1 Coríntios 7
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARIB
1 Na'a xeche̱ba' ca zaj naca da bché̱bele neda'. Da li naca xrlátaje quebe guchaga na' tu benne'.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Lawe' da dxácale̱'e̱ da sban naga zúale, tu tu benne' biu dxal-la' súale̱ne̱' nu'ula chee̱queze̱', na' tu tu nu'ula dxal-la' súale̱ne̱' benne' biu chee̱queze̱'.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Benne' biu dxal-la' gune̱' nen zru'ule̱' da nabague̱' chee̱ zru'ule̱', na' cá'anqueze nu'ula dxal-la' gune̱' nen benne' biu chee̱' da nabague̱' chee̱ benne' chee̱'.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Nu'ula na' quebe naque̱' xrana be̱la' dxen chee̱', san naca na chee̱ benne' biu chee̱'. Cá'anqueze benne' biu quebe naque̱' xrana be̱la' dxen chee̱', san naca na chee̱ zru'ule̱'.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Quebe dxal-la' xeledábaga ljwezre̱', san tuze gate xelezúe̱' xel-la wezría tu chí'idauze chee̱ xuluzúa cuine̱' lau Dios chee̱ xuluchálajle̱ne̱' Le̱'. Te na' dxal-la' xuluchaga ljwezre̱' chee̱ quebe seque' Satanás nna be'e na le̱' che quebe xelezéquene̱' xelenná be'e cuine̱'.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Da nigá dxapa' le'e naca na tu da dxue le'e lataj. Quebe naca na tu da nadxixruj bea na.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Neda' dxezá lazra' súale xúgute̱le ca zua' neda', san Dios ba nunne̱' tu tudxu da gaca gundxu. Tu da nunne̱' tudxu, na' da xula xetudxu.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Dxapa' benne' wegu', ne nu'ula we̱ze̱be, naca xrlátaje xelexegá'ane̱' cá'aze ca zua' neda'.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Che quebe xelezéquene̱' xelenná be'e cuine̱', waca xuluchaga ne̱'e̱, lawe' da nácadxa xrlátaje xuluchaga ne̱'e̱ quézcala xeledée̱' ba xa' lu be̱la' dxen chee̱'.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Benne' zaj nuchaga ne̱'e̱ dxapa' nu'ula quebe gusane̱' benne' biu chee̱'. Quebe naca chee̱za' da nadxixruj bea nigá, san naca na da dxun Xránadxu.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Che nu nu'ula gusane̱' benne' biu chee̱', dxal-la' xegá'ane̱' cá'aze, u xexaque̱' tuze nen benne' biu chee̱' na'. Cá'anqueze benne' biu quebe dxal-la' gusane̱' zru'ule̱'.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Dxapa' xezícadxa benne' néda'queza', quegá Xránadxu, che zru'ula tu bi bíchedxu quebe dxéajle̱'e̱ chee̱ Xránadxu, dxéquene̱' xrlátaje zúale̱ne̱' benne' chee̱', bi bíchedxu na' quebe dxal-la' gusane̱' le̱'.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Che benne' biu chee̱ tu nu'ula zandxu quebe dxéajle̱'e̱ chee̱ Xránadxu, san dxéquene̱' xrlátaje zúale̱ne̱' zru'ule̱', nu'ula zandxu na' quebe dxal-la' gusane̱' benne' biu chee̱' na'.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Benne' biu na' quebe dxéajle̱'e̱ chee̱ Xránadxu naque̱' ca tu bi chee̱ Dios lawe' da nuchague̱' zru'ule̱' dxéajle̱'e̱ chee̱ Xránadxu, na' nu'ula na' quebe dxéajle̱'e̱ chee̱ Xránadxu naque̱' ca tu bi chee̱ Dios lawe' da nuchague̱' benne' biu chee̱' dxéajle̱'e̱ chee̱ Xránadxu. La quebe naca na caní, zrí'inele le'e xelácabe' ca zri'ine benne' quebe zaj naque̱' chee̱ Dios, san da li zaj nácabe' ca bi chee̱ Dios.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Che benne' biu na' u zru'ule̱', benne' quebe dxéajle̱'e̱ chee̱ Xránadxu, dxaca lázrtequeze̱' gusane̱' ljwezre̱', waca na. Che caní dxaca chee̱ tu bi bíchedxu u chee̱ tu bi zandxu, nape̱' lataj lawe' da gunné̱ Dios dxi'u chee̱ cueza zri lázredxu.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Che quebe gaca caní, quebe nézenu' lue', nu'ula, che wazéquenu' cu'u benne' biu chiu' lu na' Cristo, na' lue', benne' biu, quebe nézenu' che wazéquenu' cu'u zru'ulu' lu na' Cristo.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ájate̱ze naca, tu tudxu dxal-la' gundxu ca naca da nunna Xránadxu dxi'u, ne xegá'anadxu cáte̱ze nácadxu gate gunné̱ Dios dxi'u. Caní dxapa' xúgute̱ cue' bi chee̱ Cristo.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Che Dios dxenné̱' tu benne' biu nadxugu lu be̱la' chee̱' da dxulé'e na naque̱' bi chee̱ Dios, benne' nigá dxal-la' xegá'ane̱' ca', na' che dxenné̱ Dios tu benne' quebe nadxugu lu be̱la' chee̱' da na', quebe dxal-la' chugu lu be̱la' chee̱' da na'.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Quebe bi naca che nadxugu da na' lu be̱la' chee̱dxu, u quebe. Da dxun na ba xen naca gundxu da dxaca lazre' Dios.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Tu tudxu dxal-la' xegá'anadxu cáte̱ze nácadxu gate Dios dxenné̱' dxi'u chee̱ gácadxu bi chee̱'.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Che gucu' benne' nada'u gate Dios gunné̱' lue', quebe cue'u gunne xue, san che gapu' lataj gacu' benne' quebe nada'u, dxal-la' guchínenu' na.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Bénnea' guque̱' benne' nada'u gate gunné̱ Xránadxu le̱' naque̱' ca benne' quebe nada'u chee̱ gune̱' zrin chee̱ Xránadxu, na' cá'anqueze bénnea' quebe naque̱' benne' nada'u gate gunné̱ Xránadxu le̱', naque̱' ca benne' nada'u chee̱ Xránadxu.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Dios ba ná'awe̱' le'e nen tu lazruj zrente̱. Quebe güele lataj nu benne' gune̱' le'e benne' zaj nada'u.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Ca' naca na, bi bicha', tu tudxu dxal-la' xegá'anadxu lau Dios cáte̱ze nácadxu gate gunné̱' dxi'u.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ca naca chee̱ benne' ca' quebe zaj nuchaga ne̱'e̱ quebe bi gunná be'e Xránadxu neda', san dxapa' le'e ca da dxéqueda', na' waca guxrén lázrele neda' lawe' da bexache lazre' Xránadxu neda'.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Dxéqueda' neda' dxal-la' xegá'ana tu benne' biu cáte̱ze naque̱' lawe' da zúadxu zra sté̱bele̱'e̱.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Che nuchagu' nu'ula quebe cuasu' le̱', na' che quebe nuchagu' nu'ula, quebe guchaga na'u.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Che guchaga na'u, quebe gunu' dul-la, na' che tu nú'uladau' guchaga na'abe', quebe gunbe' dul-la. Benne' ca' dxuluchaga ne̱'e̱ welezúe̱' ste̱be lu zra caní, na' dxaca lazra' quebe súale ste̱be caní.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Bi bícha'dau', da nigá dxaca lazra' xapa' le'e. Xelátega ne de̱ súadxu lu xe̱zr la xu nigá. Ná'ate̱la benne' zaj nuchaga ne̱'e̱ dxal-la' gune̱' da naca chee̱ Cristo ca dxelún benne' quebe zaj nuchaga ne̱'e̱.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Benne' dxelebezre xache̱' dxal-la' xelune̱' da naca chee̱ Cristo ca dxelún benne' quebe zaj naque̱' baxache'. Benne' zaj zra' laní dxal-la' xelune̱' da naca chee̱ Cristo ca dxelún benne' quebe zaj zue̱' xel-la dxebé, na' benne' dxelá'awe̱' dxal-la' xelune̱' da naca chee̱ Cristo ca dxelún benne' quebe zaj nape̱' da na' dxelá'awe̱'.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Benne' dxelezi'e̱ ba neza lu xe̱zr la xu nigá dxal-la' xelune̱' da naca chee̱ Cristo ca dxelún benne' quebe dxelezi'e̱ ba neza na, lawe' da ba dxexuzre lazre' xe̱zr la xu nigá.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Dxaca lazra' quebe bi cue'le gunne xue. Gate tu benne' biu nácabe' wegu' dxe'ebe' gunne xue da naca chee̱ Xránadxu chee̱ gunbe' da dxezaca ba lazre' Xránadxu.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Gate ba nuchaga ne̱'e̱, dxe'e̱ gunne xue da naca chee̱ xe̱zr la xu nigá chee̱ gune̱' da dxezaca ba lazre' zru'ule̱'.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Cá'anqueze dxaca chee̱ nu'ula zua benne' biu chee̱', ne nu'ula wegu'. Nu'ula wegu' dxe'ebe' gunne xue da naca chee̱ Xránadxu chee̱ chu'ube' lu na' Dios dute̱ be̱la' dxen chee̱be', ne dute̱ be' chee̱be', san nu'ula zua benne' biu chee̱' dxe'e̱ gunne xue da naca chee̱ xe̱zr la xu nigá chee̱ gune̱' da xezaca ba lazre' benne' chee̱'.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Dxapa' le'e da nigá chee̱ gaca chawe' chee̱le, ne quebe chee̱ nna be'eda' le'e, san chee̱ gunle da xrlátaje, ne da li, chee̱ chu'ule du lázrele lu na' Xránadxu.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Che nu benne' dxéquene̱' nácadxa xrlátaje guchaga na' zrí'ine̱' nu'ula lawe' da ba dxedé xel-la cuide' chee̱be', ne naca da dxal-la' gunbe', dxal-la' gune̱' da dxéquene̱' naca xrlátaje. Waca guchaga na'abe'. Quebe naca na dul-la.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Che nu benne' quebe dxéquene̱' dxun na ba xen, ne che nape̱' lataj gune̱' da dxaca lazre̱', ne che ba nune̱' lu xichaj lázrdawe̱' xegá'ana zrí'ine̱' nu'ula wegu', dxune̱' da xrlátaje.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Ca' naca na, benne' dxu'e̱ lataj guchaga na'abe' zrí'ine̱' nu'ula, dxune̱' da xrlátaje, na' bénnea' quebe dxu'e̱ lataj dxune̱' da nácadxa xrlátaje.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Nu'ula zua benne' biu chee̱' nuchague̱' bénnea' ne̱ chee̱ da nadxixruj bea na dxácate̱ ne zue̱' nabane̱', san che gate benne' chee̱', de̱ lataj nu'ula na' guchaga ne̱'e̱ nen nútete̱ze benne' biu, san dxun na ba xen dxéajle̱'e̱ chee̱ Xránadxu.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Gácadxa chee̱' da ba neza che xegá'ane̱' cá'aze. Caní dxéqueda' neda', ne dxéqueda' dxun Be' Lá'azxa chee̱ Dios neda' tuze.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.