Mateus 26
Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs NTLH
1 Gate bexuzre bchalaj Jesús caní, na' guzre̱' benne' ca' dxusé̱dene̱':
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 ―Ca ba nézquezle, xechupa zraze na'a súadxu Laní Pascua, da naca na zra dxuluxucube benne' judío ca guca gate Dios bebéaje̱' bénneache chee̱' lu xe̱zr la xu Egipto, na' neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, xuludée̱' neda' lu na' benne' xuludé̱'e̱ neda' xaga béguaj.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Ca lu zra na' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da bdxixruj Moisés, ne benne' gula sina ca' chee̱ judío ca', belezrague̱' chale'aj chee̱ xu'u zaca chee̱ Caifás, bxruze blau.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Na' belílaje̱' ájala xele̱le̱' Jesús lu da we̱n lazre' chee̱ xelútie̱' Le̱'.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Gulenné̱': ―Quebe gundxu na lu zra laní nigá, chee̱ quebe xeledábaga benne' ca' dxi'u.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Zua Jesús xe̱zre Betania lizre Simón, bénnea' güé'ene̱' we̱' guzru'.
6 — ausente —
7 Bzrin tu nu'ula naga zua Jesús, nu'e̱ tu zruágadau' da naca na xiaj alabastro, ne nazrate̱ na da dxelá zixre da zácale̱'e̱ na. Gate na' dxe' Jesús ga dxelawé̱', na' nu'ula nigá gulu'e̱ na xichaj Jesús.
7 — ausente —
8 Gate belelé'e benne' ca' dxuse̱de Jesús da nigá, na' belezré̱'e̱, ne gulezú lawe̱' dxelenné̱': ―¿Bizr chee̱ na' guzría xi' da nigá?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Da nigá waca la gudá'u na sí'adxu da zrente̱, chee̱ gácale̱dxu benne' xache' ca'.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Jesús benne̱' da nigá, na' guzre̱' benne' ca': ―¿Bizr chee̱ na' dxunle nu'ula nigá ze̱de? Da nigá be̱ne̱' naca na tu da xrlátaje.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Benne' xache' ca' tu zrázqueze̱' ládujla le'e, na' neda' quegá tu súale̱za' le'e.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Ca naca da be̱n nu'ula nigá, gulu'e̱ da zixre na' be̱l-la' dxen chia', naca na da xucá'ana chawe na neda' chee̱ zra gachia' lu xe̱dxu ba.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Da li dxapa' le'e, gátete̱ze xuluchálaje̱' dizra' chawe' chia' nigá du gabí'i xe̱zr la xu, na' zrálajqueze ca da be̱n nu'ula nigá, chee̱ cheajlesá lazre' bénneache le̱'.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Nadxa tu benne' chazrinnu ca' dxuse̱de Jesús, bénnea' le̱' Judas Iscariote, guxíaje̱' xeajchálajle̱ne̱' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca'.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Guzre̱' le̱': ―¿Ájate̱ gúnnale neda' che ca' gudéa' Jesús lu na'le? Nadxa benne' ca' gulízruje̱' le̱' chi dxua dumí plata.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Ca lu zra na' guzú lau Judas dxexílaje̱' ájala gune̱' gudée̱' Jesús lu na' benne' ca'.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Zra nedxu chee̱ laní na' gate na' dxelawe̱' xeta xtila da quebe nachixre cua zichaj chee̱ na, benne' ca' dxuse̱de Jesús belezrine̱' lau Le̱', na' buluche̱be̱' Le̱': ―¿Gazra dxaca lazru' gucuézentu' da gágudxu chee̱ laní pascua chee̱ benne' judío?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Jesús guzre̱' le̱': ―Le chjaca lu xe̱zre na', naga zua lizre tu benne', na' le xe̱'e̱: “Bennea' dxusé̱dene̱' dxi'u dxenné̱': Zra chia' gatia' ba zua gágute̱, na' lizru' lue' gawa' chee̱ Laní Pascua tu zren nen benne' ca' dxusé̱deda'.”
18 Ele respondeu:
19 Benne' ca' dxuse̱de Jesús belune̱' ca da gunná bé'ene̱' le̱', na' bulucueze̱' da xelawe̱' chee̱ Laní Pascua.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Gate gula chizrela, na' gudxé' Jesús ga gawe̱' tu zren nen benne' ca' dxusé̱dene̱'.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Dxácate̱ na' dxelawe̱', guzre Jesús benne' ca': ―Da li dxapa' le'e, tule le'e naca bénnea' gudée̱' neda' lu na' benne' ca' dxelune̱' da cale̱la.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Nadxa benne' ca' belexewí'inele̱'e̱, na' gulezú lawe̱' tu tue̱' dxuluche̱be̱' Jesús: ―Xran, ¿quebe naca neda'?
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Na' beche̱be Jesús: ―Bénnea' dxudé ne̱'e̱ lu xé'ena tu zren nen neda', benne' na' gudée̱' neda'.
23 Jesus respondeu:
24 Neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, waxá'a naga dxal-la' gatia' ca naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, san edxugúa bénnea' gudée̱' neda'. Cháwedxa naca la quebe gulaj bénnea'.
24 Pois o
25 Nadxa gunná Judas, bénnea' gudée̱' Jesús, dxenné̱': ―Benne' dxuse̱de, ¿quebe naca neda'? Na' beche̱be Jesús, gunné̱': ―Awe', lue' na'.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Dxácate̱ dxelawe̱', Jesús guqué̱'e̱ xeta xtila, na' guzre̱' Dios: “Xcalenu'.” Gudé na' bzúzruje̱' na, na' bnézruje̱' na benne' ca' dxusé̱dene̱', dxenné̱': ―Le gagu. Da nigá naca na be̱l-la' dxen chia'.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Gudé na' guqué̱'e̱ tu zriga', na' guzre̱' Dios: “Xcalenu'”, na' bnézruje̱' na benne' ca', dxenné̱': ―Le xi'aj xúgute̱le da xuzru lu zriga' nigá.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Da nigá naca na dxen chia' da guzúa chacha na xel-la' wezría cube da dxun Dios. Dxen nigá lalaj na ne̱ chee̱ benne' zante̱ chee̱ gunite lau Dios dul-la zaj nabaga benne' ca'.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Dxapa' le'e, québedxa xí'aja' ca naca xrise uva nigá ca zrindxa zra xí'aja' da cube tu zren nen le'e naga dxenná bea Xra'.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Ca gudé belul-le̱' chee̱ Dios, na' gusiá'que̱' zjaque̱' lu Xi'a Xaga Olivo Ca'.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca': ―Xúgute̱le le'e gusán lázrele neda' na'a zre', lawe' da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, dxenné̱': “Gutia' benne' dxuxúe̱' zrila', na' zrila' ca' xelase dínnajba'.”
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Gate te xebana' neda', cha'a neda' ga nababa Galilea nédxudxa ca le'e.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Nadxa beche̱be Pedro: ―Lácala xúgute̱ benne' caní xulusán lazre̱' Lue', quebe guna' neda' ca'.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Nadxa Jesús guzre̱' le̱': ―Da li dxapa' lue', lu zre' na'a zre' nédxudxa gate cuezre xjeaj, lue' wannáu' chunna lasa quebe núnbe'u neda'.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pedro guzre̱' Jesús: ―Lácala gatia' neda' tu zren nen Lue', québequeze nnia' quebe núnbe'a Lue'. Cá'anqueze gulenná xúgute̱ benne' ca' dxuse̱de Jesús.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Nadxa bzrin Jesús nen benne' ca' dxusé̱dene̱' tu lataj nazí le na Getsemaní, na' guzre̱' le̱': ―Le cue'e nigá dxácate̱ cha'a neda', guchálajle̱na' Dios.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Jesús guché̱'e̱ Pedro, ne dxúpate̱ zri'ine Zebedeo, na' guzú lawe̱' bewí'inele̱'e̱ne̱' ne guzúale̱'e̱ ste̱be.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Nadxa guzre̱' benne' ca': ―Dxewí'ine lázrele̱'a dxunte̱ na gute na neda'. Le xegá'ana le'e nigá, ne le sua ban lazre' tu zren nen neda'.
38 e disse a eles:
39 Nadxa Jesús guzé̱'e̱ zéaje̱' xelate' caníladxa, na' gute̱' sudxú'ala lu xu, ne bchálajle̱ne̱' Dios, dxenné̱': ―Xrae, chela gaca, bde na chalá'ala quebe gaca chia' ca naca xel-la' gute caní da naca na ca tu da sla' da xí'aja'. Quebe gaca na ca dxaca lazra' neda'. Gaca na ca dxaca lazru' Lue'.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Nadxa bezrín Jesús naga zaj zra' benne' ca' dxusé̱dene̱', na' blé'ene̱' benne' ca' dxelásie̱', na' guzre̱' Pedro: ―¿Quebe gúcale le'e quíchale bchigala nen neda' tu chí'idau'ze?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Le nnaze, ne le guchálajle̱ Dios chee̱ quebe gun zréaje da xriwe̱' le'e. Da li bénne'du xu'ule dxaca lázre'le̱'e na, san lu be̱la' dxen chee̱le dxate ni'a na'le.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Da gudxupe' lasa guxíaj Jesús bchálajle̱ne̱' Dios caní: ―Xrae, che quebe gaca te chalá'ala ca naca da dxal-la' saca', gaca na ca dxaca lazru' Lue'.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Ca gudé na' bezrine̱', ne belé'ene̱' benne' ca' dxusé̱dene̱', dxelásie̱' lawe' da ba dxelezrude' lawe̱' dxelaca wásele̱'e̱.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Bca'ane̱' benne' ca', guzé̱'e̱ zéaje̱' bchálajle̱ne̱' Dios da guxunne' lasa, na' gunnáqueze̱' ca da ba gunné̱' ca'an bache.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Nadxa bezrine̱' naga zaj zra' benne' ca' dxusé̱dene̱', na' guzre̱' le̱': ―Le gase na'a, ne le xezí' lazre'. Ba bzrin zra gate neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, tea' lu na' benne' dul-la ca'.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Le chasa, ne le chu'u. Ba za bénnea' dxudée̱' neda'.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Ne dxuchálajte̱ Jesús na' gate bzrin Judas. Naque̱' tu benne' chazrinnu ca', na' zá'acale̱ benne' zante̱ le̱', benne' zaj nu'e̱ xia ca' ne xaga ca'. Benne' caní zaj naque̱' benne' gulesel-la benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' gula sina ca' chee̱ judío ca'.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Judas, bénnea' dxudée̱' Jesús, ba blé'ene̱' benne' ca' ca tu da gune̱' da gulé'e na nu na' naca Jesús. Gunné̱': ―Bénnea' gunupa' neda', Le̱' na'. Le che̱'e̱ ca tu benne' we̱n da zrinnaj.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Nadxa bzrin Judas lau Jesús, dxenné̱': ―Diuzre, Benne' dxuse̱de. Na' bnupe̱' Jesús.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Beche̱be Jesús: ―Ljwezra', ¿bi chee̱ za'u? Nadxa gulebiga benne' ca', gule̱le̱' Jesús, na' beleché̱'e̱ Le̱' ca tu benne' we̱n da zrinnaj.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Tu benne' ca' dxuse̱de Jesús guléaje̱' xia chee̱', ne guchugue̱' chalá'a naga bi we̱n zrin chee̱ bxruze blau.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Nadxa Jesús guzre̱' le̱': ―Begú'u xia chiu' lu zre na, lawe' da xúgute̱ benne' dxelute benne' nen xia nalá, cá'anqueze gate le̱'.
52 Aí Jesus disse:
53 ¿Quebe nézenu' wazéqueda' neda' naba' Xra', na' Le̱' sél-late̱' na'a naga zua' da zandxa ca chazrinnu cue' gubáz chee̱ xabáa, zaj naque̱' zánete̱ tu tu cue'?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Na'a che ca'an guna', ¿ájazra gaca gaca na ca da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, da dxenná na caní dxal-la' gaca na?
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Nadxa guzre Jesús benne' ca': ―Le'e bdxuajle nen xia nalá ca', ne nen xaga ca' chee̱ qué̱lale neda', dxunle neda' ca tu benne' gubán. Xúgute̱ zra gudxe'a neda' lu xudau' dxusé̱deda' le'e, ne quebe gudé̱lale neda'.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Xúgute̱ da caní dxaca na chee̱ gaca na ca da gulenná benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios, da na' naxúaj na lu xiche chee̱ Dios. Nadxa xúgute̱ benne' ca' dxuse̱de Jesús bulucá'ane̱' Le̱' tuze̱', buluxuzrúnnuje̱'.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Benne' ca' gule̱le̱' Jesús guleché̱'e̱ Le̱' lau Caifás, bxruze blau, ga na' zaj nazraga benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da bdixruj be'e Moisés, nen benne' gula sina ca'.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Pedro zéaje nawe̱' Jesús zítu'la, na' bzrine̱' chale'aj chee̱ lizre bxruze blau, na' guxú'e̱, ne gudxé'e̱ tu zren nen bi xa'aga chee̱ lé'ene̱' ájala xexuzre da dxaca na'.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' gula sina ca', ne xúgute̱ benne' ca' chee̱ xu'u lawe' blau chee̱ judío ca' belílaje̱' ájala xuluzría xi'e̱ Jesús, lácala naca na da we̱n lazre', chee̱ xelezéquene̱' xuludée̱' Le̱' gatie̱'.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Quebe bi belezrelne̱', lácala belezrín benne' zan benne' gulenné̱' da we̱n lazre' chee̱ Jesús. Naga xeajse̱te̱ na belezrín chupa benne' we̱n lazre'.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Dxelenné̱': ―Benne' nigá gunné̱': “Wazéqueda' neda' guchínnaja' xudau' chee̱ Dios, na' xexuna' na lawe' chunna zraze.”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Nadxa guxasa bxruze blau, na' guzre̱' Jesús: ―¿Quebe bi dxexeche̱bu'? ¿Bizra da dxelenné̱' chiu' lue'?
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Jesús guzúe̱' zrize. Nadxa bxruze blau na' guzre̱' Le̱': ―Lu La Dios ban dxenná be'eda' lue' nneu' da li. Gunná che nacu' lue' Cristo, Zri'ine Dios.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Jesús guzre̱' le̱': ―Nácaqueza' ca dxennáu' lue'. Cá'anqueze dxapa' le'e, walé'ele neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, cue'a chalá'a xabe̱la chee̱ Dios nen xel-la' szren chee̱', na' xelá'a lu beuj bza chee̱ xabáa.
64 Jesus respondeu:
65 Nadxa bxruze blau gucheze̱' zra lane̱' chee̱ blé'ene̱' quebe nabague̱' zria, na' gunné̱': ―Benne' nigá dxenné̱' schanni' chee̱ Dios. ¿Nachínnedxadxu benne' xeche̱be̱'? Ba bénquezle le'e ca dizra' schanni' dxenné̱'.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 ¿Bi dxennale le'e? Benne' ca' gulenné̱': ―Nabague̱' zria, ne dxal-la' gatie̱'.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Nadxa buluzré̱'e̱ zrene̱' lau Jesús, ne belú'e̱ Le̱', na' xebal-le̱' belegape̱' dxu'a lawe̱'.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Na' gulé̱'e̱ Le̱': ―¿Nácaquezu' Lue' Cristo? Gunné̱ xa'a nu be̱ Lue'.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Dxácate̱ na' dxe' Pedro chalé'ajla, na' tu nu'ula we̱n zrin bzrine̱' lau Pedro ne guzre̱' le̱': ―Cá'anqueze lue' nacu' Jesús, benne' Galilea na', tuze.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Pedro be̱n chúchue̱' xrtizre̱' láwela xúgute̱ benne' ca', gunné̱': ―Quebe nezda' nu chee̱ na' dxenníu'.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Nadxa Pedro zexíaje̱' chee̱ xedxúaje̱' chale'aj na', na' ble'e xetú nu'ula ca' le̱', ne guzre̱' benne' ca' zaj zre̱'e̱ na': ―Cá'anqueze benne' nigá dxedále̱ne̱' Jesús, benne' Nazaret na'.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Xecha lasa be̱n chúchue̱' Pedro xrtizre̱', na' bzétaje̱' Dios, gunné̱': ―Quebe núnbe'a benne' na'.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Xetú chí'idau' guca belezrín benne' zaj zre̱'e̱ na' lau Pedro, na' gulé̱'e̱ le̱': ―Da li, tuze nácaquezu' nen bénnea' lawe' da xel-la' dxenné̱ chiu' dxunna bea na lue'.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Nadxa guzú lau Pedro dxuzría xi' cuínazqueze̱', ne dxuzétaje̱' Dios, dxenné̱': ―Quebe núnbeaqueza' benne' na'. Dxácate̱ na' gudxezre xjeaj.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Nadxa xeajsá lazre' Pedro ca da guzre Jesús le̱': Nédxudxa ca cuezre xjeaj, lue' wannáu' chunna lasa quebe núnbe'u neda'. Bedxúaj Pedro na', na' gudxézrele̱'e̱.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.