Mateus 26

Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gate bexuzre bchalaj Jesús caní, na' guzre̱' benne' ca' dxusé̱dene̱':
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 ―Ca ba nézquezle, xechupa zraze na'a súadxu Laní Pascua, da naca na zra dxuluxucube benne' judío ca guca gate Dios bebéaje̱' bénneache chee̱' lu xe̱zr la xu Egipto, na' neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, xuludée̱' neda' lu na' benne' xuludé̱'e̱ neda' xaga béguaj.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Ca lu zra na' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da bdxixruj Moisés, ne benne' gula sina ca' chee̱ judío ca', belezrague̱' chale'aj chee̱ xu'u zaca chee̱ Caifás, bxruze blau.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Na' belílaje̱' ájala xele̱le̱' Jesús lu da we̱n lazre' chee̱ xelútie̱' Le̱'.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Gulenné̱': ―Quebe gundxu na lu zra laní nigá, chee̱ quebe xeledábaga benne' ca' dxi'u.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Zua Jesús xe̱zre Betania lizre Simón, bénnea' güé'ene̱' we̱' guzru'.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Bzrin tu nu'ula naga zua Jesús, nu'e̱ tu zruágadau' da naca na xiaj alabastro, ne nazrate̱ na da dxelá zixre da zácale̱'e̱ na. Gate na' dxe' Jesús ga dxelawé̱', na' nu'ula nigá gulu'e̱ na xichaj Jesús.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Gate belelé'e benne' ca' dxuse̱de Jesús da nigá, na' belezré̱'e̱, ne gulezú lawe̱' dxelenné̱': ―¿Bizr chee̱ na' guzría xi' da nigá?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Da nigá waca la gudá'u na sí'adxu da zrente̱, chee̱ gácale̱dxu benne' xache' ca'.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Jesús benne̱' da nigá, na' guzre̱' benne' ca': ―¿Bizr chee̱ na' dxunle nu'ula nigá ze̱de? Da nigá be̱ne̱' naca na tu da xrlátaje.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Benne' xache' ca' tu zrázqueze̱' ládujla le'e, na' neda' quegá tu súale̱za' le'e.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Ca naca da be̱n nu'ula nigá, gulu'e̱ da zixre na' be̱l-la' dxen chia', naca na da xucá'ana chawe na neda' chee̱ zra gachia' lu xe̱dxu ba.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Da li dxapa' le'e, gátete̱ze xuluchálaje̱' dizra' chawe' chia' nigá du gabí'i xe̱zr la xu, na' zrálajqueze ca da be̱n nu'ula nigá, chee̱ cheajlesá lazre' bénneache le̱'.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Nadxa tu benne' chazrinnu ca' dxuse̱de Jesús, bénnea' le̱' Judas Iscariote, guxíaje̱' xeajchálajle̱ne̱' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca'.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Guzre̱' le̱': ―¿Ájate̱ gúnnale neda' che ca' gudéa' Jesús lu na'le? Nadxa benne' ca' gulízruje̱' le̱' chi dxua dumí plata.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Ca lu zra na' guzú lau Judas dxexílaje̱' ájala gune̱' gudée̱' Jesús lu na' benne' ca'.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Zra nedxu chee̱ laní na' gate na' dxelawe̱' xeta xtila da quebe nachixre cua zichaj chee̱ na, benne' ca' dxuse̱de Jesús belezrine̱' lau Le̱', na' buluche̱be̱' Le̱': ―¿Gazra dxaca lazru' gucuézentu' da gágudxu chee̱ laní pascua chee̱ benne' judío?
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Jesús guzre̱' le̱': ―Le chjaca lu xe̱zre na', naga zua lizre tu benne', na' le xe̱'e̱: “Bennea' dxusé̱dene̱' dxi'u dxenné̱': Zra chia' gatia' ba zua gágute̱, na' lizru' lue' gawa' chee̱ Laní Pascua tu zren nen benne' ca' dxusé̱deda'.”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Benne' ca' dxuse̱de Jesús belune̱' ca da gunná bé'ene̱' le̱', na' bulucueze̱' da xelawe̱' chee̱ Laní Pascua.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Gate gula chizrela, na' gudxé' Jesús ga gawe̱' tu zren nen benne' ca' dxusé̱dene̱'.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Dxácate̱ na' dxelawe̱', guzre Jesús benne' ca': ―Da li dxapa' le'e, tule le'e naca bénnea' gudée̱' neda' lu na' benne' ca' dxelune̱' da cale̱la.
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Nadxa benne' ca' belexewí'inele̱'e̱, na' gulezú lawe̱' tu tue̱' dxuluche̱be̱' Jesús: ―Xran, ¿quebe naca neda'?
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Na' beche̱be Jesús: ―Bénnea' dxudé ne̱'e̱ lu xé'ena tu zren nen neda', benne' na' gudée̱' neda'.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, waxá'a naga dxal-la' gatia' ca naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, san edxugúa bénnea' gudée̱' neda'. Cháwedxa naca la quebe gulaj bénnea'.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Nadxa gunná Judas, bénnea' gudée̱' Jesús, dxenné̱': ―Benne' dxuse̱de, ¿quebe naca neda'? Na' beche̱be Jesús, gunné̱': ―Awe', lue' na'.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Dxácate̱ dxelawe̱', Jesús guqué̱'e̱ xeta xtila, na' guzre̱' Dios: “Xcalenu'.” Gudé na' bzúzruje̱' na, na' bnézruje̱' na benne' ca' dxusé̱dene̱', dxenné̱': ―Le gagu. Da nigá naca na be̱l-la' dxen chia'.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Gudé na' guqué̱'e̱ tu zriga', na' guzre̱' Dios: “Xcalenu'”, na' bnézruje̱' na benne' ca', dxenné̱': ―Le xi'aj xúgute̱le da xuzru lu zriga' nigá.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Da nigá naca na dxen chia' da guzúa chacha na xel-la' wezría cube da dxun Dios. Dxen nigá lalaj na ne̱ chee̱ benne' zante̱ chee̱ gunite lau Dios dul-la zaj nabaga benne' ca'.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Dxapa' le'e, québedxa xí'aja' ca naca xrise uva nigá ca zrindxa zra xí'aja' da cube tu zren nen le'e naga dxenná bea Xra'.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Ca gudé belul-le̱' chee̱ Dios, na' gusiá'que̱' zjaque̱' lu Xi'a Xaga Olivo Ca'.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca': ―Xúgute̱le le'e gusán lázrele neda' na'a zre', lawe' da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, dxenné̱': “Gutia' benne' dxuxúe̱' zrila', na' zrila' ca' xelase dínnajba'.”
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Gate te xebana' neda', cha'a neda' ga nababa Galilea nédxudxa ca le'e.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Nadxa beche̱be Pedro: ―Lácala xúgute̱ benne' caní xulusán lazre̱' Lue', quebe guna' neda' ca'.
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Nadxa Jesús guzre̱' le̱': ―Da li dxapa' lue', lu zre' na'a zre' nédxudxa gate cuezre xjeaj, lue' wannáu' chunna lasa quebe núnbe'u neda'.
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Pedro guzre̱' Jesús: ―Lácala gatia' neda' tu zren nen Lue', québequeze nnia' quebe núnbe'a Lue'. Cá'anqueze gulenná xúgute̱ benne' ca' dxuse̱de Jesús.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Nadxa bzrin Jesús nen benne' ca' dxusé̱dene̱' tu lataj nazí le na Getsemaní, na' guzre̱' le̱': ―Le cue'e nigá dxácate̱ cha'a neda', guchálajle̱na' Dios.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Jesús guché̱'e̱ Pedro, ne dxúpate̱ zri'ine Zebedeo, na' guzú lawe̱' bewí'inele̱'e̱ne̱' ne guzúale̱'e̱ ste̱be.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Nadxa guzre̱' benne' ca': ―Dxewí'ine lázrele̱'a dxunte̱ na gute na neda'. Le xegá'ana le'e nigá, ne le sua ban lazre' tu zren nen neda'.
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Nadxa Jesús guzé̱'e̱ zéaje̱' xelate' caníladxa, na' gute̱' sudxú'ala lu xu, ne bchálajle̱ne̱' Dios, dxenné̱': ―Xrae, chela gaca, bde na chalá'ala quebe gaca chia' ca naca xel-la' gute caní da naca na ca tu da sla' da xí'aja'. Quebe gaca na ca dxaca lazra' neda'. Gaca na ca dxaca lazru' Lue'.
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Nadxa bezrín Jesús naga zaj zra' benne' ca' dxusé̱dene̱', na' blé'ene̱' benne' ca' dxelásie̱', na' guzre̱' Pedro: ―¿Quebe gúcale le'e quíchale bchigala nen neda' tu chí'idau'ze?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Le nnaze, ne le guchálajle̱ Dios chee̱ quebe gun zréaje da xriwe̱' le'e. Da li bénne'du xu'ule dxaca lázre'le̱'e na, san lu be̱la' dxen chee̱le dxate ni'a na'le.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Da gudxupe' lasa guxíaj Jesús bchálajle̱ne̱' Dios caní: ―Xrae, che quebe gaca te chalá'ala ca naca da dxal-la' saca', gaca na ca dxaca lazru' Lue'.
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ca gudé na' bezrine̱', ne belé'ene̱' benne' ca' dxusé̱dene̱', dxelásie̱' lawe' da ba dxelezrude' lawe̱' dxelaca wásele̱'e̱.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Bca'ane̱' benne' ca', guzé̱'e̱ zéaje̱' bchálajle̱ne̱' Dios da guxunne' lasa, na' gunnáqueze̱' ca da ba gunné̱' ca'an bache.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Nadxa bezrine̱' naga zaj zra' benne' ca' dxusé̱dene̱', na' guzre̱' le̱': ―Le gase na'a, ne le xezí' lazre'. Ba bzrin zra gate neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, tea' lu na' benne' dul-la ca'.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Le chasa, ne le chu'u. Ba za bénnea' dxudée̱' neda'.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Ne dxuchálajte̱ Jesús na' gate bzrin Judas. Naque̱' tu benne' chazrinnu ca', na' zá'acale̱ benne' zante̱ le̱', benne' zaj nu'e̱ xia ca' ne xaga ca'. Benne' caní zaj naque̱' benne' gulesel-la benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' gula sina ca' chee̱ judío ca'.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas, bénnea' dxudée̱' Jesús, ba blé'ene̱' benne' ca' ca tu da gune̱' da gulé'e na nu na' naca Jesús. Gunné̱': ―Bénnea' gunupa' neda', Le̱' na'. Le che̱'e̱ ca tu benne' we̱n da zrinnaj.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Nadxa bzrin Judas lau Jesús, dxenné̱': ―Diuzre, Benne' dxuse̱de. Na' bnupe̱' Jesús.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Beche̱be Jesús: ―Ljwezra', ¿bi chee̱ za'u? Nadxa gulebiga benne' ca', gule̱le̱' Jesús, na' beleché̱'e̱ Le̱' ca tu benne' we̱n da zrinnaj.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Tu benne' ca' dxuse̱de Jesús guléaje̱' xia chee̱', ne guchugue̱' chalá'a naga bi we̱n zrin chee̱ bxruze blau.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Nadxa Jesús guzre̱' le̱': ―Begú'u xia chiu' lu zre na, lawe' da xúgute̱ benne' dxelute benne' nen xia nalá, cá'anqueze gate le̱'.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 ¿Quebe nézenu' wazéqueda' neda' naba' Xra', na' Le̱' sél-late̱' na'a naga zua' da zandxa ca chazrinnu cue' gubáz chee̱ xabáa, zaj naque̱' zánete̱ tu tu cue'?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Na'a che ca'an guna', ¿ájazra gaca gaca na ca da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, da dxenná na caní dxal-la' gaca na?
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Nadxa guzre Jesús benne' ca': ―Le'e bdxuajle nen xia nalá ca', ne nen xaga ca' chee̱ qué̱lale neda', dxunle neda' ca tu benne' gubán. Xúgute̱ zra gudxe'a neda' lu xudau' dxusé̱deda' le'e, ne quebe gudé̱lale neda'.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Xúgute̱ da caní dxaca na chee̱ gaca na ca da gulenná benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios, da na' naxúaj na lu xiche chee̱ Dios. Nadxa xúgute̱ benne' ca' dxuse̱de Jesús bulucá'ane̱' Le̱' tuze̱', buluxuzrúnnuje̱'.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Benne' ca' gule̱le̱' Jesús guleché̱'e̱ Le̱' lau Caifás, bxruze blau, ga na' zaj nazraga benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da bdixruj be'e Moisés, nen benne' gula sina ca'.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pedro zéaje nawe̱' Jesús zítu'la, na' bzrine̱' chale'aj chee̱ lizre bxruze blau, na' guxú'e̱, ne gudxé'e̱ tu zren nen bi xa'aga chee̱ lé'ene̱' ájala xexuzre da dxaca na'.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' gula sina ca', ne xúgute̱ benne' ca' chee̱ xu'u lawe' blau chee̱ judío ca' belílaje̱' ájala xuluzría xi'e̱ Jesús, lácala naca na da we̱n lazre', chee̱ xelezéquene̱' xuludée̱' Le̱' gatie̱'.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Quebe bi belezrelne̱', lácala belezrín benne' zan benne' gulenné̱' da we̱n lazre' chee̱ Jesús. Naga xeajse̱te̱ na belezrín chupa benne' we̱n lazre'.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 Dxelenné̱': ―Benne' nigá gunné̱': “Wazéqueda' neda' guchínnaja' xudau' chee̱ Dios, na' xexuna' na lawe' chunna zraze.”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Nadxa guxasa bxruze blau, na' guzre̱' Jesús: ―¿Quebe bi dxexeche̱bu'? ¿Bizra da dxelenné̱' chiu' lue'?
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Jesús guzúe̱' zrize. Nadxa bxruze blau na' guzre̱' Le̱': ―Lu La Dios ban dxenná be'eda' lue' nneu' da li. Gunná che nacu' lue' Cristo, Zri'ine Dios.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesús guzre̱' le̱': ―Nácaqueza' ca dxennáu' lue'. Cá'anqueze dxapa' le'e, walé'ele neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, cue'a chalá'a xabe̱la chee̱ Dios nen xel-la' szren chee̱', na' xelá'a lu beuj bza chee̱ xabáa.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Nadxa bxruze blau gucheze̱' zra lane̱' chee̱ blé'ene̱' quebe nabague̱' zria, na' gunné̱': ―Benne' nigá dxenné̱' schanni' chee̱ Dios. ¿Nachínnedxadxu benne' xeche̱be̱'? Ba bénquezle le'e ca dizra' schanni' dxenné̱'.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Bi dxennale le'e? Benne' ca' gulenné̱': ―Nabague̱' zria, ne dxal-la' gatie̱'.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Nadxa buluzré̱'e̱ zrene̱' lau Jesús, ne belú'e̱ Le̱', na' xebal-le̱' belegape̱' dxu'a lawe̱'.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 Na' gulé̱'e̱ Le̱': ―¿Nácaquezu' Lue' Cristo? Gunné̱ xa'a nu be̱ Lue'.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Dxácate̱ na' dxe' Pedro chalé'ajla, na' tu nu'ula we̱n zrin bzrine̱' lau Pedro ne guzre̱' le̱': ―Cá'anqueze lue' nacu' Jesús, benne' Galilea na', tuze.
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Pedro be̱n chúchue̱' xrtizre̱' láwela xúgute̱ benne' ca', gunné̱': ―Quebe nezda' nu chee̱ na' dxenníu'.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Nadxa Pedro zexíaje̱' chee̱ xedxúaje̱' chale'aj na', na' ble'e xetú nu'ula ca' le̱', ne guzre̱' benne' ca' zaj zre̱'e̱ na': ―Cá'anqueze benne' nigá dxedále̱ne̱' Jesús, benne' Nazaret na'.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Xecha lasa be̱n chúchue̱' Pedro xrtizre̱', na' bzétaje̱' Dios, gunné̱': ―Quebe núnbe'a benne' na'.
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Xetú chí'idau' guca belezrín benne' zaj zre̱'e̱ na' lau Pedro, na' gulé̱'e̱ le̱': ―Da li, tuze nácaquezu' nen bénnea' lawe' da xel-la' dxenné̱ chiu' dxunna bea na lue'.
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Nadxa guzú lau Pedro dxuzría xi' cuínazqueze̱', ne dxuzétaje̱' Dios, dxenné̱': ―Quebe núnbeaqueza' benne' na'. Dxácate̱ na' gudxezre xjeaj.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Nadxa xeajsá lazre' Pedro ca da guzre Jesús le̱': Nédxudxa ca cuezre xjeaj, lue' wannáu' chunna lasa quebe núnbe'u neda'. Bedxúaj Pedro na', na' gudxézrele̱'e̱.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.