1 Coríntios 14
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ACF
1 Le gun ba xuzre gápale xel-la zri'i lazre' li, ne cá'anqueze le naba Dios gunne̱' le'e xel-la waca ca' chee̱ Be' Lá'azxa, ne da naca blaudxa, chee̱ gaca guchálajle waláz chee̱ Dios.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Bénnea' dxuchálaje̱' dizra' nazrá' da quebe naca na xrtizre̱' dxuchálajle̱ne̱' Dios, quegá nen bénneache, lawe' da quegá nu dxéajni'i da dxenné̱'. Dxuchálaje̱' ne̱ chee̱ Be' Lá'azxa da zaj nagache.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Bénnea' dxuchálaje̱' waláz chee̱ Dios dxuchálajle̱ne̱' bénneache chee̱ gusegule̱' benne' ca' lu da naca chee̱ Dios, ne chee̱ ne̱ xúene̱'-be', ne chee̱ xue zrene̱'-be'.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Bénnea' dxuchálaje̱' dizra' nazrá' na' dxusegula cuine̱', san bénnea' dxuchálaje̱' waláz chee̱ Dios dxusegule̱' bi ca' chee̱ Cristo lu da naca chee̱ Dios.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Dxaca lazra' gapa xúgute̱le xel-la waca guchálajle dizra' nazrá', san dxaca lázredxa' gaca guchálajle waláz chee̱ Dios, lawe' da nácadxa chawe' guchálajle waláz chee̱ Dios quézcala guchálajle dizra' nazrá', che quebe zua nu benne' xuzájle̱'e̱ dizra' nazrá' na' chee̱ xelegula bi chee̱ Cristo lu da naca chee̱ Dios.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Chee̱ le̱ na', bi bícha'dau', che xida' xedajnná'a le'e, ne guchálajle̱na' le'e dizra' nazrá', ¿bizra da ba neza gaca na chee̱le che quebe guchálajle̱na' le'e tu da ba ble'e Dios neda', u tu da bzéajni'ine̱' neda', u tu da guchálaja' waláz chee̱ Dios, u tu da guzéajni'ida' le'e?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Nná'xquedxu ca da ca' dxelenné̱ na da quebe zaj naca bane na ca bchiuj, ne bihuel-la. Che quebe gaca chéajni'idxu da dxelenné̱ na, quebe gaca nezdxu ca da dxelul-la na.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Gate dxaca wedil-la, che quebe dxebezre luzu da dxulucuezre̱' cáte̱queze, quebe nu se̱ lu wedil-la.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Cá'anqueze dxaca chee̱le le'e. Che quebe guchálaja' dizra' da dxéajni'ile, ¿ájazra gaca nézele da dxennía'? Guchálaja' lu be'.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Da zante̱ dizra' nazrá' zaj de̱ lu xe̱zr la xu nigá, ne da li xúgute̱ na zaj zéaje̱ na.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Na'a che quebe dxéajni'ida' dizra' dxuchálajle̱ tu benne' neda', gaca' ca tu benne' zitu' lau bénnea', na' le̱' gaque̱' ca tu benne' zitu' lawa' neda'.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Chee̱ le̱ na', lawe' da dxaca lázrele si' lu na'le xel-la waca ca' da dxunna Be' Lá'azxa dxi'u, le gun ba xuzre si' lu na'le da ca' xulusegula na bi ca' chee̱ Cristo lu da naca chee̱ Dios.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Ca' naca na, bénnea' dxuchálaje̱' dizra' nazrá' dxal-la' naba lau Dios gunne̱' le̱' xel-la waca xuzájle̱'e̱ dizra' nazrá' na'.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Che guchálajle̱na' Dios tu dizra' nazrá'la, da li dxuchálajle̱na' Le̱' lu be' nácaqueza', san quebe bi da ba neza naca na chee̱ xel-la dxéajni'i chia'.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 ¿Bizra da dxal-la' guna' xca'? Dxal-la' guchálajle̱na' Dios lu be' nácaqueza', ne cá'anqueze nen xel-la dxéajni'i chia'. Dxal-la' gul-la' chee̱ Dios lu be' nácaqueza', ne cá'anqueze nen xel-la dxéajni'i chia'.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Che dxue la'anu' Dios tuze lu be' nácaquezu', na' benne' ljwezru' dxenne̱' chiu' quebe gaca gune̱' tu zren lue' gate dxu'u Dios: Xcalenu', lawe' da quebe dxéajni'ine̱' da dxennáu'.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Da dxuchálajle̱nu' Dios nácale̱'e̱ na chawe', san bénnea' dxenne̱' quebe dxegule̱' lu da naca chee̱ Dios.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Dxapa' Dios: Xcale̱ne̱' lawe' da dxuchálajdxa' dizra' nazrá' ca xúgute̱le le'e,
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 san naga zaj nazraga bi chee̱ Cristo dxaca lázredxa' guchálaja' gázxuze dizra' da xeléajni'ibe' chee̱ gusé̱deda'-be', quézcala guchálaja' chi mila dizra' nazrá' da quebe gaca xeléajni'ibe'.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Bi bícha'dau'. Quebe gulaba lázrele ca bidau'. Le gaca ca bidau' chee̱ quebe gunle da cale̱la, san le gaca benne' wal-la chee̱ gulaba lázrele cháwe'dau'.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Naxúaj lu xiche lá'azxa chee̱ da dxenná bea Dios, da dxenná na: Guchálajle̱na' benne' xe̱zr la xu nigá nen dizra' nazrá', ne lu dxu'a benne' zitu' ca', san ne caní quebe xelenne̱' chia'. Caní dxenná Xránadxu.
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Ca' naca na, xel-la waca chee̱ guchálajdxu dizra' nazrá' naca na tu da dxulé'e na lau benne' quebe dxeléajle̱'e̱ chee̱ Dios, ne quegá lau benne' dxeléajle̱'e̱ chee̱'.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Na'a, gate nazrágale, che xúgute̱le dxuchálajle dizra' nazrá', na' che xelexú'u benne' quebe zaj nazé̱dene̱', u benne' quebe dxeléajle̱'e̱ chee̱ Dios, ¿quebe xelenné̱' zaj nadá xichaj lázrdaule?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Na'a che dxuchalaj xúgute̱le waláz chee̱ Dios, na' che chu'u tu benne' quebe dxéajle̱'e̱ chee̱ Dios, u tu benne' quebe nazé̱dene̱', na' guéquene̱' nabague̱' dul-la, na' lé̱queze̱' guchi'a cuine̱' gate xenne̱' da dxennale xúgute̱le.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Ca' gaca na, da zaj nagache xichaj lázrdawe̱' xululé'e lau na, na' guzúa zribe̱', ne güe lá'ane̱' Dios, na' nne̱' da li zúale̱ Dios le'e.
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ca' naca na, bi bícha'dau', gate dxezrágale, bál-lale le'e nápale salmo ca', ne xebál-lale nápale da gusé̱dele ljwézrele, ne xebál-lale nápale tu da ble'e Dios le'e, ne xebál-lale nápale tu dizra' nazrá' da guchálajle, ne xebál-lale nápale xel-la waca xuzájla'ale dizra' nazrá' na'. Cháwe'dau' naca na, san xúgute̱ da ca' dxal-la' xulusegula na bi ca' chee̱ Cristo lu da naca chee̱ Dios.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Gate guchálajle dizra' nazrá', waca xuluchalaj chupa benne', u chunna benne', ne tuwéaj tuwéajle, na' tu benne' dxal-la' xuzájle̱'e̱ da dxennale.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Na'a che quebe nu chilá' benne' xuzájle̱'e̱ dizra' nazrá' na', gácadxa chawe' quebe bi da nne̱' naga nazrágale. Tu tule dxal-la' nnale lé'equezle, ne nen Dios.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Cá'anqueze benne' dxuluchálaje̱' waláz chee̱ Dios waca xelenné̱' chupa chúnnaze̱', na' xezícadxale dxal-la' guchí'ale da na' dxenné̱'.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Che dxulé'e Dios xetú benne' dxe'e̱ na' tu dizra', na' bénnea' dxuchálaje̱' dxal-la' gusane̱' ca da dxuchálaje̱'.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Xúgute̱le le'e waca guchálajle waláz chee̱ Dios tuwéaj tuwéajle chee̱ chéajni'i xúgute̱le, ne sile da gun chacha na le'e.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 Benne' ca' dxuluchálaje̱' waláz chee̱ Dios dxun na ba xen nna bé'ene̱' be' nácaqueze̱',
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 lawe' da naca Dios Bénnea' dxunne̱' dxi'u xel-la dxebeza zri lazre', ne quebe dxun zréajene̱' bénneache.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 dxal-la' xelezúa zrize nu'ula ca' naga nazrágale, lawe' da quebe naca chee̱' xuluchálaje̱'. Dxal-la' xuluzúe̱' dizra' ca naxúaj na lu da nadxixruj bea Dios.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Che dxelaca lazre̱' bi xeléajni'ine̱', dxal-la' xuluche̱be̱' benne' cha chee̱' lizre tu tue̱' lawe' da quebe dxulé'e na chawe' tu nu'ula guchálaje̱' naga nazrágale.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Dxal-la' gueque be'ele quebe guzú lau xrtizra Dios sua na ládujla le'e, ne quegá le'eze nazí' lu na'le na.
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Che nu benne' dxéquene̱' naque̱' benne' dxuchálaje̱' waláz chee̱ Dios, u zúale̱ Be' Lá'azxa le̱', dxal-la' gueque bé'ene̱' da nigá dxuzúaja' chee̱le naca na tu da gunná be'e Xránadxu.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Che quebe dxaca lazre̱' gueque bé'ene̱' da nigá, quebe dxal-la' si' lu na'le bénnea'.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Ca' naca na, bi bícha'dau', le gun ba xuzre guchálajle waláz chee̱ Dios, ne quebe guzágale bénnea' dxuchálaje̱' dizra' nazrá'la.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Xúgute̱ da caní dxal-la' gunle dute̱ ba lá'ana, ne ca dxal-la' gaca na.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.