Gálatas 4

Xtiidx Dios (ZASNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ni canin na̱j: Ziꞌc tijb xindo rayal ni rajp xdadix, laꞌtgaj najx xindoo achet guialrniabee rajpix, ziꞌcgajc tijb mojs, majsi xieenx na̱j gra ni rajp xdadix.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Abiꞌ yuꞌ ree bén rajp laax yuꞌ tëë ree bén rniabee laax në ree ni rajpix, xt chi guidxin dxej ni rëb xdadix tiaꞌx ni rayalix.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Ziangajc dunuj ree, ziꞌc tijb xindoo bayajc ree yaloj guial bunaaldxiꞌch ree gra ree xcostumbr ree bénguidxliuj.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Abiꞌ chi bidxin dxej gojc ziꞌc rëb Dios gac, guxhaal xiꞌnman Jesucrist loj guidxliuj guie, tijb bénguidxliuj gojc xniaaman. Abiꞌ gubajnman ziꞌc rniabee ley ni basaꞌn Moisejs duloj ree
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 persi bileꞌ babëëman dunuj ree loj ley guin bileꞌ tëë nayajc ree Xiꞌn Dios.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Abiꞌ guial nayajc ree xiꞌn Dios, guxhaalaman xSprijt Jesucrist persi nabajnnëꞌ reeman, abiꞌ por Sprijt guin raguieꞌch ree: “¡Dux Dad ree Dios!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Zeel ad nayajctri ree ziꞌc mojs, ma nayajc ree xiꞌn Dios, ma rayal ree ni gunee Dios por Cristo.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Yaloj chi gadidi güünbee quijb Dios, beendi sirv loj ree ni naladxidi na̱j Dios, per diidxli ad Diost reen.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Per yan guial ma nünbeedi Dios o guial ma nünbeeman lëjt, ¿chexc zeel rëndi yabiꞌdi güündi graloj ni ad rüjnt sirv ni beendi yaloj? ¿Chexc zeel rëndi gaquidi ziꞌc bén nadoꞌ loj ree ni guin ree zatijb?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Abiꞌ yan guial sta zinëdi cwent xhie dxej o xhie bëëw o xhie tiamp o xhie ijz na̱j ni zojbloj par lëjt par güündi xhienin ziꞌc goc xcostumbridi.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Dád rdxeban por lëjt, doolgui basid xliaꞌzan lëjt.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Zeel rniaaban lojdi compniar raliduladx ree Jesucrist, gol gubajn ziꞌc nabanan, ziꞌc benan persi gogbeedi guial tiblojzi nayajc ree. Ad canitan lojdi guial xhie ni mal ma beendi naj
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 din lëjt ragbee guial yaloj chi basidan lëjt xtiidxzaꞌc Jesucrist, ragxuun nadxel.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Per majsi zian, gudaandi naj. Ad beentidi naj tiblad ad gulëëladx tëëtidi naj, bidxgaꞌdi naj ziꞌc tijb xianjl Dios o ziꞌcgajc Jesucrist.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Naj ragbee guial bal zileꞌn xt guiaalojdi zajc cwëëdi par guneedan lon. Laadx yan, ¿conzan guial rabaanëdi naj?
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 ¿O al rdxeꞌchidi naj ya guial rnin ni na̱j diidxli lojdi?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Rnin lojdi guial ree bén cayüjn naguiejn guial guidxgaꞌdi xtiidx reeman, ad zagdxet rën reeman lëjt, xixgab reeman na̱j din gusaꞌndi ni basidan lëjt abiꞌ mazri guidxgaꞌdi xtiidx reeman.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Ad ni malt na̱j guial guiën bejn lasaꞌ bejnman, per par ni zagdxe në zianczi, ad chi zaꞌtzan con lëjt.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Par naj lëjt na̱j ziꞌc da xiꞌnan. Abiꞌ cazaagdiajn por lëjt zatijb, ziꞌc rzagdiaj tijb béngunaa chi rajl xiꞌnman. Abiꞌ gusnuu gazaagdiajn xt chi ma zinalidi Jesucrist diidxli ziꞌc rayal.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 ¡Bal zianclaa zaꞌn con lëjt din ganenëꞌn quijb lëjt, per yan ad ragbeetan xhienaag günnëꞌn lëjt!
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Per gol guna, lëjt bén rën ree guiban ziꞌc rniabee ley. ¿Wen id wayigniaꞌdi ni rëb loj ley ya?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Loj ley rëb guial guyu tioꞌp xiꞌn Abraham: Guyu xiꞌnman con tijb béngunaa brii laj Agar bén goc xmojsaman, guyu tëë stijb xiꞌnman con quijb xbéngunaaman bén brii laj Sara.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Xiꞌn Abraham con béngunaa goc xmojsaman, guyux guial bagaal Abraham laaman. Per xiꞌnman xin guyu con quijb xbéngunaaman guyux ad por guial bagaaltzi Abraham xbéngunaaman, në par gac cumplid promejs ni been Dios lojman.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Yan, Sara në Agar laa reeman na̱j ejempl por tioꞌp nejz ni yuꞌ par chinal bejn. Tijb nejz guin na̱j guial chinal bejn ley ni badëëd Dios loj Moisejs ruguiaꞌ Sinaí, abiꞌ bén zinal ree ley guin na̱j reeman ziꞌc bén nadoꞌ loj ley guin ziꞌc goc Agar loj Abraham.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Lëjt ragbee guial niz Arabia na̱j guiaꞌ Sinaí, abiꞌ ree bén niz ni rniee reeman guiaꞌ guin Agar. Per yan Jerusalén na̱j ziꞌc guiaꞌ guin, din gra ree bén zëëd niz Jerusalén, bén zinal ree ley, laa reeman na̱j ziꞌc bén nadoꞌ loj ley.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Per dunuj ree du ladx ree na̱j Jerusalén ni yuꞌ xanyabaa abiꞌ Jerusalén guin ad najtan ziꞌc ni nadoꞌ loj ley guin ziꞌc ad gojct Sara loj Abraham.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Loj xtiidx Dios rëb:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Rnin lojdi compniar raliduladx ree Jesucrist, ziꞌc gol Isaac guial bililadx Abraham xtiidx Dios guial gac zian, ziangajc dunuj ree ma nayajc ree xiꞌn Dios guial raliduladx ree xtiidxaman.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Abiꞌ lën ree dxejzii, xiꞌn Agar bazeꞌx xiꞌn quijb xbéngunaa Abraham, ziangajc yan bén zinal ree ley ruzeꞌ reeman dunuj ree nabajnnëꞌ ree xSprijt Dios, guial ma nayajc ree xiꞌn Dios,
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Per, ¿xhie rëb loj xtiidx Dios? Rëban: “Balaagdxa xmojsil con guidib xiꞌnman, din ad rayalt gac tioꞌp lalaꞌ ni rayal tiaꞌ xiꞌn quijb xbéngunaal.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Zeel compniar raliduladx ree Jesucrist, dunuj ree ad nayajct ree ziꞌc xiꞌn bén na̱j ziꞌc bén nadoꞌ guin, nayajc ree ziꞌc xiꞌn quijb xbéngunaa Abraham guial ad rniabeet ley dunuj ree.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.