1 Coríntios 7

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na'a xeche̱ba' ca zaj naca da bché̱bele neda'. Da li naca xrlátaje quebe guchaga na' tu benne'.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Lawe' da dxácale̱'e̱ da sban naga zúale, tu tu benne' biu dxal-la' súale̱ne̱' nu'ula chee̱queze̱', na' tu tu nu'ula dxal-la' súale̱ne̱' benne' biu chee̱queze̱'.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Benne' biu dxal-la' gune̱' nen zru'ule̱' da nabague̱' chee̱ zru'ule̱', na' cá'anqueze nu'ula dxal-la' gune̱' nen benne' biu chee̱' da nabague̱' chee̱ benne' chee̱'.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Nu'ula na' quebe naque̱' xrana be̱la' dxen chee̱', san naca na chee̱ benne' biu chee̱'. Cá'anqueze benne' biu quebe naque̱' xrana be̱la' dxen chee̱', san naca na chee̱ zru'ule̱'.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Quebe dxal-la' xeledábaga ljwezre̱', san tuze gate xelezúe̱' xel-la wezría tu chí'idauze chee̱ xuluzúa cuine̱' lau Dios chee̱ xuluchálajle̱ne̱' Le̱'. Te na' dxal-la' xuluchaga ljwezre̱' chee̱ quebe seque' Satanás nna be'e na le̱' che quebe xelezéquene̱' xelenná be'e cuine̱'.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Da nigá dxapa' le'e naca na tu da dxue le'e lataj. Quebe naca na tu da nadxixruj bea na.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Neda' dxezá lazra' súale xúgute̱le ca zua' neda', san Dios ba nunne̱' tu tudxu da gaca gundxu. Tu da nunne̱' tudxu, na' da xula xetudxu.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Dxapa' benne' wegu', ne nu'ula we̱ze̱be, naca xrlátaje xelexegá'ane̱' cá'aze ca zua' neda'.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Che quebe xelezéquene̱' xelenná be'e cuine̱', waca xuluchaga ne̱'e̱, lawe' da nácadxa xrlátaje xuluchaga ne̱'e̱ quézcala xeledée̱' ba xa' lu be̱la' dxen chee̱'.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Benne' zaj nuchaga ne̱'e̱ dxapa' nu'ula quebe gusane̱' benne' biu chee̱'. Quebe naca chee̱za' da nadxixruj bea nigá, san naca na da dxun Xránadxu.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Che nu nu'ula gusane̱' benne' biu chee̱', dxal-la' xegá'ane̱' cá'aze, u xexaque̱' tuze nen benne' biu chee̱' na'. Cá'anqueze benne' biu quebe dxal-la' gusane̱' zru'ule̱'.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Dxapa' xezícadxa benne' néda'queza', quegá Xránadxu, che zru'ula tu bi bíchedxu quebe dxéajle̱'e̱ chee̱ Xránadxu, dxéquene̱' xrlátaje zúale̱ne̱' benne' chee̱', bi bíchedxu na' quebe dxal-la' gusane̱' le̱'.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Che benne' biu chee̱ tu nu'ula zandxu quebe dxéajle̱'e̱ chee̱ Xránadxu, san dxéquene̱' xrlátaje zúale̱ne̱' zru'ule̱', nu'ula zandxu na' quebe dxal-la' gusane̱' benne' biu chee̱' na'.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Benne' biu na' quebe dxéajle̱'e̱ chee̱ Xránadxu naque̱' ca tu bi chee̱ Dios lawe' da nuchague̱' zru'ule̱' dxéajle̱'e̱ chee̱ Xránadxu, na' nu'ula na' quebe dxéajle̱'e̱ chee̱ Xránadxu naque̱' ca tu bi chee̱ Dios lawe' da nuchague̱' benne' biu chee̱' dxéajle̱'e̱ chee̱ Xránadxu. La quebe naca na caní, zrí'inele le'e xelácabe' ca zri'ine benne' quebe zaj naque̱' chee̱ Dios, san da li zaj nácabe' ca bi chee̱ Dios.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Che benne' biu na' u zru'ule̱', benne' quebe dxéajle̱'e̱ chee̱ Xránadxu, dxaca lázrtequeze̱' gusane̱' ljwezre̱', waca na. Che caní dxaca chee̱ tu bi bíchedxu u chee̱ tu bi zandxu, nape̱' lataj lawe' da gunné̱ Dios dxi'u chee̱ cueza zri lázredxu.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Che quebe gaca caní, quebe nézenu' lue', nu'ula, che wazéquenu' cu'u benne' biu chiu' lu na' Cristo, na' lue', benne' biu, quebe nézenu' che wazéquenu' cu'u zru'ulu' lu na' Cristo.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Ájate̱ze naca, tu tudxu dxal-la' gundxu ca naca da nunna Xránadxu dxi'u, ne xegá'anadxu cáte̱ze nácadxu gate gunné̱ Dios dxi'u. Caní dxapa' xúgute̱ cue' bi chee̱ Cristo.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Che Dios dxenné̱' tu benne' biu nadxugu lu be̱la' chee̱' da dxulé'e na naque̱' bi chee̱ Dios, benne' nigá dxal-la' xegá'ane̱' ca', na' che dxenné̱ Dios tu benne' quebe nadxugu lu be̱la' chee̱' da na', quebe dxal-la' chugu lu be̱la' chee̱' da na'.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Quebe bi naca che nadxugu da na' lu be̱la' chee̱dxu, u quebe. Da dxun na ba xen naca gundxu da dxaca lazre' Dios.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Tu tudxu dxal-la' xegá'anadxu cáte̱ze nácadxu gate Dios dxenné̱' dxi'u chee̱ gácadxu bi chee̱'.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Che gucu' benne' nada'u gate Dios gunné̱' lue', quebe cue'u gunne xue, san che gapu' lataj gacu' benne' quebe nada'u, dxal-la' guchínenu' na.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Bénnea' guque̱' benne' nada'u gate gunné̱ Xránadxu le̱' naque̱' ca benne' quebe nada'u chee̱ gune̱' zrin chee̱ Xránadxu, na' cá'anqueze bénnea' quebe naque̱' benne' nada'u gate gunné̱ Xránadxu le̱', naque̱' ca benne' nada'u chee̱ Xránadxu.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Dios ba ná'awe̱' le'e nen tu lazruj zrente̱. Quebe güele lataj nu benne' gune̱' le'e benne' zaj nada'u.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Ca' naca na, bi bicha', tu tudxu dxal-la' xegá'anadxu lau Dios cáte̱ze nácadxu gate gunné̱' dxi'u.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Ca naca chee̱ benne' ca' quebe zaj nuchaga ne̱'e̱ quebe bi gunná be'e Xránadxu neda', san dxapa' le'e ca da dxéqueda', na' waca guxrén lázrele neda' lawe' da bexache lazre' Xránadxu neda'.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Dxéqueda' neda' dxal-la' xegá'ana tu benne' biu cáte̱ze naque̱' lawe' da zúadxu zra sté̱bele̱'e̱.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Che nuchagu' nu'ula quebe cuasu' le̱', na' che quebe nuchagu' nu'ula, quebe guchaga na'u.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Che guchaga na'u, quebe gunu' dul-la, na' che tu nú'uladau' guchaga na'abe', quebe gunbe' dul-la. Benne' ca' dxuluchaga ne̱'e̱ welezúe̱' ste̱be lu zra caní, na' dxaca lazra' quebe súale ste̱be caní.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Bi bícha'dau', da nigá dxaca lazra' xapa' le'e. Xelátega ne de̱ súadxu lu xe̱zr la xu nigá. Ná'ate̱la benne' zaj nuchaga ne̱'e̱ dxal-la' gune̱' da naca chee̱ Cristo ca dxelún benne' quebe zaj nuchaga ne̱'e̱.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Benne' dxelebezre xache̱' dxal-la' xelune̱' da naca chee̱ Cristo ca dxelún benne' quebe zaj naque̱' baxache'. Benne' zaj zra' laní dxal-la' xelune̱' da naca chee̱ Cristo ca dxelún benne' quebe zaj zue̱' xel-la dxebé, na' benne' dxelá'awe̱' dxal-la' xelune̱' da naca chee̱ Cristo ca dxelún benne' quebe zaj nape̱' da na' dxelá'awe̱'.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Benne' dxelezi'e̱ ba neza lu xe̱zr la xu nigá dxal-la' xelune̱' da naca chee̱ Cristo ca dxelún benne' quebe dxelezi'e̱ ba neza na, lawe' da ba dxexuzre lazre' xe̱zr la xu nigá.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Dxaca lazra' quebe bi cue'le gunne xue. Gate tu benne' biu nácabe' wegu' dxe'ebe' gunne xue da naca chee̱ Xránadxu chee̱ gunbe' da dxezaca ba lazre' Xránadxu.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Gate ba nuchaga ne̱'e̱, dxe'e̱ gunne xue da naca chee̱ xe̱zr la xu nigá chee̱ gune̱' da dxezaca ba lazre' zru'ule̱'.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Cá'anqueze dxaca chee̱ nu'ula zua benne' biu chee̱', ne nu'ula wegu'. Nu'ula wegu' dxe'ebe' gunne xue da naca chee̱ Xránadxu chee̱ chu'ube' lu na' Dios dute̱ be̱la' dxen chee̱be', ne dute̱ be' chee̱be', san nu'ula zua benne' biu chee̱' dxe'e̱ gunne xue da naca chee̱ xe̱zr la xu nigá chee̱ gune̱' da xezaca ba lazre' benne' chee̱'.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Dxapa' le'e da nigá chee̱ gaca chawe' chee̱le, ne quebe chee̱ nna be'eda' le'e, san chee̱ gunle da xrlátaje, ne da li, chee̱ chu'ule du lázrele lu na' Xránadxu.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Che nu benne' dxéquene̱' nácadxa xrlátaje guchaga na' zrí'ine̱' nu'ula lawe' da ba dxedé xel-la cuide' chee̱be', ne naca da dxal-la' gunbe', dxal-la' gune̱' da dxéquene̱' naca xrlátaje. Waca guchaga na'abe'. Quebe naca na dul-la.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Che nu benne' quebe dxéquene̱' dxun na ba xen, ne che nape̱' lataj gune̱' da dxaca lazre̱', ne che ba nune̱' lu xichaj lázrdawe̱' xegá'ana zrí'ine̱' nu'ula wegu', dxune̱' da xrlátaje.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Ca' naca na, benne' dxu'e̱ lataj guchaga na'abe' zrí'ine̱' nu'ula, dxune̱' da xrlátaje, na' bénnea' quebe dxu'e̱ lataj dxune̱' da nácadxa xrlátaje.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Nu'ula zua benne' biu chee̱' nuchague̱' bénnea' ne̱ chee̱ da nadxixruj bea na dxácate̱ ne zue̱' nabane̱', san che gate benne' chee̱', de̱ lataj nu'ula na' guchaga ne̱'e̱ nen nútete̱ze benne' biu, san dxun na ba xen dxéajle̱'e̱ chee̱ Xránadxu.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Gácadxa chee̱' da ba neza che xegá'ane̱' cá'aze. Caní dxéqueda' neda', ne dxéqueda' dxun Be' Lá'azxa chee̱ Dios neda' tuze.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.