1 Coríntios 15

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na'a, bi bícha'dau', dxuzenda' le'e dizra' chawe' da ba bzenda' le'e, da na' guzí' lu na'le, ne da da'le le'e.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Ne̱ chee̱ dizra' chawe' nigá nalale che dxéajle̱le chee̱ da bzenda' le'e, ne che quebe guca dácheze xel-la dxeajlí lazre' chee̱le.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Da naca blaudxa, bzéajni'ida' le'e da guzí' lu na'a, gute Cristo ne̱ chee̱ dul-la da nabágadxu ca naxúaj na lu dizra' lá'azxa,
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 na' bulucache̱' Le̱', na' bebane̱' zra guxunne' zra ca naxúajqueze na lu dizra' lá'azxa,
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 na' ble'e lawe̱' lau Pedro, na' gudé na' ble'e lawe̱' lau benne' gubáz chee̱' ca'.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Gudé na' ble'e lawe̱' lau bi bíchedxu zaj nácadxe̱' ca gazxu' gaxúa benne' zaj nazrague̱' tu zren, na' benne' zan, benne' ca' ne zaj naca bane̱', láqueze benne' zan, benne' ca' ba gulatie̱'.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Gudé na' ble'e lawe̱' lau Jacobo, na' gudé na' ble'e lawe̱' lau xúgute̱ benne' gubáz chee̱' ca'.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Bzé̱bedxa, ca gudé chee̱ xúgute̱ da na', ble'e lawe̱' lawa' neda', lácala neda' naca' ca tu bidau', bi gúlajbe' ba gudé beu' chee̱be'.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Neda' naca' benne' bzé̱bedxa chee̱ xúgute̱ benne' gubáz chee̱ Cristo, ne quebe naca chia' si' la' gubáz chee̱ Cristo lawe' da gudáu zi' xuzra' bi ca' chee̱ Dios.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Naca' da naca' lawe' da guca Dios zri'i lazre' nen neda', na' quebe guca dácheze xel-la zri'i lazre' chee̱' nen neda', lawe' da ba nundxa' zrin ca xúgute̱ benne' gubáz ca', láqueze quegá neda' nuna' na, san Dios bchínene̱' neda'.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Quebe zácadxa na che naca neda', u che naca benne' ca', da nigá naca na dizra' bzénentu' bénneache, ne naca na da guxéajle̱le.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Che da dxuzénentu' bénneache dxenná na bebán Cristo ládujla benne' gate, ¿ájazra naca na bál-lale le'e dxennale quebe xelexebán benne' gate?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Che quebe xelexebán benne' gate, Crístoqueze quebe bebane̱' ládujla benne' gate,
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 na' che quebe bebán Cristo ládujla benne' gate, dácheze naca da dxuzénentu' bénneache, ne dácheze naca da dxeajlí lázrele chee̱ Cristo.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Che caní naca na dxexeché̱bentu' chee̱ Dios da we̱n lazre' lawe' da dxennantu' bsebán Dios Cristo, na' che quebe xelexebán benne' gate, quebe bsebán Dios Cristo.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Che quebe xelexebán benne' gate, Crístoqueze quebe bebane̱',
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 na' che quebe bebán Cristo, dácheze naca da dxeajlí lázrele chee̱', na' ne nabágale dul-la.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Che caní naca na, cá'anqueze benne' zaj nate, benne' ca' guleajlí lazre̱' Cristo zaj nanítequeze̱'.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Che da dxebeza lázrentu' da naca chee̱ Cristo naca na chee̱ze xe̱zr la xu nigá, nácadxu baxáchedxa ca xúgute̱ bénneache.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Na'a da li bebán Cristo ládujla benne' gate. Le̱' naque̱' benne' nedxu bebane̱' ládujla benne' gate quézcala xúgute̱ benne' ca' dxal-la' xelexebane̱'.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ca guca, bla' xel-la gute lu xe̱zr la xu nigá ne̱ chee̱ tuze benne', cá'anqueze ne̱ chee̱ tuze benne' bla' xel-la dxexebán chee̱ benne' gate.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ca naca dxelate xúgute̱ bénneache lawe' da zaj naque̱' tuze nen Adán, cá'anqueze xúgute̱ benne' zaj naca tuze nen Cristo xelape̱' xel-la nabán li lazre'.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Xelexebán tu tue̱' gate xelexexale̱', nédxula bebán Cristo ca tu lina nedxu, na' gudé na', gate xelá' Cristo xelexebán benne' zaj naque̱' bi chee̱' ca'.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Nadxa cheajsé̱ chee̱ xe̱zr la xu nigá gate guzría xi' Cristo xúgute̱ da dxelenná bea, ne xúgute̱ da dxelixruj bea na, ne xúgute̱ da zaj napa xel-la waca, na' gudée̱' xel-la dxenná bea chee̱' lu na' Xradxu Dios.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Dxun na ba xen nna bea Cristo ca zrin zra ba nuzúa Dios zran ni'e̱ xúgute̱ benne' guledábague̱' Le̱',
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 na' da bzé̱bedxa da cuía xi' naca na xel-la gute.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ba nuzúa Dios xúgute̱ zran ni'a Cristo, san gate dxenná na nuzúe̱' xúgute̱ zran ni'e̱, dxaca bea na quebe zua Dios ládujla da ca', lawe' da Lé̱queze̱' naque̱' Bénnea' bzue̱' xúgute̱ zran ni'a Cristo.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Gate ba zua xúgute̱ lu na' Cristo, nadxa Crístoqueze, Bénnea' naque̱' Zrí'inequeze Dios guzúa cuine̱' lu na' Dios, Bénnea' bdee̱' xúgute̱ lu na' Le̱'. Ca' naca na, Dios gaque̱' blau lawe' xúgute̱ da de̱.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Xetú da dxaca, zaj zua benne' dxeledxúe̱' nisa waláz chee̱ benne' zaj nate. ¿Bizr chee̱ na' dxelune̱' caní che quebe xelexebán benne' gate? ¿Bizr chee̱ na' dxeledxúe̱' nisa waláz chee̱ benne' gate?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Cá'anqueze, ¿bizr chee̱ na' zúatequezdxu dxi'u lu da ste̱be?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Xúgute̱ zra zua' lu da ste̱be chee̱ xel-la gute. Dxapa' le'e, bi bicha', da li naca da nigá ne̱ chee̱ da ba neza da napa' ne̱ chee̱le lu da nácadxu nen Xránadxu Jesucristo.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Che ca tu bénneacheze gudíl-lale̱na' benne' zaj naca ca be̱ snia ca' lu xe̱zre Efeso ¿bizra da ba neza naca na chia'? Che quebe xelexebán benne' gate dxal-la' gundxu ca dxelenná bénneache, dxelenné̱': “Xi'aj gágudxu lawe' da wxre gátedxu.”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Quebe güele lataj nu si xe̱ le'e. Naca cáte̱ze dxenná na:
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Le guxúe xanne' cuínale, ne quebe gunle dul-la, lawe' da bál-lale le'e quebe núnbea xánnele Dios. Da nigá dxapa' le'e chee̱ gápale xel-la stu'.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Guche̱be nu benne' neda': Ájazra xelexebán benne' gate? ¿Ájazra gaca be̱la' dxen chee̱'?
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Da nigá naca na tu da xálaze, lawe' da gate dxázadxu tu binne, dxun na ba xen cuía xi' bínnedu na' chee̱ gaca na tu xágadau'.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Da na' dxázadxu quebe naca na da xelá', san tu bínnedauze naca na, che naca na zrua' xtila u xetú bínnedau'.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Te na' gun Dios chee̱ bínnedu na' tu xágadau' cáte̱ze dxaca lázrequeze̱', na' chee̱ tu tu bínnedau' dxune̱' tu tu xágadau' cáte̱ze zaj naca bínnedu ca'.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Quegá xúgute̱ be̱la' dxen tuz ca zaj naca na. Tuze ca naca be̱la' dxen chee̱ bénneache, ne xetuze ca naca be̱la' dxen chee̱ be̱ xixre' ca', na' xetuze ca naca be̱la' dxen chee̱ bxínnedu ca', ne xetuze be̱la' dxen chee̱ bela ca'.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Cá'anqueze zaj naca be̱la' dxen chee̱ xabáa, ne be̱la' dxen da zaj naca na chee̱ xe̱zr la xu nigá. Xel-la xrtan chee̱ da zaj naca chee̱ xabáa nazrá' ca xel-la xrtan chee̱ da zaj naca chee̱ xe̱zr la xu.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Xel-la naxaní' chee̱ gubizra nazrá' ca xel-la naxaní' chee̱ beu', ne cá'anqueze nazrá' ca xel-la naxaní' chee̱ belaj ca', na' ládujla belaj ca', xel-la naxaní' chee̱ tu belaj nazrá' ca xel-la naxaní' chee̱ xetú belaj.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Cá'anqueze dxaca chee̱ benne' ca' xelexebane̱' ládujla benne' gate. Dxucáchedxu lu ba tu da guzru', na' xebán tu da québedxa gate.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Dxucáchedxu tu da xálaze, na' xebán tu da xabáa. Dxucáchedxu tu da nate ni'a na', na' xebán tu da wál-lale̱'e̱.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Dxucáchedxu tu be̱la' dxen chee̱ beniácheze, na' xebán tu be̱la' dxen da naca na chee̱ be' nácaquezdxu. Che zua tu be̱la' dxen da naca na bénneacheze, cá'anqueze zua tu be̱la' dxen da naca na chee̱ be' nácaquezdxu.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Cá'anqueze caní naxúaj lu dizra' lá'azxa da dxenná na: Benne' nedxu Adán guque̱' bénneache ban, na' Adán, benne' bze̱be, naque̱' Be' da dxunna xel-la nabán.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Bénnea' naque̱' Be' quebe ble̱'e̱ nedxu, san bénnea' naque̱' bénneacheze. Gudé na' bla' Bénnea' naque̱' Be'.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Benne' nedxu guque̱' xu bxrte, ne guque̱' chee̱ xe̱zr la xu nigá, na' Benne' gudxupe' naque̱' Xránadxu, Benne' chee̱ xabáa.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Be̱la' dxen ca' chee̱ xe̱zr la xu nigá zaj naca na ca guca bénnea' guque̱' xu bxrte, na' be̱la' dxen ca' da zaj naca na chee̱ xabáa zaj naca na ca Bénnea' naque̱' chee̱ xabáa.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Ca naca, nácadxu ca bénnea' guque̱' xu bxrte, cá'anqueze gácadxu ca Bénnea' naque̱' chee̱ xabáa.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Dxaca lazra' xapa' le'e, bi bícha'dau', be̱la' dxen chee̱dxu da naca na xu bxrte quebe gaca chu'u na naga dxenná bea Dios lawe' da na' guzru quebe gaca zraga na da na' si bea chadía chacanna.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Dxapa' le'e tu da nagache nédxute: Quegá xúgute̱dxu gátedxu, san xúgute̱dxu sidxu tu be̱la' dxen cube.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Chadite̱ gaca na, ca dxun benne' guchudie̱' xexrate̱ lawe̱', gate xendxu chi'i luzu da dxulucuezre̱' da bze̱be. Cuézrequeze luzu da dxulucuezre̱', na' xelexebán benne' gate naga cabátadxa xelatie̱', na' dxi'u sidxu tu be̱la' dxen cube.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Be̱la' dxen chee̱dxu da guzru dxal-la' xexaca na tu da québedxa guzru, na' be̱la' dxen chee̱dxu da gate dxal-la' xexaca na tu be̱la' dxen da québedxa gate.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Gate be̱la' dxen chee̱dxu da guzru ba bexaca na da québedxa guzru, ne be̱la' dxen chee̱dxu da gate ba bexaca na tu da québedxa gate, nadxa gaca li da naxúaj na lu dizra' lá'azxa, da dxenná na: Ba beladxu lu na' xel-la gute.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 Lue', xel-la gute, ¿ga na' xel-la waca chiu' chee̱ gunu' netu' we̱'?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Da dxunna xel-la gute xel-la waca chee̱ gun na dxi'u we̱' naca na dul-la, na' da nadxixruj bea da gula na' naca na da dxunna na dul-la xel-la waca chee̱ gudé na dxi'u lu xel-la gute.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Na'a, xcalén Dios, Bénnea' dxunne̱' dxi'u xel-la waca chee̱ zrué'edxu lu dul-la, ne lu xel-la gute ne̱ chee̱ Xránadxu Jesucristo.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Chee̱ le̱ na', bi bicha' nazri'ite̱ lazra', le se̱ chacha, ne le súate̱ze lu zrin dxúndxale chee̱ Xránadxu lawe' da nézele quebe naca dácheze zrin dxunle tu zren nen Xránadxu.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.