1 Coríntios 7

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na'a xeche̱ba' ca zaj naca da bché̱bele neda'. Da li naca xrlátaje quebe guchaga na' tu benne'.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Lawe' da dxácale̱'e̱ da sban naga zúale, tu tu benne' biu dxal-la' súale̱ne̱' nu'ula chee̱queze̱', na' tu tu nu'ula dxal-la' súale̱ne̱' benne' biu chee̱queze̱'.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Benne' biu dxal-la' gune̱' nen zru'ule̱' da nabague̱' chee̱ zru'ule̱', na' cá'anqueze nu'ula dxal-la' gune̱' nen benne' biu chee̱' da nabague̱' chee̱ benne' chee̱'.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Nu'ula na' quebe naque̱' xrana be̱la' dxen chee̱', san naca na chee̱ benne' biu chee̱'. Cá'anqueze benne' biu quebe naque̱' xrana be̱la' dxen chee̱', san naca na chee̱ zru'ule̱'.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Quebe dxal-la' xeledábaga ljwezre̱', san tuze gate xelezúe̱' xel-la wezría tu chí'idauze chee̱ xuluzúa cuine̱' lau Dios chee̱ xuluchálajle̱ne̱' Le̱'. Te na' dxal-la' xuluchaga ljwezre̱' chee̱ quebe seque' Satanás nna be'e na le̱' che quebe xelezéquene̱' xelenná be'e cuine̱'.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Da nigá dxapa' le'e naca na tu da dxue le'e lataj. Quebe naca na tu da nadxixruj bea na.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Neda' dxezá lazra' súale xúgute̱le ca zua' neda', san Dios ba nunne̱' tu tudxu da gaca gundxu. Tu da nunne̱' tudxu, na' da xula xetudxu.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Dxapa' benne' wegu', ne nu'ula we̱ze̱be, naca xrlátaje xelexegá'ane̱' cá'aze ca zua' neda'.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Che quebe xelezéquene̱' xelenná be'e cuine̱', waca xuluchaga ne̱'e̱, lawe' da nácadxa xrlátaje xuluchaga ne̱'e̱ quézcala xeledée̱' ba xa' lu be̱la' dxen chee̱'.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Benne' zaj nuchaga ne̱'e̱ dxapa' nu'ula quebe gusane̱' benne' biu chee̱'. Quebe naca chee̱za' da nadxixruj bea nigá, san naca na da dxun Xránadxu.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Che nu nu'ula gusane̱' benne' biu chee̱', dxal-la' xegá'ane̱' cá'aze, u xexaque̱' tuze nen benne' biu chee̱' na'. Cá'anqueze benne' biu quebe dxal-la' gusane̱' zru'ule̱'.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Dxapa' xezícadxa benne' néda'queza', quegá Xránadxu, che zru'ula tu bi bíchedxu quebe dxéajle̱'e̱ chee̱ Xránadxu, dxéquene̱' xrlátaje zúale̱ne̱' benne' chee̱', bi bíchedxu na' quebe dxal-la' gusane̱' le̱'.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Che benne' biu chee̱ tu nu'ula zandxu quebe dxéajle̱'e̱ chee̱ Xránadxu, san dxéquene̱' xrlátaje zúale̱ne̱' zru'ule̱', nu'ula zandxu na' quebe dxal-la' gusane̱' benne' biu chee̱' na'.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Benne' biu na' quebe dxéajle̱'e̱ chee̱ Xránadxu naque̱' ca tu bi chee̱ Dios lawe' da nuchague̱' zru'ule̱' dxéajle̱'e̱ chee̱ Xránadxu, na' nu'ula na' quebe dxéajle̱'e̱ chee̱ Xránadxu naque̱' ca tu bi chee̱ Dios lawe' da nuchague̱' benne' biu chee̱' dxéajle̱'e̱ chee̱ Xránadxu. La quebe naca na caní, zrí'inele le'e xelácabe' ca zri'ine benne' quebe zaj naque̱' chee̱ Dios, san da li zaj nácabe' ca bi chee̱ Dios.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Che benne' biu na' u zru'ule̱', benne' quebe dxéajle̱'e̱ chee̱ Xránadxu, dxaca lázrtequeze̱' gusane̱' ljwezre̱', waca na. Che caní dxaca chee̱ tu bi bíchedxu u chee̱ tu bi zandxu, nape̱' lataj lawe' da gunné̱ Dios dxi'u chee̱ cueza zri lázredxu.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Che quebe gaca caní, quebe nézenu' lue', nu'ula, che wazéquenu' cu'u benne' biu chiu' lu na' Cristo, na' lue', benne' biu, quebe nézenu' che wazéquenu' cu'u zru'ulu' lu na' Cristo.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Ájate̱ze naca, tu tudxu dxal-la' gundxu ca naca da nunna Xránadxu dxi'u, ne xegá'anadxu cáte̱ze nácadxu gate gunné̱ Dios dxi'u. Caní dxapa' xúgute̱ cue' bi chee̱ Cristo.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Che Dios dxenné̱' tu benne' biu nadxugu lu be̱la' chee̱' da dxulé'e na naque̱' bi chee̱ Dios, benne' nigá dxal-la' xegá'ane̱' ca', na' che dxenné̱ Dios tu benne' quebe nadxugu lu be̱la' chee̱' da na', quebe dxal-la' chugu lu be̱la' chee̱' da na'.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Quebe bi naca che nadxugu da na' lu be̱la' chee̱dxu, u quebe. Da dxun na ba xen naca gundxu da dxaca lazre' Dios.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Tu tudxu dxal-la' xegá'anadxu cáte̱ze nácadxu gate Dios dxenné̱' dxi'u chee̱ gácadxu bi chee̱'.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Che gucu' benne' nada'u gate Dios gunné̱' lue', quebe cue'u gunne xue, san che gapu' lataj gacu' benne' quebe nada'u, dxal-la' guchínenu' na.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Bénnea' guque̱' benne' nada'u gate gunné̱ Xránadxu le̱' naque̱' ca benne' quebe nada'u chee̱ gune̱' zrin chee̱ Xránadxu, na' cá'anqueze bénnea' quebe naque̱' benne' nada'u gate gunné̱ Xránadxu le̱', naque̱' ca benne' nada'u chee̱ Xránadxu.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Dios ba ná'awe̱' le'e nen tu lazruj zrente̱. Quebe güele lataj nu benne' gune̱' le'e benne' zaj nada'u.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Ca' naca na, bi bicha', tu tudxu dxal-la' xegá'anadxu lau Dios cáte̱ze nácadxu gate gunné̱' dxi'u.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Ca naca chee̱ benne' ca' quebe zaj nuchaga ne̱'e̱ quebe bi gunná be'e Xránadxu neda', san dxapa' le'e ca da dxéqueda', na' waca guxrén lázrele neda' lawe' da bexache lazre' Xránadxu neda'.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Dxéqueda' neda' dxal-la' xegá'ana tu benne' biu cáte̱ze naque̱' lawe' da zúadxu zra sté̱bele̱'e̱.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Che nuchagu' nu'ula quebe cuasu' le̱', na' che quebe nuchagu' nu'ula, quebe guchaga na'u.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Che guchaga na'u, quebe gunu' dul-la, na' che tu nú'uladau' guchaga na'abe', quebe gunbe' dul-la. Benne' ca' dxuluchaga ne̱'e̱ welezúe̱' ste̱be lu zra caní, na' dxaca lazra' quebe súale ste̱be caní.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Bi bícha'dau', da nigá dxaca lazra' xapa' le'e. Xelátega ne de̱ súadxu lu xe̱zr la xu nigá. Ná'ate̱la benne' zaj nuchaga ne̱'e̱ dxal-la' gune̱' da naca chee̱ Cristo ca dxelún benne' quebe zaj nuchaga ne̱'e̱.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Benne' dxelebezre xache̱' dxal-la' xelune̱' da naca chee̱ Cristo ca dxelún benne' quebe zaj naque̱' baxache'. Benne' zaj zra' laní dxal-la' xelune̱' da naca chee̱ Cristo ca dxelún benne' quebe zaj zue̱' xel-la dxebé, na' benne' dxelá'awe̱' dxal-la' xelune̱' da naca chee̱ Cristo ca dxelún benne' quebe zaj nape̱' da na' dxelá'awe̱'.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Benne' dxelezi'e̱ ba neza lu xe̱zr la xu nigá dxal-la' xelune̱' da naca chee̱ Cristo ca dxelún benne' quebe dxelezi'e̱ ba neza na, lawe' da ba dxexuzre lazre' xe̱zr la xu nigá.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Dxaca lazra' quebe bi cue'le gunne xue. Gate tu benne' biu nácabe' wegu' dxe'ebe' gunne xue da naca chee̱ Xránadxu chee̱ gunbe' da dxezaca ba lazre' Xránadxu.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Gate ba nuchaga ne̱'e̱, dxe'e̱ gunne xue da naca chee̱ xe̱zr la xu nigá chee̱ gune̱' da dxezaca ba lazre' zru'ule̱'.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Cá'anqueze dxaca chee̱ nu'ula zua benne' biu chee̱', ne nu'ula wegu'. Nu'ula wegu' dxe'ebe' gunne xue da naca chee̱ Xránadxu chee̱ chu'ube' lu na' Dios dute̱ be̱la' dxen chee̱be', ne dute̱ be' chee̱be', san nu'ula zua benne' biu chee̱' dxe'e̱ gunne xue da naca chee̱ xe̱zr la xu nigá chee̱ gune̱' da xezaca ba lazre' benne' chee̱'.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Dxapa' le'e da nigá chee̱ gaca chawe' chee̱le, ne quebe chee̱ nna be'eda' le'e, san chee̱ gunle da xrlátaje, ne da li, chee̱ chu'ule du lázrele lu na' Xránadxu.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Che nu benne' dxéquene̱' nácadxa xrlátaje guchaga na' zrí'ine̱' nu'ula lawe' da ba dxedé xel-la cuide' chee̱be', ne naca da dxal-la' gunbe', dxal-la' gune̱' da dxéquene̱' naca xrlátaje. Waca guchaga na'abe'. Quebe naca na dul-la.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Che nu benne' quebe dxéquene̱' dxun na ba xen, ne che nape̱' lataj gune̱' da dxaca lazre̱', ne che ba nune̱' lu xichaj lázrdawe̱' xegá'ana zrí'ine̱' nu'ula wegu', dxune̱' da xrlátaje.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Ca' naca na, benne' dxu'e̱ lataj guchaga na'abe' zrí'ine̱' nu'ula, dxune̱' da xrlátaje, na' bénnea' quebe dxu'e̱ lataj dxune̱' da nácadxa xrlátaje.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Nu'ula zua benne' biu chee̱' nuchague̱' bénnea' ne̱ chee̱ da nadxixruj bea na dxácate̱ ne zue̱' nabane̱', san che gate benne' chee̱', de̱ lataj nu'ula na' guchaga ne̱'e̱ nen nútete̱ze benne' biu, san dxun na ba xen dxéajle̱'e̱ chee̱ Xránadxu.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Gácadxa chee̱' da ba neza che xegá'ane̱' cá'aze. Caní dxéqueda' neda', ne dxéqueda' dxun Be' Lá'azxa chee̱ Dios neda' tuze.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.