guché̱ Dios neda' xabáa guxunne'. Quebe nezda' che guxá'a na' dute̱ be̱la' dxen chia', u che cabí. Dios nézene̱'.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Nezda' néda'queza', che zua' lu be̱la' dxen chia', u che cabí, quebe nezda', tuze Dios nézene̱'.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Guché̱ Dios neda' tu xabáa chee̱', naga benda' dizra' bagache da quebe naca chee̱ bénneache xelenné̱' ca zaj naca na.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Waca gucá'ana szrena' tu benne' caní, san quebe gucá'ana szren cuínaqueza', che quebe naca na chee̱ xel-la nate ni'a na' chia'.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Láqueze che gaca lazra' gucá'ana szren cuina' quebe gaca na tu da xálaze, lawe' da gaca na tu da li. Quebe guna' na chee̱ quebe nu guéquene̱' nácadxa' ca da gaca lé'ene̱' naca', u ca da gaca xenne̱' da dxennía'.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Da caní ble'e Xránadxu neda' gulaca na da xebánele̱'e̱dxu, na' chee̱ quebe gucá'ana szren cuina', guca chia' ca tu xeche' naxaze lu be̱la' dxen chia' da dxuchine Satanás chee̱ guzalaj na neda'.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Chunna lasa guta' xueda' Xránadxu gucuase̱' da dxezaca'.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Xránadxu guzre̱' neda': “Xela zri'i lazre' chia' naca na dute̱ da dxechínenu' lawe' da dxulé'edxa lau xel-la waca chia' nen benne' nate ni'a ne̱'e̱.” Ca' naca, dxebeda' lawe' da nate ni'a na'a chee̱ gulé'e lau lu be̱la' dxen chia' xel-la waca chee̱ Cristo.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Chee̱ le̱ na' dxebeda' ca naca xel-la nate ni'a na' chia', ne ca naca dizra' schanni' ca' dxelenná bénneache chia', ne ca naca da ca' dxexázrjeda', ne gate zaj nau zi' xuzre' bénneache neda', ne ca naca da ba xa' ca' da dxedéa' ne̱ chee̱ Cristo, lawe' da gate nátedxa ni'a na'a, dxéqueda' nácadxa' benne' wal-la.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Guca' ca tu benne' nadá xichaj lázrdawe' gate bca'ana szren cuina' caní, san le'e be̱nle be̱na' na. Le'e na' dxal-la' gucá'anale neda' szren lawe' da quebe zaca' látezdxa ca benne' gubáz zren ca', benne' ca' dxéajle̱le, láqueze quebe bi zaca' neda'.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Zrin be̱na' ládujla le'e lu dute̱ xel-la zren lazre' chia' ble'e na da li naca' gubáz chee̱ Cristo ne̱ chee̱ da dxelunna bea na, ne xel-la waca ca' chee̱ xabáa, ne da ca' dxexebánedxu.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 ¿Dxéquele le'e nácale látezdxa blau ca xezícadxa cue' bi chee̱ Cristo lawe' da guzí' lu na'a da belunne̱' chia', na' quebe guzí' lu na'a da zaj naca chee̱le? Le gunite lau neda' che naca tu da cale̱la quebe be̱nna' le'e lataj bi gúnnale chia'.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Na'a ba zua' xida' xedajnná'a le'e da guxunne' lasa, ne quebe si' lu na'a da zaj naca na chee̱le. Quebe dxexílaja' da nápale, san lé'equeze, lawe' da dxal-la' xulucude xruze xrna' dumí da xulunézruje̱' zrí'ine̱', ne quegá xulucude zrí'ine̱' da xulunézrujbe' xra xrnabe'.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Du lazra' guchíneda' dumí chia' chee̱ gaca chawe' chee̱ bénne'du xu'ule, láqueze dxéqueda' gate nazrí'idxeda' le'e, látezdxa nazri'ile le'e neda'.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Bal-la benne', láqueze zaj nézene̱' quebe bi guzí' lu na'a da zaj naca na chee̱le, dxelenné̱' gude̱l-la' le'e lu da we̱n lazre'.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 ¿Guzí xe̱'a le'e lu na' tu benne' gusel-la' chee̱le?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Guta' xueda' Tito xídabe' xedajnná'abe' le'e, ne gusel-la' nen le̱be' xetú bi bíchedxu. ¿Guzí xe̱ Tito le'e? ¿Quebe be̱ntu' tuze ca be̱ntu' ládujla le'e neda', ne Tito, na' nen tuze Be' Lá'azxa?
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Bi bicha' nazri'ite̱ lazra', ¿dxéquele dxucá'ana cuínantu' xrlátaje laule le'e? Dxuchálajle̱ntu' le'e lau Dios, ne lu La Xránadxu Jesucristo. Xúgute̱ da caní dxennantu' chee̱ gúlale lu da naca chee̱ Dios.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Dxezreba' gate xida' xedajnná'a le'e, walé'eda' le'e quebe nácale cáte̱ze dxaca lazra' gácale, na' le'e walé'ele neda' quebe naca' da dxaca lázrele gaca'. Dxezreba' dxedíl-lale̱le ljwézrele, ne nácale xa lazre', ne dxezrá'ale ljwézrele, ne nácale zide lazre', ne nácale wetupa dizra' bizruj, ne dxezí tízrale ljwézrele, ne dxucá'ana szren cuínale, ne dxunle da cale̱la.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Dxezreba' gate xida' xedajnná'a le'e, Dios gune̱' xedué'eda' ne̱ chee̱le le'e, da gucuezre na neda' ne̱ chee̱ zánele le'e, benne' ca' dxelúntequeze̱' dul-la, ne quebe dxulusane̱' dxelune̱' da sban, ne da dxulucá'ana sban ljwezre̱', ne da cale̱la da tu dxelúnzqueze̱'.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.