Mateus 26
Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs ACF
1 Gate bexuzre bchalaj Jesús caní, na' guzre̱' benne' ca' dxusé̱dene̱':
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 ―Ca ba nézquezle, xechupa zraze na'a súadxu Laní Pascua, da naca na zra dxuluxucube benne' judío ca guca gate Dios bebéaje̱' bénneache chee̱' lu xe̱zr la xu Egipto, na' neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, xuludée̱' neda' lu na' benne' xuludé̱'e̱ neda' xaga béguaj.
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Ca lu zra na' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da bdxixruj Moisés, ne benne' gula sina ca' chee̱ judío ca', belezrague̱' chale'aj chee̱ xu'u zaca chee̱ Caifás, bxruze blau.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Na' belílaje̱' ájala xele̱le̱' Jesús lu da we̱n lazre' chee̱ xelútie̱' Le̱'.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Gulenné̱': ―Quebe gundxu na lu zra laní nigá, chee̱ quebe xeledábaga benne' ca' dxi'u.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Zua Jesús xe̱zre Betania lizre Simón, bénnea' güé'ene̱' we̱' guzru'.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Bzrin tu nu'ula naga zua Jesús, nu'e̱ tu zruágadau' da naca na xiaj alabastro, ne nazrate̱ na da dxelá zixre da zácale̱'e̱ na. Gate na' dxe' Jesús ga dxelawé̱', na' nu'ula nigá gulu'e̱ na xichaj Jesús.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Gate belelé'e benne' ca' dxuse̱de Jesús da nigá, na' belezré̱'e̱, ne gulezú lawe̱' dxelenné̱': ―¿Bizr chee̱ na' guzría xi' da nigá?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Da nigá waca la gudá'u na sí'adxu da zrente̱, chee̱ gácale̱dxu benne' xache' ca'.
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Jesús benne̱' da nigá, na' guzre̱' benne' ca': ―¿Bizr chee̱ na' dxunle nu'ula nigá ze̱de? Da nigá be̱ne̱' naca na tu da xrlátaje.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Benne' xache' ca' tu zrázqueze̱' ládujla le'e, na' neda' quegá tu súale̱za' le'e.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Ca naca da be̱n nu'ula nigá, gulu'e̱ da zixre na' be̱l-la' dxen chia', naca na da xucá'ana chawe na neda' chee̱ zra gachia' lu xe̱dxu ba.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Da li dxapa' le'e, gátete̱ze xuluchálaje̱' dizra' chawe' chia' nigá du gabí'i xe̱zr la xu, na' zrálajqueze ca da be̱n nu'ula nigá, chee̱ cheajlesá lazre' bénneache le̱'.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Nadxa tu benne' chazrinnu ca' dxuse̱de Jesús, bénnea' le̱' Judas Iscariote, guxíaje̱' xeajchálajle̱ne̱' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca'.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 Guzre̱' le̱': ―¿Ájate̱ gúnnale neda' che ca' gudéa' Jesús lu na'le? Nadxa benne' ca' gulízruje̱' le̱' chi dxua dumí plata.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Ca lu zra na' guzú lau Judas dxexílaje̱' ájala gune̱' gudée̱' Jesús lu na' benne' ca'.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Zra nedxu chee̱ laní na' gate na' dxelawe̱' xeta xtila da quebe nachixre cua zichaj chee̱ na, benne' ca' dxuse̱de Jesús belezrine̱' lau Le̱', na' buluche̱be̱' Le̱': ―¿Gazra dxaca lazru' gucuézentu' da gágudxu chee̱ laní pascua chee̱ benne' judío?
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Jesús guzre̱' le̱': ―Le chjaca lu xe̱zre na', naga zua lizre tu benne', na' le xe̱'e̱: “Bennea' dxusé̱dene̱' dxi'u dxenné̱': Zra chia' gatia' ba zua gágute̱, na' lizru' lue' gawa' chee̱ Laní Pascua tu zren nen benne' ca' dxusé̱deda'.”
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Benne' ca' dxuse̱de Jesús belune̱' ca da gunná bé'ene̱' le̱', na' bulucueze̱' da xelawe̱' chee̱ Laní Pascua.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Gate gula chizrela, na' gudxé' Jesús ga gawe̱' tu zren nen benne' ca' dxusé̱dene̱'.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Dxácate̱ na' dxelawe̱', guzre Jesús benne' ca': ―Da li dxapa' le'e, tule le'e naca bénnea' gudée̱' neda' lu na' benne' ca' dxelune̱' da cale̱la.
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Nadxa benne' ca' belexewí'inele̱'e̱, na' gulezú lawe̱' tu tue̱' dxuluche̱be̱' Jesús: ―Xran, ¿quebe naca neda'?
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Na' beche̱be Jesús: ―Bénnea' dxudé ne̱'e̱ lu xé'ena tu zren nen neda', benne' na' gudée̱' neda'.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, waxá'a naga dxal-la' gatia' ca naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, san edxugúa bénnea' gudée̱' neda'. Cháwedxa naca la quebe gulaj bénnea'.
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Nadxa gunná Judas, bénnea' gudée̱' Jesús, dxenné̱': ―Benne' dxuse̱de, ¿quebe naca neda'? Na' beche̱be Jesús, gunné̱': ―Awe', lue' na'.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Dxácate̱ dxelawe̱', Jesús guqué̱'e̱ xeta xtila, na' guzre̱' Dios: “Xcalenu'.” Gudé na' bzúzruje̱' na, na' bnézruje̱' na benne' ca' dxusé̱dene̱', dxenné̱': ―Le gagu. Da nigá naca na be̱l-la' dxen chia'.
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Gudé na' guqué̱'e̱ tu zriga', na' guzre̱' Dios: “Xcalenu'”, na' bnézruje̱' na benne' ca', dxenné̱': ―Le xi'aj xúgute̱le da xuzru lu zriga' nigá.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Da nigá naca na dxen chia' da guzúa chacha na xel-la' wezría cube da dxun Dios. Dxen nigá lalaj na ne̱ chee̱ benne' zante̱ chee̱ gunite lau Dios dul-la zaj nabaga benne' ca'.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Dxapa' le'e, québedxa xí'aja' ca naca xrise uva nigá ca zrindxa zra xí'aja' da cube tu zren nen le'e naga dxenná bea Xra'.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Ca gudé belul-le̱' chee̱ Dios, na' gusiá'que̱' zjaque̱' lu Xi'a Xaga Olivo Ca'.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca': ―Xúgute̱le le'e gusán lázrele neda' na'a zre', lawe' da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, dxenné̱': “Gutia' benne' dxuxúe̱' zrila', na' zrila' ca' xelase dínnajba'.”
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Gate te xebana' neda', cha'a neda' ga nababa Galilea nédxudxa ca le'e.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Nadxa beche̱be Pedro: ―Lácala xúgute̱ benne' caní xulusán lazre̱' Lue', quebe guna' neda' ca'.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Nadxa Jesús guzre̱' le̱': ―Da li dxapa' lue', lu zre' na'a zre' nédxudxa gate cuezre xjeaj, lue' wannáu' chunna lasa quebe núnbe'u neda'.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pedro guzre̱' Jesús: ―Lácala gatia' neda' tu zren nen Lue', québequeze nnia' quebe núnbe'a Lue'. Cá'anqueze gulenná xúgute̱ benne' ca' dxuse̱de Jesús.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Nadxa bzrin Jesús nen benne' ca' dxusé̱dene̱' tu lataj nazí le na Getsemaní, na' guzre̱' le̱': ―Le cue'e nigá dxácate̱ cha'a neda', guchálajle̱na' Dios.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Jesús guché̱'e̱ Pedro, ne dxúpate̱ zri'ine Zebedeo, na' guzú lawe̱' bewí'inele̱'e̱ne̱' ne guzúale̱'e̱ ste̱be.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Nadxa guzre̱' benne' ca': ―Dxewí'ine lázrele̱'a dxunte̱ na gute na neda'. Le xegá'ana le'e nigá, ne le sua ban lazre' tu zren nen neda'.
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Nadxa Jesús guzé̱'e̱ zéaje̱' xelate' caníladxa, na' gute̱' sudxú'ala lu xu, ne bchálajle̱ne̱' Dios, dxenné̱': ―Xrae, chela gaca, bde na chalá'ala quebe gaca chia' ca naca xel-la' gute caní da naca na ca tu da sla' da xí'aja'. Quebe gaca na ca dxaca lazra' neda'. Gaca na ca dxaca lazru' Lue'.
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Nadxa bezrín Jesús naga zaj zra' benne' ca' dxusé̱dene̱', na' blé'ene̱' benne' ca' dxelásie̱', na' guzre̱' Pedro: ―¿Quebe gúcale le'e quíchale bchigala nen neda' tu chí'idau'ze?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Le nnaze, ne le guchálajle̱ Dios chee̱ quebe gun zréaje da xriwe̱' le'e. Da li bénne'du xu'ule dxaca lázre'le̱'e na, san lu be̱la' dxen chee̱le dxate ni'a na'le.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Da gudxupe' lasa guxíaj Jesús bchálajle̱ne̱' Dios caní: ―Xrae, che quebe gaca te chalá'ala ca naca da dxal-la' saca', gaca na ca dxaca lazru' Lue'.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ca gudé na' bezrine̱', ne belé'ene̱' benne' ca' dxusé̱dene̱', dxelásie̱' lawe' da ba dxelezrude' lawe̱' dxelaca wásele̱'e̱.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Bca'ane̱' benne' ca', guzé̱'e̱ zéaje̱' bchálajle̱ne̱' Dios da guxunne' lasa, na' gunnáqueze̱' ca da ba gunné̱' ca'an bache.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Nadxa bezrine̱' naga zaj zra' benne' ca' dxusé̱dene̱', na' guzre̱' le̱': ―Le gase na'a, ne le xezí' lazre'. Ba bzrin zra gate neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, tea' lu na' benne' dul-la ca'.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Le chasa, ne le chu'u. Ba za bénnea' dxudée̱' neda'.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Ne dxuchálajte̱ Jesús na' gate bzrin Judas. Naque̱' tu benne' chazrinnu ca', na' zá'acale̱ benne' zante̱ le̱', benne' zaj nu'e̱ xia ca' ne xaga ca'. Benne' caní zaj naque̱' benne' gulesel-la benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' gula sina ca' chee̱ judío ca'.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Judas, bénnea' dxudée̱' Jesús, ba blé'ene̱' benne' ca' ca tu da gune̱' da gulé'e na nu na' naca Jesús. Gunné̱': ―Bénnea' gunupa' neda', Le̱' na'. Le che̱'e̱ ca tu benne' we̱n da zrinnaj.
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Nadxa bzrin Judas lau Jesús, dxenné̱': ―Diuzre, Benne' dxuse̱de. Na' bnupe̱' Jesús.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Beche̱be Jesús: ―Ljwezra', ¿bi chee̱ za'u? Nadxa gulebiga benne' ca', gule̱le̱' Jesús, na' beleché̱'e̱ Le̱' ca tu benne' we̱n da zrinnaj.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Tu benne' ca' dxuse̱de Jesús guléaje̱' xia chee̱', ne guchugue̱' chalá'a naga bi we̱n zrin chee̱ bxruze blau.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Nadxa Jesús guzre̱' le̱': ―Begú'u xia chiu' lu zre na, lawe' da xúgute̱ benne' dxelute benne' nen xia nalá, cá'anqueze gate le̱'.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿Quebe nézenu' wazéqueda' neda' naba' Xra', na' Le̱' sél-late̱' na'a naga zua' da zandxa ca chazrinnu cue' gubáz chee̱ xabáa, zaj naque̱' zánete̱ tu tu cue'?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Na'a che ca'an guna', ¿ájazra gaca gaca na ca da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, da dxenná na caní dxal-la' gaca na?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Nadxa guzre Jesús benne' ca': ―Le'e bdxuajle nen xia nalá ca', ne nen xaga ca' chee̱ qué̱lale neda', dxunle neda' ca tu benne' gubán. Xúgute̱ zra gudxe'a neda' lu xudau' dxusé̱deda' le'e, ne quebe gudé̱lale neda'.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Xúgute̱ da caní dxaca na chee̱ gaca na ca da gulenná benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios, da na' naxúaj na lu xiche chee̱ Dios. Nadxa xúgute̱ benne' ca' dxuse̱de Jesús bulucá'ane̱' Le̱' tuze̱', buluxuzrúnnuje̱'.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Benne' ca' gule̱le̱' Jesús guleché̱'e̱ Le̱' lau Caifás, bxruze blau, ga na' zaj nazraga benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da bdixruj be'e Moisés, nen benne' gula sina ca'.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pedro zéaje nawe̱' Jesús zítu'la, na' bzrine̱' chale'aj chee̱ lizre bxruze blau, na' guxú'e̱, ne gudxé'e̱ tu zren nen bi xa'aga chee̱ lé'ene̱' ájala xexuzre da dxaca na'.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' gula sina ca', ne xúgute̱ benne' ca' chee̱ xu'u lawe' blau chee̱ judío ca' belílaje̱' ájala xuluzría xi'e̱ Jesús, lácala naca na da we̱n lazre', chee̱ xelezéquene̱' xuludée̱' Le̱' gatie̱'.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Quebe bi belezrelne̱', lácala belezrín benne' zan benne' gulenné̱' da we̱n lazre' chee̱ Jesús. Naga xeajse̱te̱ na belezrín chupa benne' we̱n lazre'.
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 Dxelenné̱': ―Benne' nigá gunné̱': “Wazéqueda' neda' guchínnaja' xudau' chee̱ Dios, na' xexuna' na lawe' chunna zraze.”
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Nadxa guxasa bxruze blau, na' guzre̱' Jesús: ―¿Quebe bi dxexeche̱bu'? ¿Bizra da dxelenné̱' chiu' lue'?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Jesús guzúe̱' zrize. Nadxa bxruze blau na' guzre̱' Le̱': ―Lu La Dios ban dxenná be'eda' lue' nneu' da li. Gunná che nacu' lue' Cristo, Zri'ine Dios.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesús guzre̱' le̱': ―Nácaqueza' ca dxennáu' lue'. Cá'anqueze dxapa' le'e, walé'ele neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, cue'a chalá'a xabe̱la chee̱ Dios nen xel-la' szren chee̱', na' xelá'a lu beuj bza chee̱ xabáa.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Nadxa bxruze blau gucheze̱' zra lane̱' chee̱ blé'ene̱' quebe nabague̱' zria, na' gunné̱': ―Benne' nigá dxenné̱' schanni' chee̱ Dios. ¿Nachínnedxadxu benne' xeche̱be̱'? Ba bénquezle le'e ca dizra' schanni' dxenné̱'.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 ¿Bi dxennale le'e? Benne' ca' gulenné̱': ―Nabague̱' zria, ne dxal-la' gatie̱'.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Nadxa buluzré̱'e̱ zrene̱' lau Jesús, ne belú'e̱ Le̱', na' xebal-le̱' belegape̱' dxu'a lawe̱'.
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 Na' gulé̱'e̱ Le̱': ―¿Nácaquezu' Lue' Cristo? Gunné̱ xa'a nu be̱ Lue'.
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Dxácate̱ na' dxe' Pedro chalé'ajla, na' tu nu'ula we̱n zrin bzrine̱' lau Pedro ne guzre̱' le̱': ―Cá'anqueze lue' nacu' Jesús, benne' Galilea na', tuze.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Pedro be̱n chúchue̱' xrtizre̱' láwela xúgute̱ benne' ca', gunné̱': ―Quebe nezda' nu chee̱ na' dxenníu'.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Nadxa Pedro zexíaje̱' chee̱ xedxúaje̱' chale'aj na', na' ble'e xetú nu'ula ca' le̱', ne guzre̱' benne' ca' zaj zre̱'e̱ na': ―Cá'anqueze benne' nigá dxedále̱ne̱' Jesús, benne' Nazaret na'.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Xecha lasa be̱n chúchue̱' Pedro xrtizre̱', na' bzétaje̱' Dios, gunné̱': ―Quebe núnbe'a benne' na'.
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Xetú chí'idau' guca belezrín benne' zaj zre̱'e̱ na' lau Pedro, na' gulé̱'e̱ le̱': ―Da li, tuze nácaquezu' nen bénnea' lawe' da xel-la' dxenné̱ chiu' dxunna bea na lue'.
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Nadxa guzú lau Pedro dxuzría xi' cuínazqueze̱', ne dxuzétaje̱' Dios, dxenné̱': ―Quebe núnbeaqueza' benne' na'. Dxácate̱ na' gudxezre xjeaj.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Nadxa xeajsá lazre' Pedro ca da guzre Jesús le̱': Nédxudxa ca cuezre xjeaj, lue' wannáu' chunna lasa quebe núnbe'u neda'. Bedxúaj Pedro na', na' gudxézrele̱'e̱.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.