1 Coríntios 14

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Le gun ba xuzre gápale xel-la zri'i lazre' li, ne cá'anqueze le naba Dios gunne̱' le'e xel-la waca ca' chee̱ Be' Lá'azxa, ne da naca blaudxa, chee̱ gaca guchálajle waláz chee̱ Dios.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Bénnea' dxuchálaje̱' dizra' nazrá' da quebe naca na xrtizre̱' dxuchálajle̱ne̱' Dios, quegá nen bénneache, lawe' da quegá nu dxéajni'i da dxenné̱'. Dxuchálaje̱' ne̱ chee̱ Be' Lá'azxa da zaj nagache.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Bénnea' dxuchálaje̱' waláz chee̱ Dios dxuchálajle̱ne̱' bénneache chee̱ gusegule̱' benne' ca' lu da naca chee̱ Dios, ne chee̱ ne̱ xúene̱'-be', ne chee̱ xue zrene̱'-be'.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Bénnea' dxuchálaje̱' dizra' nazrá' na' dxusegula cuine̱', san bénnea' dxuchálaje̱' waláz chee̱ Dios dxusegule̱' bi ca' chee̱ Cristo lu da naca chee̱ Dios.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Dxaca lazra' gapa xúgute̱le xel-la waca guchálajle dizra' nazrá', san dxaca lázredxa' gaca guchálajle waláz chee̱ Dios, lawe' da nácadxa chawe' guchálajle waláz chee̱ Dios quézcala guchálajle dizra' nazrá', che quebe zua nu benne' xuzájle̱'e̱ dizra' nazrá' na' chee̱ xelegula bi chee̱ Cristo lu da naca chee̱ Dios.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Chee̱ le̱ na', bi bícha'dau', che xida' xedajnná'a le'e, ne guchálajle̱na' le'e dizra' nazrá', ¿bizra da ba neza gaca na chee̱le che quebe guchálajle̱na' le'e tu da ba ble'e Dios neda', u tu da bzéajni'ine̱' neda', u tu da guchálaja' waláz chee̱ Dios, u tu da guzéajni'ida' le'e?
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Nná'xquedxu ca da ca' dxelenné̱ na da quebe zaj naca bane na ca bchiuj, ne bihuel-la. Che quebe gaca chéajni'idxu da dxelenné̱ na, quebe gaca nezdxu ca da dxelul-la na.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Gate dxaca wedil-la, che quebe dxebezre luzu da dxulucuezre̱' cáte̱queze, quebe nu se̱ lu wedil-la.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Cá'anqueze dxaca chee̱le le'e. Che quebe guchálaja' dizra' da dxéajni'ile, ¿ájazra gaca nézele da dxennía'? Guchálaja' lu be'.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Da zante̱ dizra' nazrá' zaj de̱ lu xe̱zr la xu nigá, ne da li xúgute̱ na zaj zéaje̱ na.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Na'a che quebe dxéajni'ida' dizra' dxuchálajle̱ tu benne' neda', gaca' ca tu benne' zitu' lau bénnea', na' le̱' gaque̱' ca tu benne' zitu' lawa' neda'.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Chee̱ le̱ na', lawe' da dxaca lázrele si' lu na'le xel-la waca ca' da dxunna Be' Lá'azxa dxi'u, le gun ba xuzre si' lu na'le da ca' xulusegula na bi ca' chee̱ Cristo lu da naca chee̱ Dios.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Ca' naca na, bénnea' dxuchálaje̱' dizra' nazrá' dxal-la' naba lau Dios gunne̱' le̱' xel-la waca xuzájle̱'e̱ dizra' nazrá' na'.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Che guchálajle̱na' Dios tu dizra' nazrá'la, da li dxuchálajle̱na' Le̱' lu be' nácaqueza', san quebe bi da ba neza naca na chee̱ xel-la dxéajni'i chia'.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 ¿Bizra da dxal-la' guna' xca'? Dxal-la' guchálajle̱na' Dios lu be' nácaqueza', ne cá'anqueze nen xel-la dxéajni'i chia'. Dxal-la' gul-la' chee̱ Dios lu be' nácaqueza', ne cá'anqueze nen xel-la dxéajni'i chia'.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Che dxue la'anu' Dios tuze lu be' nácaquezu', na' benne' ljwezru' dxenne̱' chiu' quebe gaca gune̱' tu zren lue' gate dxu'u Dios: Xcalenu', lawe' da quebe dxéajni'ine̱' da dxennáu'.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Da dxuchálajle̱nu' Dios nácale̱'e̱ na chawe', san bénnea' dxenne̱' quebe dxegule̱' lu da naca chee̱ Dios.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Dxapa' Dios: Xcale̱ne̱' lawe' da dxuchálajdxa' dizra' nazrá' ca xúgute̱le le'e,
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 san naga zaj nazraga bi chee̱ Cristo dxaca lázredxa' guchálaja' gázxuze dizra' da xeléajni'ibe' chee̱ gusé̱deda'-be', quézcala guchálaja' chi mila dizra' nazrá' da quebe gaca xeléajni'ibe'.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Bi bícha'dau'. Quebe gulaba lázrele ca bidau'. Le gaca ca bidau' chee̱ quebe gunle da cale̱la, san le gaca benne' wal-la chee̱ gulaba lázrele cháwe'dau'.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Naxúaj lu xiche lá'azxa chee̱ da dxenná bea Dios, da dxenná na: Guchálajle̱na' benne' xe̱zr la xu nigá nen dizra' nazrá', ne lu dxu'a benne' zitu' ca', san ne caní quebe xelenne̱' chia'. Caní dxenná Xránadxu.
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Ca' naca na, xel-la waca chee̱ guchálajdxu dizra' nazrá' naca na tu da dxulé'e na lau benne' quebe dxeléajle̱'e̱ chee̱ Dios, ne quegá lau benne' dxeléajle̱'e̱ chee̱'.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Na'a, gate nazrágale, che xúgute̱le dxuchálajle dizra' nazrá', na' che xelexú'u benne' quebe zaj nazé̱dene̱', u benne' quebe dxeléajle̱'e̱ chee̱ Dios, ¿quebe xelenné̱' zaj nadá xichaj lázrdaule?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Na'a che dxuchalaj xúgute̱le waláz chee̱ Dios, na' che chu'u tu benne' quebe dxéajle̱'e̱ chee̱ Dios, u tu benne' quebe nazé̱dene̱', na' guéquene̱' nabague̱' dul-la, na' lé̱queze̱' guchi'a cuine̱' gate xenne̱' da dxennale xúgute̱le.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Ca' gaca na, da zaj nagache xichaj lázrdawe̱' xululé'e lau na, na' guzúa zribe̱', ne güe lá'ane̱' Dios, na' nne̱' da li zúale̱ Dios le'e.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Ca' naca na, bi bícha'dau', gate dxezrágale, bál-lale le'e nápale salmo ca', ne xebál-lale nápale da gusé̱dele ljwézrele, ne xebál-lale nápale tu da ble'e Dios le'e, ne xebál-lale nápale tu dizra' nazrá' da guchálajle, ne xebál-lale nápale xel-la waca xuzájla'ale dizra' nazrá' na'. Cháwe'dau' naca na, san xúgute̱ da ca' dxal-la' xulusegula na bi ca' chee̱ Cristo lu da naca chee̱ Dios.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Gate guchálajle dizra' nazrá', waca xuluchalaj chupa benne', u chunna benne', ne tuwéaj tuwéajle, na' tu benne' dxal-la' xuzájle̱'e̱ da dxennale.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Na'a che quebe nu chilá' benne' xuzájle̱'e̱ dizra' nazrá' na', gácadxa chawe' quebe bi da nne̱' naga nazrágale. Tu tule dxal-la' nnale lé'equezle, ne nen Dios.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Cá'anqueze benne' dxuluchálaje̱' waláz chee̱ Dios waca xelenné̱' chupa chúnnaze̱', na' xezícadxale dxal-la' guchí'ale da na' dxenné̱'.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Che dxulé'e Dios xetú benne' dxe'e̱ na' tu dizra', na' bénnea' dxuchálaje̱' dxal-la' gusane̱' ca da dxuchálaje̱'.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Xúgute̱le le'e waca guchálajle waláz chee̱ Dios tuwéaj tuwéajle chee̱ chéajni'i xúgute̱le, ne sile da gun chacha na le'e.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Benne' ca' dxuluchálaje̱' waláz chee̱ Dios dxun na ba xen nna bé'ene̱' be' nácaqueze̱',
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 lawe' da naca Dios Bénnea' dxunne̱' dxi'u xel-la dxebeza zri lazre', ne quebe dxun zréajene̱' bénneache.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 dxal-la' xelezúa zrize nu'ula ca' naga nazrágale, lawe' da quebe naca chee̱' xuluchálaje̱'. Dxal-la' xuluzúe̱' dizra' ca naxúaj na lu da nadxixruj bea Dios.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Che dxelaca lazre̱' bi xeléajni'ine̱', dxal-la' xuluche̱be̱' benne' cha chee̱' lizre tu tue̱' lawe' da quebe dxulé'e na chawe' tu nu'ula guchálaje̱' naga nazrágale.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Dxal-la' gueque be'ele quebe guzú lau xrtizra Dios sua na ládujla le'e, ne quegá le'eze nazí' lu na'le na.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Che nu benne' dxéquene̱' naque̱' benne' dxuchálaje̱' waláz chee̱ Dios, u zúale̱ Be' Lá'azxa le̱', dxal-la' gueque bé'ene̱' da nigá dxuzúaja' chee̱le naca na tu da gunná be'e Xránadxu.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Che quebe dxaca lazre̱' gueque bé'ene̱' da nigá, quebe dxal-la' si' lu na'le bénnea'.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ca' naca na, bi bícha'dau', le gun ba xuzre guchálajle waláz chee̱ Dios, ne quebe guzágale bénnea' dxuchálaje̱' dizra' nazrá'la.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Xúgute̱ da caní dxal-la' gunle dute̱ ba lá'ana, ne ca dxal-la' gaca na.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.