1 Coríntios 9

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naca chia' naca' gubáz chee̱ Cristo, ne napa' lataj bi guna' lawe' da ble'eda' Xránadxu Jesús, na' nácale le'e bi chee̱ Cristo ne̱ chee̱ zrin be̱na' chee̱'.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Che dxeleque xezícadxa benne' quebe naca' gubáz chee̱ Cristo, san dxun na ba xen guéquele le'e naca' gubáz chee̱' lawe' da dxunna bea da nácale chee̱ Xránadxu da li naca' gubáz chee̱'.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Da nigá naca na da dxapa' benne' ca' dxelezí tizre̱' neda':
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Naca chia' si' lu na'a da xi'aj gawa' ne̱ chee̱ zrin da dxuna'.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Cá'anqueze naca chia' guchaga na'a tu nu'ula zandxu chee̱ chéajle̱ne̱' neda' ca dxelún xezícadxa benne' gubáz chee̱ Cristo, ne benne' bíchequeze Xránadxu, ne Pedro.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿Dxéquele tuze Bernabé, ne neda' dxal-la' guntu' zrin chee̱ gata' da xi'aj gáguntu' gate dxuzénentu' bénneache dizra' chawe'?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 ¿Nuzra benne' gaque̱' benne' zeje̱' wedil-la che quebe nu quizruj le̱'? ¿Nuzra benne' dxaze̱' lba uva che quebe gawe̱' na? ¿Nuzra benne' gusegule̱' zrila' che quebe xequé̱'e̱ xicha zraba'?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Quebe dxal-la' guéquele dxapa' le'e da nigá néda'queza', lawe' da caníqueze dxenná na lu da bdxixruj be'e Moisés.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Naxúaj lu da nadxixruj bea na da dxenná Dios: Quebe cu'ule xixruj dxu'a be̱zre, be̱ dxíchuba' zrua' xtila. Quebe gunná Dios da nigá lawe' da dxue lazre̱' chee̱ be̱zre cá'aze.
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Gunné̱' na ne̱ chee̱dxu dxi'u. Naxúaj da nadxixruj bea nigá chee̱ gaca da ba neza chee̱dxu, lawe' da benne' dxugá'ane̱' be̱zre, ne benne' dxine̱' dxal-la' xelebeza lazre̱' xelexezi'e̱ ca naca da gunna lina da xelaze̱'.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Na'a, che netu' ba gúzantu' lu xichaj lázrdaule da naca na chee̱ Be' Lá'azxa, ¿quebe dxal-la' si' lu na'ntu' látedauze da naca chee̱le lu xe̱zr la xu nigá?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Che xezícadxa benne' naca chee̱' xelezí' lu ne̱'e̱ da naca chee̱le, ¿gázradxa netu'?
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Ba nézele benne' dxelune̱' zrin chee̱ xudau' dxelawe̱' chee̱ da xu'u lu xudau' na', na' benne' dxelune̱' zrin chee̱ lu cugu naga dxelutie̱' be̱ xíxre'du ca' lau Dios dxelawe̱' be̱la' chee̱ béadu ca'.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Cá'anqueze ba nun Xránadxu chee̱ benne' dxuluchalaje̱' dizra' chawe', xelezí'e̱ ba neza zrin da dxelune̱'.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Cabata' guchíneda' netú da caní zaj naca na chia', ne quebe dxuzúaja' da nigá chee̱ gúnnale neda' late'. Gaca lázredxa' gatia' quézcala nu gucuasa da ba neza da napa'.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Quebe dxal-la' gucá'ana szren cuina' lawe' da dxuzenda' bénneache dizra' chawe' chee̱ Cristo, lawe' da dxun na ba xen guna' na. Baxache' naca' che quebe guzenda' bénneache dizra' chawe' nigá.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Chee̱ le̱ na', che dxuna' na lawe' da naca na da dxaca lazra' guna', ba de̱ lazruj chia'. Na'a, che dxuna' na xadíaze, naca na tu da nusebaga Dios neda'.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Ca' naca na, lazruj da dxezi'a naca na da ba neza napa' gate dxuzenda' bénneache dizra' chawe' chee̱ Cristo, ne quebe bi dxuchízruja' benne' ca'. Ca' naca na, quebe dxuchíneda' da naca na chia' lawe' da dxuna' zrin nigá.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Lácala quebe naca' benne' nada'u chee̱ nu benne', ba nun cuina' ca tu benne' nada'u chee̱ xúgute̱ bénneache, chee̱ séqueda' cu'a benne' zandxa lu na' Cristo.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Gate zua' ládujla benne' judío ca', dxun cuina' benne' judío chee̱ cu'a le̱' lu na' Cristo. Ca' naca na, ládujla benne' zaj xu'e̱ lu na' da nadxixruj bea na dxun cuina' ca tu benne' xu'e̱ lu na' da nadxixruj bea na, chee̱ cu'a le̱' lu na' Cristo lácala da li quebe xu'a lu na' da nadxixruj bea na na'.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Xetú na'a, chee̱ séqueda' cu'a lu na' Cristo benne' ca' quebe zaj xu'e̱ lu na' da bdxixruj be'e Moisés, dxun cuina' ca tu benne' quebe xu'e̱ lu na' da nadxixruj bea na na', lácala da li xu'a lu na' da nadxixruj bea na chee̱ Dios lawe' da xu'a lu na' da nadxixruj bea na chee̱ Cristo.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Gate zua' ládujla benne' ca' quebe zaj ze̱ chache̱' lu xel-la dxeajlí lazre' chee̱' dxun cuina' ca zaj naca benne' ca' chee̱ séqueda' cu'a le̱' lu na' Cristo. Ca' naca na, dxun cuina' ca naca tu tu benne' ca' chee̱ ájate̱zla séqueda' cu'a bal-la benne' ca' lu na' Cristo.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Dxuna' xúgute̱ da nigá ne̱ chee̱ dizra' chawe' chee̱ Cristo chee̱ gapa' tu da ba neza chee̱ na.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Ba nézquezle le'e tu lu da huitaj benne' zan dxesí'aca chégüe̱' na' tuze̱' dxezrué'ene̱' lataj blau. Le sa'aca chegu le'e chee̱ zrué'ele da dxunna Cristo.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Xúgute̱ benne' ca' dxulupá'a cuine̱' chee̱ xelu'e̱ da huitaj, dxuluzúe̱' chalá'ala xúgute̱ da dxun na cale̱la chee̱'. Benne' caní dxelune̱' da caní chee̱ xelezí' lu ne̱'e̱ tu da guzúe̱' xíchaje̱' da naca na laga' da québequeze si bea, san dxi'u dxundxu zrin chee̱ zrué'edxu da zeajlí canna.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Neda' quebe dxezá chégua' ájate̱zla, ne quebe dxedil-la' ca tu benne' dxu'e̱ lu be'ze gate dxedil-le̱'.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Neda' dxudéa' xel-la zi' be̱la' dxen chia', ne dxenná be'eda' na, chee̱ quebe gunitia' neda' da naca chia' lu zrin nigá, ca te na' ba bsé̱deda' benne' xula ca'.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.