1 Coríntios 15
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NTLH
1 Na'a, bi bícha'dau', dxuzenda' le'e dizra' chawe' da ba bzenda' le'e, da na' guzí' lu na'le, ne da da'le le'e.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ne̱ chee̱ dizra' chawe' nigá nalale che dxéajle̱le chee̱ da bzenda' le'e, ne che quebe guca dácheze xel-la dxeajlí lazre' chee̱le.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Da naca blaudxa, bzéajni'ida' le'e da guzí' lu na'a, gute Cristo ne̱ chee̱ dul-la da nabágadxu ca naxúaj na lu dizra' lá'azxa,
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 na' bulucache̱' Le̱', na' bebane̱' zra guxunne' zra ca naxúajqueze na lu dizra' lá'azxa,
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 na' ble'e lawe̱' lau Pedro, na' gudé na' ble'e lawe̱' lau benne' gubáz chee̱' ca'.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Gudé na' ble'e lawe̱' lau bi bíchedxu zaj nácadxe̱' ca gazxu' gaxúa benne' zaj nazrague̱' tu zren, na' benne' zan, benne' ca' ne zaj naca bane̱', láqueze benne' zan, benne' ca' ba gulatie̱'.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Gudé na' ble'e lawe̱' lau Jacobo, na' gudé na' ble'e lawe̱' lau xúgute̱ benne' gubáz chee̱' ca'.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Bzé̱bedxa, ca gudé chee̱ xúgute̱ da na', ble'e lawe̱' lawa' neda', lácala neda' naca' ca tu bidau', bi gúlajbe' ba gudé beu' chee̱be'.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Neda' naca' benne' bzé̱bedxa chee̱ xúgute̱ benne' gubáz chee̱ Cristo, ne quebe naca chia' si' la' gubáz chee̱ Cristo lawe' da gudáu zi' xuzra' bi ca' chee̱ Dios.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Naca' da naca' lawe' da guca Dios zri'i lazre' nen neda', na' quebe guca dácheze xel-la zri'i lazre' chee̱' nen neda', lawe' da ba nundxa' zrin ca xúgute̱ benne' gubáz ca', láqueze quegá neda' nuna' na, san Dios bchínene̱' neda'.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Quebe zácadxa na che naca neda', u che naca benne' ca', da nigá naca na dizra' bzénentu' bénneache, ne naca na da guxéajle̱le.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Che da dxuzénentu' bénneache dxenná na bebán Cristo ládujla benne' gate, ¿ájazra naca na bál-lale le'e dxennale quebe xelexebán benne' gate?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Che quebe xelexebán benne' gate, Crístoqueze quebe bebane̱' ládujla benne' gate,
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 na' che quebe bebán Cristo ládujla benne' gate, dácheze naca da dxuzénentu' bénneache, ne dácheze naca da dxeajlí lázrele chee̱ Cristo.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Che caní naca na dxexeché̱bentu' chee̱ Dios da we̱n lazre' lawe' da dxennantu' bsebán Dios Cristo, na' che quebe xelexebán benne' gate, quebe bsebán Dios Cristo.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Che quebe xelexebán benne' gate, Crístoqueze quebe bebane̱',
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 na' che quebe bebán Cristo, dácheze naca da dxeajlí lázrele chee̱', na' ne nabágale dul-la.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Che caní naca na, cá'anqueze benne' zaj nate, benne' ca' guleajlí lazre̱' Cristo zaj nanítequeze̱'.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Che da dxebeza lázrentu' da naca chee̱ Cristo naca na chee̱ze xe̱zr la xu nigá, nácadxu baxáchedxa ca xúgute̱ bénneache.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Na'a da li bebán Cristo ládujla benne' gate. Le̱' naque̱' benne' nedxu bebane̱' ládujla benne' gate quézcala xúgute̱ benne' ca' dxal-la' xelexebane̱'.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Ca guca, bla' xel-la gute lu xe̱zr la xu nigá ne̱ chee̱ tuze benne', cá'anqueze ne̱ chee̱ tuze benne' bla' xel-la dxexebán chee̱ benne' gate.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Ca naca dxelate xúgute̱ bénneache lawe' da zaj naque̱' tuze nen Adán, cá'anqueze xúgute̱ benne' zaj naca tuze nen Cristo xelape̱' xel-la nabán li lazre'.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Xelexebán tu tue̱' gate xelexexale̱', nédxula bebán Cristo ca tu lina nedxu, na' gudé na', gate xelá' Cristo xelexebán benne' zaj naque̱' bi chee̱' ca'.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Nadxa cheajsé̱ chee̱ xe̱zr la xu nigá gate guzría xi' Cristo xúgute̱ da dxelenná bea, ne xúgute̱ da dxelixruj bea na, ne xúgute̱ da zaj napa xel-la waca, na' gudée̱' xel-la dxenná bea chee̱' lu na' Xradxu Dios.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Dxun na ba xen nna bea Cristo ca zrin zra ba nuzúa Dios zran ni'e̱ xúgute̱ benne' guledábague̱' Le̱',
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 na' da bzé̱bedxa da cuía xi' naca na xel-la gute.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Ba nuzúa Dios xúgute̱ zran ni'a Cristo, san gate dxenná na nuzúe̱' xúgute̱ zran ni'e̱, dxaca bea na quebe zua Dios ládujla da ca', lawe' da Lé̱queze̱' naque̱' Bénnea' bzue̱' xúgute̱ zran ni'a Cristo.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Gate ba zua xúgute̱ lu na' Cristo, nadxa Crístoqueze, Bénnea' naque̱' Zrí'inequeze Dios guzúa cuine̱' lu na' Dios, Bénnea' bdee̱' xúgute̱ lu na' Le̱'. Ca' naca na, Dios gaque̱' blau lawe' xúgute̱ da de̱.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Xetú da dxaca, zaj zua benne' dxeledxúe̱' nisa waláz chee̱ benne' zaj nate. ¿Bizr chee̱ na' dxelune̱' caní che quebe xelexebán benne' gate? ¿Bizr chee̱ na' dxeledxúe̱' nisa waláz chee̱ benne' gate?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Cá'anqueze, ¿bizr chee̱ na' zúatequezdxu dxi'u lu da ste̱be?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Xúgute̱ zra zua' lu da ste̱be chee̱ xel-la gute. Dxapa' le'e, bi bicha', da li naca da nigá ne̱ chee̱ da ba neza da napa' ne̱ chee̱le lu da nácadxu nen Xránadxu Jesucristo.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Che ca tu bénneacheze gudíl-lale̱na' benne' zaj naca ca be̱ snia ca' lu xe̱zre Efeso ¿bizra da ba neza naca na chia'? Che quebe xelexebán benne' gate dxal-la' gundxu ca dxelenná bénneache, dxelenné̱': “Xi'aj gágudxu lawe' da wxre gátedxu.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Quebe güele lataj nu si xe̱ le'e. Naca cáte̱ze dxenná na:
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Le guxúe xanne' cuínale, ne quebe gunle dul-la, lawe' da bál-lale le'e quebe núnbea xánnele Dios. Da nigá dxapa' le'e chee̱ gápale xel-la stu'.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Guche̱be nu benne' neda': Ájazra xelexebán benne' gate? ¿Ájazra gaca be̱la' dxen chee̱'?
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Da nigá naca na tu da xálaze, lawe' da gate dxázadxu tu binne, dxun na ba xen cuía xi' bínnedu na' chee̱ gaca na tu xágadau'.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Da na' dxázadxu quebe naca na da xelá', san tu bínnedauze naca na, che naca na zrua' xtila u xetú bínnedau'.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Te na' gun Dios chee̱ bínnedu na' tu xágadau' cáte̱ze dxaca lázrequeze̱', na' chee̱ tu tu bínnedau' dxune̱' tu tu xágadau' cáte̱ze zaj naca bínnedu ca'.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Quegá xúgute̱ be̱la' dxen tuz ca zaj naca na. Tuze ca naca be̱la' dxen chee̱ bénneache, ne xetuze ca naca be̱la' dxen chee̱ be̱ xixre' ca', na' xetuze ca naca be̱la' dxen chee̱ bxínnedu ca', ne xetuze be̱la' dxen chee̱ bela ca'.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Cá'anqueze zaj naca be̱la' dxen chee̱ xabáa, ne be̱la' dxen da zaj naca na chee̱ xe̱zr la xu nigá. Xel-la xrtan chee̱ da zaj naca chee̱ xabáa nazrá' ca xel-la xrtan chee̱ da zaj naca chee̱ xe̱zr la xu.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Xel-la naxaní' chee̱ gubizra nazrá' ca xel-la naxaní' chee̱ beu', ne cá'anqueze nazrá' ca xel-la naxaní' chee̱ belaj ca', na' ládujla belaj ca', xel-la naxaní' chee̱ tu belaj nazrá' ca xel-la naxaní' chee̱ xetú belaj.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Cá'anqueze dxaca chee̱ benne' ca' xelexebane̱' ládujla benne' gate. Dxucáchedxu lu ba tu da guzru', na' xebán tu da québedxa gate.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Dxucáchedxu tu da xálaze, na' xebán tu da xabáa. Dxucáchedxu tu da nate ni'a na', na' xebán tu da wál-lale̱'e̱.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Dxucáchedxu tu be̱la' dxen chee̱ beniácheze, na' xebán tu be̱la' dxen da naca na chee̱ be' nácaquezdxu. Che zua tu be̱la' dxen da naca na bénneacheze, cá'anqueze zua tu be̱la' dxen da naca na chee̱ be' nácaquezdxu.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Cá'anqueze caní naxúaj lu dizra' lá'azxa da dxenná na: Benne' nedxu Adán guque̱' bénneache ban, na' Adán, benne' bze̱be, naque̱' Be' da dxunna xel-la nabán.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Bénnea' naque̱' Be' quebe ble̱'e̱ nedxu, san bénnea' naque̱' bénneacheze. Gudé na' bla' Bénnea' naque̱' Be'.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Benne' nedxu guque̱' xu bxrte, ne guque̱' chee̱ xe̱zr la xu nigá, na' Benne' gudxupe' naque̱' Xránadxu, Benne' chee̱ xabáa.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Be̱la' dxen ca' chee̱ xe̱zr la xu nigá zaj naca na ca guca bénnea' guque̱' xu bxrte, na' be̱la' dxen ca' da zaj naca na chee̱ xabáa zaj naca na ca Bénnea' naque̱' chee̱ xabáa.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Ca naca, nácadxu ca bénnea' guque̱' xu bxrte, cá'anqueze gácadxu ca Bénnea' naque̱' chee̱ xabáa.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Dxaca lazra' xapa' le'e, bi bícha'dau', be̱la' dxen chee̱dxu da naca na xu bxrte quebe gaca chu'u na naga dxenná bea Dios lawe' da na' guzru quebe gaca zraga na da na' si bea chadía chacanna.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Dxapa' le'e tu da nagache nédxute: Quegá xúgute̱dxu gátedxu, san xúgute̱dxu sidxu tu be̱la' dxen cube.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Chadite̱ gaca na, ca dxun benne' guchudie̱' xexrate̱ lawe̱', gate xendxu chi'i luzu da dxulucuezre̱' da bze̱be. Cuézrequeze luzu da dxulucuezre̱', na' xelexebán benne' gate naga cabátadxa xelatie̱', na' dxi'u sidxu tu be̱la' dxen cube.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Be̱la' dxen chee̱dxu da guzru dxal-la' xexaca na tu da québedxa guzru, na' be̱la' dxen chee̱dxu da gate dxal-la' xexaca na tu be̱la' dxen da québedxa gate.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Gate be̱la' dxen chee̱dxu da guzru ba bexaca na da québedxa guzru, ne be̱la' dxen chee̱dxu da gate ba bexaca na tu da québedxa gate, nadxa gaca li da naxúaj na lu dizra' lá'azxa, da dxenná na: Ba beladxu lu na' xel-la gute.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Lue', xel-la gute, ¿ga na' xel-la waca chiu' chee̱ gunu' netu' we̱'?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Da dxunna xel-la gute xel-la waca chee̱ gun na dxi'u we̱' naca na dul-la, na' da nadxixruj bea da gula na' naca na da dxunna na dul-la xel-la waca chee̱ gudé na dxi'u lu xel-la gute.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Na'a, xcalén Dios, Bénnea' dxunne̱' dxi'u xel-la waca chee̱ zrué'edxu lu dul-la, ne lu xel-la gute ne̱ chee̱ Xránadxu Jesucristo.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Chee̱ le̱ na', bi bicha' nazri'ite̱ lazra', le se̱ chacha, ne le súate̱ze lu zrin dxúndxale chee̱ Xránadxu lawe' da nézele quebe naca dácheze zrin dxunle tu zren nen Xránadxu.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.