1 Coríntios 15

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na'a, bi bícha'dau', dxuzenda' le'e dizra' chawe' da ba bzenda' le'e, da na' guzí' lu na'le, ne da da'le le'e.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Ne̱ chee̱ dizra' chawe' nigá nalale che dxéajle̱le chee̱ da bzenda' le'e, ne che quebe guca dácheze xel-la dxeajlí lazre' chee̱le.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Da naca blaudxa, bzéajni'ida' le'e da guzí' lu na'a, gute Cristo ne̱ chee̱ dul-la da nabágadxu ca naxúaj na lu dizra' lá'azxa,
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 na' bulucache̱' Le̱', na' bebane̱' zra guxunne' zra ca naxúajqueze na lu dizra' lá'azxa,
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 na' ble'e lawe̱' lau Pedro, na' gudé na' ble'e lawe̱' lau benne' gubáz chee̱' ca'.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Gudé na' ble'e lawe̱' lau bi bíchedxu zaj nácadxe̱' ca gazxu' gaxúa benne' zaj nazrague̱' tu zren, na' benne' zan, benne' ca' ne zaj naca bane̱', láqueze benne' zan, benne' ca' ba gulatie̱'.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Gudé na' ble'e lawe̱' lau Jacobo, na' gudé na' ble'e lawe̱' lau xúgute̱ benne' gubáz chee̱' ca'.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Bzé̱bedxa, ca gudé chee̱ xúgute̱ da na', ble'e lawe̱' lawa' neda', lácala neda' naca' ca tu bidau', bi gúlajbe' ba gudé beu' chee̱be'.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Neda' naca' benne' bzé̱bedxa chee̱ xúgute̱ benne' gubáz chee̱ Cristo, ne quebe naca chia' si' la' gubáz chee̱ Cristo lawe' da gudáu zi' xuzra' bi ca' chee̱ Dios.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Naca' da naca' lawe' da guca Dios zri'i lazre' nen neda', na' quebe guca dácheze xel-la zri'i lazre' chee̱' nen neda', lawe' da ba nundxa' zrin ca xúgute̱ benne' gubáz ca', láqueze quegá neda' nuna' na, san Dios bchínene̱' neda'.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Quebe zácadxa na che naca neda', u che naca benne' ca', da nigá naca na dizra' bzénentu' bénneache, ne naca na da guxéajle̱le.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Che da dxuzénentu' bénneache dxenná na bebán Cristo ládujla benne' gate, ¿ájazra naca na bál-lale le'e dxennale quebe xelexebán benne' gate?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Che quebe xelexebán benne' gate, Crístoqueze quebe bebane̱' ládujla benne' gate,
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 na' che quebe bebán Cristo ládujla benne' gate, dácheze naca da dxuzénentu' bénneache, ne dácheze naca da dxeajlí lázrele chee̱ Cristo.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Che caní naca na dxexeché̱bentu' chee̱ Dios da we̱n lazre' lawe' da dxennantu' bsebán Dios Cristo, na' che quebe xelexebán benne' gate, quebe bsebán Dios Cristo.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Che quebe xelexebán benne' gate, Crístoqueze quebe bebane̱',
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 na' che quebe bebán Cristo, dácheze naca da dxeajlí lázrele chee̱', na' ne nabágale dul-la.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Che caní naca na, cá'anqueze benne' zaj nate, benne' ca' guleajlí lazre̱' Cristo zaj nanítequeze̱'.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Che da dxebeza lázrentu' da naca chee̱ Cristo naca na chee̱ze xe̱zr la xu nigá, nácadxu baxáchedxa ca xúgute̱ bénneache.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Na'a da li bebán Cristo ládujla benne' gate. Le̱' naque̱' benne' nedxu bebane̱' ládujla benne' gate quézcala xúgute̱ benne' ca' dxal-la' xelexebane̱'.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Ca guca, bla' xel-la gute lu xe̱zr la xu nigá ne̱ chee̱ tuze benne', cá'anqueze ne̱ chee̱ tuze benne' bla' xel-la dxexebán chee̱ benne' gate.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Ca naca dxelate xúgute̱ bénneache lawe' da zaj naque̱' tuze nen Adán, cá'anqueze xúgute̱ benne' zaj naca tuze nen Cristo xelape̱' xel-la nabán li lazre'.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Xelexebán tu tue̱' gate xelexexale̱', nédxula bebán Cristo ca tu lina nedxu, na' gudé na', gate xelá' Cristo xelexebán benne' zaj naque̱' bi chee̱' ca'.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Nadxa cheajsé̱ chee̱ xe̱zr la xu nigá gate guzría xi' Cristo xúgute̱ da dxelenná bea, ne xúgute̱ da dxelixruj bea na, ne xúgute̱ da zaj napa xel-la waca, na' gudée̱' xel-la dxenná bea chee̱' lu na' Xradxu Dios.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Dxun na ba xen nna bea Cristo ca zrin zra ba nuzúa Dios zran ni'e̱ xúgute̱ benne' guledábague̱' Le̱',
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 na' da bzé̱bedxa da cuía xi' naca na xel-la gute.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ba nuzúa Dios xúgute̱ zran ni'a Cristo, san gate dxenná na nuzúe̱' xúgute̱ zran ni'e̱, dxaca bea na quebe zua Dios ládujla da ca', lawe' da Lé̱queze̱' naque̱' Bénnea' bzue̱' xúgute̱ zran ni'a Cristo.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Gate ba zua xúgute̱ lu na' Cristo, nadxa Crístoqueze, Bénnea' naque̱' Zrí'inequeze Dios guzúa cuine̱' lu na' Dios, Bénnea' bdee̱' xúgute̱ lu na' Le̱'. Ca' naca na, Dios gaque̱' blau lawe' xúgute̱ da de̱.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Xetú da dxaca, zaj zua benne' dxeledxúe̱' nisa waláz chee̱ benne' zaj nate. ¿Bizr chee̱ na' dxelune̱' caní che quebe xelexebán benne' gate? ¿Bizr chee̱ na' dxeledxúe̱' nisa waláz chee̱ benne' gate?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Cá'anqueze, ¿bizr chee̱ na' zúatequezdxu dxi'u lu da ste̱be?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Xúgute̱ zra zua' lu da ste̱be chee̱ xel-la gute. Dxapa' le'e, bi bicha', da li naca da nigá ne̱ chee̱ da ba neza da napa' ne̱ chee̱le lu da nácadxu nen Xránadxu Jesucristo.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Che ca tu bénneacheze gudíl-lale̱na' benne' zaj naca ca be̱ snia ca' lu xe̱zre Efeso ¿bizra da ba neza naca na chia'? Che quebe xelexebán benne' gate dxal-la' gundxu ca dxelenná bénneache, dxelenné̱': “Xi'aj gágudxu lawe' da wxre gátedxu.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Quebe güele lataj nu si xe̱ le'e. Naca cáte̱ze dxenná na:
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Le guxúe xanne' cuínale, ne quebe gunle dul-la, lawe' da bál-lale le'e quebe núnbea xánnele Dios. Da nigá dxapa' le'e chee̱ gápale xel-la stu'.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Guche̱be nu benne' neda': Ájazra xelexebán benne' gate? ¿Ájazra gaca be̱la' dxen chee̱'?
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Da nigá naca na tu da xálaze, lawe' da gate dxázadxu tu binne, dxun na ba xen cuía xi' bínnedu na' chee̱ gaca na tu xágadau'.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Da na' dxázadxu quebe naca na da xelá', san tu bínnedauze naca na, che naca na zrua' xtila u xetú bínnedau'.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Te na' gun Dios chee̱ bínnedu na' tu xágadau' cáte̱ze dxaca lázrequeze̱', na' chee̱ tu tu bínnedau' dxune̱' tu tu xágadau' cáte̱ze zaj naca bínnedu ca'.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Quegá xúgute̱ be̱la' dxen tuz ca zaj naca na. Tuze ca naca be̱la' dxen chee̱ bénneache, ne xetuze ca naca be̱la' dxen chee̱ be̱ xixre' ca', na' xetuze ca naca be̱la' dxen chee̱ bxínnedu ca', ne xetuze be̱la' dxen chee̱ bela ca'.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Cá'anqueze zaj naca be̱la' dxen chee̱ xabáa, ne be̱la' dxen da zaj naca na chee̱ xe̱zr la xu nigá. Xel-la xrtan chee̱ da zaj naca chee̱ xabáa nazrá' ca xel-la xrtan chee̱ da zaj naca chee̱ xe̱zr la xu.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Xel-la naxaní' chee̱ gubizra nazrá' ca xel-la naxaní' chee̱ beu', ne cá'anqueze nazrá' ca xel-la naxaní' chee̱ belaj ca', na' ládujla belaj ca', xel-la naxaní' chee̱ tu belaj nazrá' ca xel-la naxaní' chee̱ xetú belaj.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Cá'anqueze dxaca chee̱ benne' ca' xelexebane̱' ládujla benne' gate. Dxucáchedxu lu ba tu da guzru', na' xebán tu da québedxa gate.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Dxucáchedxu tu da xálaze, na' xebán tu da xabáa. Dxucáchedxu tu da nate ni'a na', na' xebán tu da wál-lale̱'e̱.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Dxucáchedxu tu be̱la' dxen chee̱ beniácheze, na' xebán tu be̱la' dxen da naca na chee̱ be' nácaquezdxu. Che zua tu be̱la' dxen da naca na bénneacheze, cá'anqueze zua tu be̱la' dxen da naca na chee̱ be' nácaquezdxu.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Cá'anqueze caní naxúaj lu dizra' lá'azxa da dxenná na: Benne' nedxu Adán guque̱' bénneache ban, na' Adán, benne' bze̱be, naque̱' Be' da dxunna xel-la nabán.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Bénnea' naque̱' Be' quebe ble̱'e̱ nedxu, san bénnea' naque̱' bénneacheze. Gudé na' bla' Bénnea' naque̱' Be'.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Benne' nedxu guque̱' xu bxrte, ne guque̱' chee̱ xe̱zr la xu nigá, na' Benne' gudxupe' naque̱' Xránadxu, Benne' chee̱ xabáa.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Be̱la' dxen ca' chee̱ xe̱zr la xu nigá zaj naca na ca guca bénnea' guque̱' xu bxrte, na' be̱la' dxen ca' da zaj naca na chee̱ xabáa zaj naca na ca Bénnea' naque̱' chee̱ xabáa.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Ca naca, nácadxu ca bénnea' guque̱' xu bxrte, cá'anqueze gácadxu ca Bénnea' naque̱' chee̱ xabáa.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Dxaca lazra' xapa' le'e, bi bícha'dau', be̱la' dxen chee̱dxu da naca na xu bxrte quebe gaca chu'u na naga dxenná bea Dios lawe' da na' guzru quebe gaca zraga na da na' si bea chadía chacanna.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Dxapa' le'e tu da nagache nédxute: Quegá xúgute̱dxu gátedxu, san xúgute̱dxu sidxu tu be̱la' dxen cube.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Chadite̱ gaca na, ca dxun benne' guchudie̱' xexrate̱ lawe̱', gate xendxu chi'i luzu da dxulucuezre̱' da bze̱be. Cuézrequeze luzu da dxulucuezre̱', na' xelexebán benne' gate naga cabátadxa xelatie̱', na' dxi'u sidxu tu be̱la' dxen cube.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Be̱la' dxen chee̱dxu da guzru dxal-la' xexaca na tu da québedxa guzru, na' be̱la' dxen chee̱dxu da gate dxal-la' xexaca na tu be̱la' dxen da québedxa gate.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Gate be̱la' dxen chee̱dxu da guzru ba bexaca na da québedxa guzru, ne be̱la' dxen chee̱dxu da gate ba bexaca na tu da québedxa gate, nadxa gaca li da naxúaj na lu dizra' lá'azxa, da dxenná na: Ba beladxu lu na' xel-la gute.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Lue', xel-la gute, ¿ga na' xel-la waca chiu' chee̱ gunu' netu' we̱'?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Da dxunna xel-la gute xel-la waca chee̱ gun na dxi'u we̱' naca na dul-la, na' da nadxixruj bea da gula na' naca na da dxunna na dul-la xel-la waca chee̱ gudé na dxi'u lu xel-la gute.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Na'a, xcalén Dios, Bénnea' dxunne̱' dxi'u xel-la waca chee̱ zrué'edxu lu dul-la, ne lu xel-la gute ne̱ chee̱ Xránadxu Jesucristo.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Chee̱ le̱ na', bi bicha' nazri'ite̱ lazra', le se̱ chacha, ne le súate̱ze lu zrin dxúndxale chee̱ Xránadxu lawe' da nézele quebe naca dácheze zrin dxunle tu zren nen Xránadxu.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.