Colossenses 2
Xtiidx Dios (ZASNT) vs VC
1 Rënan gagbeedi guial cayün daꞌtan naguiejn cayünan lëjt yudar, në ree bén zojb guiedx Laodicea në gra ree bén ad wayünbeet naj.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Cayünan naguiejn din yayu luxdoo reeman din gusnuu guiban reeman tijbzi, guiën lasaꞌ reeman chuꞌ tëë xquiarguiejn reeman din chileꞌ güünbee reeman ni ad balüüt Dios bejn ree gulal abiꞌ laaman na̱j Jesucrist,
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 por laaman zëëd gra guialrajc në guialrigniaꞌ.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Canin diidx guie ree lojdi chitëë chu gusquiee lëjt con ree xtiidx zagdxe reeman.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Majsi ad zaꞌtan con lëjt, per yuꞌguican lëjt abiꞌ rabaan guial cayüjndi ziꞌc rayal, zaꞌdxiꞌch tëëdi loj guialrliladxidi Jesucrist.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Zeel ziꞌc ma rliladxidi Dad Jesucrist, ziangajc gol gojc tijbzi con laaman.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Gol been naguiejn gol binalaman guidiblagaa, gol guzudxiꞌch loj guial rliladxidi laaman ziꞌc ma basiididi ad gucwëëz tëë gudëëdi quixtëë loj Dios.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Gol gojp cudad, ad tiëbidi güün ree bén rën gusquiee lëjt gan con ree ni rulüü reeman o con ree diidx ni ad rüjnt sirv ni zëëd por ree costumbr o por ree guialrniabee yuꞌ loj guidxliuj, din ad zëëdt reen por Jesucrist.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Din ziꞌcgajczi na̱j Dios, ziangajczi na̱j Jesucrist.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Abiꞌ nabannëdi Dios guidiblagaa guial najdi tijbzi con Jesucrist, din laaman rniabee loj gra guialrniabee në loj guialguxtis.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Abiꞌ tëë guial ma najdi tijbzi con Jesucrist ma yuꞌdi xsenman, per ad lasaꞌt sen ru ree bén Israel, sen yuꞌdi por laaman najn guial ma basaꞌndi dol tiblad.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Chi gurobnijsidi, laan rën guiëb guial güjtidi con Jesucrist abiꞌ babandi con laaman stijb guial rliladxidi Dios rajp guialrniabee persi basbanman Jesucrist loj guialgüjt.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Gocli gojquidi ziꞌc bengüt delant loj Dios por xtolidi në por guial ad guyutidi sen ni ru ree bén Israel. Per yan por Jesucrist, ma been Dios dux tol ree perdon abiꞌ ma rayaꞌp ree guialnaban con Jesucrist.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Ma badxiꞌca Dios dux tol ree ni bayal nadijx ree ziꞌc rniabee xleyaman, badxiꞌcaman dol guin ree chi güt Jesucrist loj crüjz abiꞌ laaman na̱j bén gudijx laan por dunuj ree.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Abiꞌ zian beenman gan gra loj ree guialguxtis në loj gra guialrniabee zëëd loj xindxab. Basaꞌnxtuman laa reeman loj ree bejn, beenman laa reeman gan guial güjtaman loj crüjz.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Zeel achut rayal gulaꞌch lëjt por ni rawidi në ni rëꞌdi o por guial ad rüjntidi cwent dxej lanij o dxej ni yuꞌ bëëw cüb o dxej raziiladx ree bejn.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Din gra ree ni guin na̱j ziꞌc tijb xbala Jesucrist abiꞌ yan laaman na̱j bén ma biꞌt.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Ad tiëbidi gutiaalguiiw bén rën ree anjl ziꞌc Dios lëjt, par gusaꞌndi xnejz Dios, din laa reeman rulüü na̱j reeman bén naxanladx, per ad najt reeman laan rëb tëë reeman guial yuꞌ ni rulüüloj loj reeman. Dxel laagajc reeman rlies xvalor por xixgab gajc reeman.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Per laa reeman ad nabannët reeman Jesucrist, bén rniabee dunuj ree. Abiꞌ por laaman caysnuu cayigniaꞌ ree xhienaag yunaal ree xnejzaman din yadxajg du lasaꞌ ree yayajc ree tijbzi con Jesucrist ziꞌc na̱j xixgab Dios.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Yan bal walidi ma güjtidi con Jesucrist par ree ni rbëëguijc ree bénguidxliuj, ¿chexquiza zeel ruzoobidi xtiidx ree bén rëb:
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 “Ad rayalt gugaalil ni guin, ad gawil ni guin, ad guiniaazil ni guin”?
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Gra ree mandamient guin yuꞌ dxej nit reen, din bénguidxliuj gulëëguijc laa reen.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Diidxliczi rulüü lasajc daꞌt ree mandamient guin guial tant rüjn ree bejn naguiejn güün reeman laa reen cumplid abiꞌ rüjn reeman bén naxanladx dxel rusagzi laagajc reeman, per achetczi lasajc ree mandamient guin par gucwëëz reen ni mal rzëëbladx reeman güün reeman.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.