Mateus 26

Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gate bexuzre bchalaj Jesús caní, na' guzre̱' benne' ca' dxusé̱dene̱':
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 ―Ca ba nézquezle, xechupa zraze na'a súadxu Laní Pascua, da naca na zra dxuluxucube benne' judío ca guca gate Dios bebéaje̱' bénneache chee̱' lu xe̱zr la xu Egipto, na' neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, xuludée̱' neda' lu na' benne' xuludé̱'e̱ neda' xaga béguaj.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Ca lu zra na' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da bdxixruj Moisés, ne benne' gula sina ca' chee̱ judío ca', belezrague̱' chale'aj chee̱ xu'u zaca chee̱ Caifás, bxruze blau.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Na' belílaje̱' ájala xele̱le̱' Jesús lu da we̱n lazre' chee̱ xelútie̱' Le̱'.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Gulenné̱': ―Quebe gundxu na lu zra laní nigá, chee̱ quebe xeledábaga benne' ca' dxi'u.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Zua Jesús xe̱zre Betania lizre Simón, bénnea' güé'ene̱' we̱' guzru'.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Bzrin tu nu'ula naga zua Jesús, nu'e̱ tu zruágadau' da naca na xiaj alabastro, ne nazrate̱ na da dxelá zixre da zácale̱'e̱ na. Gate na' dxe' Jesús ga dxelawé̱', na' nu'ula nigá gulu'e̱ na xichaj Jesús.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Gate belelé'e benne' ca' dxuse̱de Jesús da nigá, na' belezré̱'e̱, ne gulezú lawe̱' dxelenné̱': ―¿Bizr chee̱ na' guzría xi' da nigá?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Da nigá waca la gudá'u na sí'adxu da zrente̱, chee̱ gácale̱dxu benne' xache' ca'.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Jesús benne̱' da nigá, na' guzre̱' benne' ca': ―¿Bizr chee̱ na' dxunle nu'ula nigá ze̱de? Da nigá be̱ne̱' naca na tu da xrlátaje.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Benne' xache' ca' tu zrázqueze̱' ládujla le'e, na' neda' quegá tu súale̱za' le'e.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ca naca da be̱n nu'ula nigá, gulu'e̱ da zixre na' be̱l-la' dxen chia', naca na da xucá'ana chawe na neda' chee̱ zra gachia' lu xe̱dxu ba.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Da li dxapa' le'e, gátete̱ze xuluchálaje̱' dizra' chawe' chia' nigá du gabí'i xe̱zr la xu, na' zrálajqueze ca da be̱n nu'ula nigá, chee̱ cheajlesá lazre' bénneache le̱'.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Nadxa tu benne' chazrinnu ca' dxuse̱de Jesús, bénnea' le̱' Judas Iscariote, guxíaje̱' xeajchálajle̱ne̱' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca'.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Guzre̱' le̱': ―¿Ájate̱ gúnnale neda' che ca' gudéa' Jesús lu na'le? Nadxa benne' ca' gulízruje̱' le̱' chi dxua dumí plata.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Ca lu zra na' guzú lau Judas dxexílaje̱' ájala gune̱' gudée̱' Jesús lu na' benne' ca'.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Zra nedxu chee̱ laní na' gate na' dxelawe̱' xeta xtila da quebe nachixre cua zichaj chee̱ na, benne' ca' dxuse̱de Jesús belezrine̱' lau Le̱', na' buluche̱be̱' Le̱': ―¿Gazra dxaca lazru' gucuézentu' da gágudxu chee̱ laní pascua chee̱ benne' judío?
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Jesús guzre̱' le̱': ―Le chjaca lu xe̱zre na', naga zua lizre tu benne', na' le xe̱'e̱: “Bennea' dxusé̱dene̱' dxi'u dxenné̱': Zra chia' gatia' ba zua gágute̱, na' lizru' lue' gawa' chee̱ Laní Pascua tu zren nen benne' ca' dxusé̱deda'.”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Benne' ca' dxuse̱de Jesús belune̱' ca da gunná bé'ene̱' le̱', na' bulucueze̱' da xelawe̱' chee̱ Laní Pascua.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Gate gula chizrela, na' gudxé' Jesús ga gawe̱' tu zren nen benne' ca' dxusé̱dene̱'.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Dxácate̱ na' dxelawe̱', guzre Jesús benne' ca': ―Da li dxapa' le'e, tule le'e naca bénnea' gudée̱' neda' lu na' benne' ca' dxelune̱' da cale̱la.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Nadxa benne' ca' belexewí'inele̱'e̱, na' gulezú lawe̱' tu tue̱' dxuluche̱be̱' Jesús: ―Xran, ¿quebe naca neda'?
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Na' beche̱be Jesús: ―Bénnea' dxudé ne̱'e̱ lu xé'ena tu zren nen neda', benne' na' gudée̱' neda'.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, waxá'a naga dxal-la' gatia' ca naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, san edxugúa bénnea' gudée̱' neda'. Cháwedxa naca la quebe gulaj bénnea'.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Nadxa gunná Judas, bénnea' gudée̱' Jesús, dxenné̱': ―Benne' dxuse̱de, ¿quebe naca neda'? Na' beche̱be Jesús, gunné̱': ―Awe', lue' na'.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Dxácate̱ dxelawe̱', Jesús guqué̱'e̱ xeta xtila, na' guzre̱' Dios: “Xcalenu'.” Gudé na' bzúzruje̱' na, na' bnézruje̱' na benne' ca' dxusé̱dene̱', dxenné̱': ―Le gagu. Da nigá naca na be̱l-la' dxen chia'.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Gudé na' guqué̱'e̱ tu zriga', na' guzre̱' Dios: “Xcalenu'”, na' bnézruje̱' na benne' ca', dxenné̱': ―Le xi'aj xúgute̱le da xuzru lu zriga' nigá.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Da nigá naca na dxen chia' da guzúa chacha na xel-la' wezría cube da dxun Dios. Dxen nigá lalaj na ne̱ chee̱ benne' zante̱ chee̱ gunite lau Dios dul-la zaj nabaga benne' ca'.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Dxapa' le'e, québedxa xí'aja' ca naca xrise uva nigá ca zrindxa zra xí'aja' da cube tu zren nen le'e naga dxenná bea Xra'.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Ca gudé belul-le̱' chee̱ Dios, na' gusiá'que̱' zjaque̱' lu Xi'a Xaga Olivo Ca'.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca': ―Xúgute̱le le'e gusán lázrele neda' na'a zre', lawe' da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, dxenné̱': “Gutia' benne' dxuxúe̱' zrila', na' zrila' ca' xelase dínnajba'.”
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Gate te xebana' neda', cha'a neda' ga nababa Galilea nédxudxa ca le'e.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Nadxa beche̱be Pedro: ―Lácala xúgute̱ benne' caní xulusán lazre̱' Lue', quebe guna' neda' ca'.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Nadxa Jesús guzre̱' le̱': ―Da li dxapa' lue', lu zre' na'a zre' nédxudxa gate cuezre xjeaj, lue' wannáu' chunna lasa quebe núnbe'u neda'.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Pedro guzre̱' Jesús: ―Lácala gatia' neda' tu zren nen Lue', québequeze nnia' quebe núnbe'a Lue'. Cá'anqueze gulenná xúgute̱ benne' ca' dxuse̱de Jesús.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Nadxa bzrin Jesús nen benne' ca' dxusé̱dene̱' tu lataj nazí le na Getsemaní, na' guzre̱' le̱': ―Le cue'e nigá dxácate̱ cha'a neda', guchálajle̱na' Dios.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Jesús guché̱'e̱ Pedro, ne dxúpate̱ zri'ine Zebedeo, na' guzú lawe̱' bewí'inele̱'e̱ne̱' ne guzúale̱'e̱ ste̱be.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Nadxa guzre̱' benne' ca': ―Dxewí'ine lázrele̱'a dxunte̱ na gute na neda'. Le xegá'ana le'e nigá, ne le sua ban lazre' tu zren nen neda'.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Nadxa Jesús guzé̱'e̱ zéaje̱' xelate' caníladxa, na' gute̱' sudxú'ala lu xu, ne bchálajle̱ne̱' Dios, dxenné̱': ―Xrae, chela gaca, bde na chalá'ala quebe gaca chia' ca naca xel-la' gute caní da naca na ca tu da sla' da xí'aja'. Quebe gaca na ca dxaca lazra' neda'. Gaca na ca dxaca lazru' Lue'.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Nadxa bezrín Jesús naga zaj zra' benne' ca' dxusé̱dene̱', na' blé'ene̱' benne' ca' dxelásie̱', na' guzre̱' Pedro: ―¿Quebe gúcale le'e quíchale bchigala nen neda' tu chí'idau'ze?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Le nnaze, ne le guchálajle̱ Dios chee̱ quebe gun zréaje da xriwe̱' le'e. Da li bénne'du xu'ule dxaca lázre'le̱'e na, san lu be̱la' dxen chee̱le dxate ni'a na'le.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Da gudxupe' lasa guxíaj Jesús bchálajle̱ne̱' Dios caní: ―Xrae, che quebe gaca te chalá'ala ca naca da dxal-la' saca', gaca na ca dxaca lazru' Lue'.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Ca gudé na' bezrine̱', ne belé'ene̱' benne' ca' dxusé̱dene̱', dxelásie̱' lawe' da ba dxelezrude' lawe̱' dxelaca wásele̱'e̱.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Bca'ane̱' benne' ca', guzé̱'e̱ zéaje̱' bchálajle̱ne̱' Dios da guxunne' lasa, na' gunnáqueze̱' ca da ba gunné̱' ca'an bache.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Nadxa bezrine̱' naga zaj zra' benne' ca' dxusé̱dene̱', na' guzre̱' le̱': ―Le gase na'a, ne le xezí' lazre'. Ba bzrin zra gate neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, tea' lu na' benne' dul-la ca'.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Le chasa, ne le chu'u. Ba za bénnea' dxudée̱' neda'.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Ne dxuchálajte̱ Jesús na' gate bzrin Judas. Naque̱' tu benne' chazrinnu ca', na' zá'acale̱ benne' zante̱ le̱', benne' zaj nu'e̱ xia ca' ne xaga ca'. Benne' caní zaj naque̱' benne' gulesel-la benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' gula sina ca' chee̱ judío ca'.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Judas, bénnea' dxudée̱' Jesús, ba blé'ene̱' benne' ca' ca tu da gune̱' da gulé'e na nu na' naca Jesús. Gunné̱': ―Bénnea' gunupa' neda', Le̱' na'. Le che̱'e̱ ca tu benne' we̱n da zrinnaj.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Nadxa bzrin Judas lau Jesús, dxenné̱': ―Diuzre, Benne' dxuse̱de. Na' bnupe̱' Jesús.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Beche̱be Jesús: ―Ljwezra', ¿bi chee̱ za'u? Nadxa gulebiga benne' ca', gule̱le̱' Jesús, na' beleché̱'e̱ Le̱' ca tu benne' we̱n da zrinnaj.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Tu benne' ca' dxuse̱de Jesús guléaje̱' xia chee̱', ne guchugue̱' chalá'a naga bi we̱n zrin chee̱ bxruze blau.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Nadxa Jesús guzre̱' le̱': ―Begú'u xia chiu' lu zre na, lawe' da xúgute̱ benne' dxelute benne' nen xia nalá, cá'anqueze gate le̱'.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 ¿Quebe nézenu' wazéqueda' neda' naba' Xra', na' Le̱' sél-late̱' na'a naga zua' da zandxa ca chazrinnu cue' gubáz chee̱ xabáa, zaj naque̱' zánete̱ tu tu cue'?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Na'a che ca'an guna', ¿ájazra gaca gaca na ca da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, da dxenná na caní dxal-la' gaca na?
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Nadxa guzre Jesús benne' ca': ―Le'e bdxuajle nen xia nalá ca', ne nen xaga ca' chee̱ qué̱lale neda', dxunle neda' ca tu benne' gubán. Xúgute̱ zra gudxe'a neda' lu xudau' dxusé̱deda' le'e, ne quebe gudé̱lale neda'.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Xúgute̱ da caní dxaca na chee̱ gaca na ca da gulenná benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios, da na' naxúaj na lu xiche chee̱ Dios. Nadxa xúgute̱ benne' ca' dxuse̱de Jesús bulucá'ane̱' Le̱' tuze̱', buluxuzrúnnuje̱'.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Benne' ca' gule̱le̱' Jesús guleché̱'e̱ Le̱' lau Caifás, bxruze blau, ga na' zaj nazraga benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da bdixruj be'e Moisés, nen benne' gula sina ca'.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Pedro zéaje nawe̱' Jesús zítu'la, na' bzrine̱' chale'aj chee̱ lizre bxruze blau, na' guxú'e̱, ne gudxé'e̱ tu zren nen bi xa'aga chee̱ lé'ene̱' ájala xexuzre da dxaca na'.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' gula sina ca', ne xúgute̱ benne' ca' chee̱ xu'u lawe' blau chee̱ judío ca' belílaje̱' ájala xuluzría xi'e̱ Jesús, lácala naca na da we̱n lazre', chee̱ xelezéquene̱' xuludée̱' Le̱' gatie̱'.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Quebe bi belezrelne̱', lácala belezrín benne' zan benne' gulenné̱' da we̱n lazre' chee̱ Jesús. Naga xeajse̱te̱ na belezrín chupa benne' we̱n lazre'.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Dxelenné̱': ―Benne' nigá gunné̱': “Wazéqueda' neda' guchínnaja' xudau' chee̱ Dios, na' xexuna' na lawe' chunna zraze.”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Nadxa guxasa bxruze blau, na' guzre̱' Jesús: ―¿Quebe bi dxexeche̱bu'? ¿Bizra da dxelenné̱' chiu' lue'?
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Jesús guzúe̱' zrize. Nadxa bxruze blau na' guzre̱' Le̱': ―Lu La Dios ban dxenná be'eda' lue' nneu' da li. Gunná che nacu' lue' Cristo, Zri'ine Dios.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Jesús guzre̱' le̱': ―Nácaqueza' ca dxennáu' lue'. Cá'anqueze dxapa' le'e, walé'ele neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, cue'a chalá'a xabe̱la chee̱ Dios nen xel-la' szren chee̱', na' xelá'a lu beuj bza chee̱ xabáa.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Nadxa bxruze blau gucheze̱' zra lane̱' chee̱ blé'ene̱' quebe nabague̱' zria, na' gunné̱': ―Benne' nigá dxenné̱' schanni' chee̱ Dios. ¿Nachínnedxadxu benne' xeche̱be̱'? Ba bénquezle le'e ca dizra' schanni' dxenné̱'.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 ¿Bi dxennale le'e? Benne' ca' gulenné̱': ―Nabague̱' zria, ne dxal-la' gatie̱'.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Nadxa buluzré̱'e̱ zrene̱' lau Jesús, ne belú'e̱ Le̱', na' xebal-le̱' belegape̱' dxu'a lawe̱'.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Na' gulé̱'e̱ Le̱': ―¿Nácaquezu' Lue' Cristo? Gunné̱ xa'a nu be̱ Lue'.
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Dxácate̱ na' dxe' Pedro chalé'ajla, na' tu nu'ula we̱n zrin bzrine̱' lau Pedro ne guzre̱' le̱': ―Cá'anqueze lue' nacu' Jesús, benne' Galilea na', tuze.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Pedro be̱n chúchue̱' xrtizre̱' láwela xúgute̱ benne' ca', gunné̱': ―Quebe nezda' nu chee̱ na' dxenníu'.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Nadxa Pedro zexíaje̱' chee̱ xedxúaje̱' chale'aj na', na' ble'e xetú nu'ula ca' le̱', ne guzre̱' benne' ca' zaj zre̱'e̱ na': ―Cá'anqueze benne' nigá dxedále̱ne̱' Jesús, benne' Nazaret na'.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Xecha lasa be̱n chúchue̱' Pedro xrtizre̱', na' bzétaje̱' Dios, gunné̱': ―Quebe núnbe'a benne' na'.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Xetú chí'idau' guca belezrín benne' zaj zre̱'e̱ na' lau Pedro, na' gulé̱'e̱ le̱': ―Da li, tuze nácaquezu' nen bénnea' lawe' da xel-la' dxenné̱ chiu' dxunna bea na lue'.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Nadxa guzú lau Pedro dxuzría xi' cuínazqueze̱', ne dxuzétaje̱' Dios, dxenné̱': ―Quebe núnbeaqueza' benne' na'. Dxácate̱ na' gudxezre xjeaj.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Nadxa xeajsá lazre' Pedro ca da guzre Jesús le̱': Nédxudxa ca cuezre xjeaj, lue' wannáu' chunna lasa quebe núnbe'u neda'. Bedxúaj Pedro na', na' gudxézrele̱'e̱.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.