2 Timóteo 4

Xtiidx Dios (ZASNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Delant loj Dios në delant loj Jesucrist, bén guiꞌt ziꞌc tijb rey par güünman guialguxtis loj ree bén naban në loj ree bén ma güjt, naj rni lojl,
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 gutieꞌch xtiidx Dios. Been naguiejn gunee xtiidxaman ad chi yuꞌtzi mod. Been naguiejn chililadx ree bejn ni rnieel, gudilë ree bén ad ruzoobt diidx, badëë tëë consejw loj ree bejn, balüü reeman sin guial yalenyaꞌl.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Din zadxin dxej ad zatiëjbt ree bejn gucaagdiajg reeman ni na̱j diidxli, ma güün reeman ziꞌctzi rën reeman, zaguiil reeman zien ree bén gulüü laa reeman ganax ni ruladx reeman gucaagdiajg reeman.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Ad zidxgaꞌtri reeman ni na̱j diidxli, mazri ma guidxgaꞌ reeman ni rbëëguijc ree bejn.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Per lüj Timoteo, gubajn nadëdguien, gudaan xhietëëz guialrzagdiaj tëdil, gutieꞌch xtiidxzaꞌc Jesucrist, been mandad ni banee Dios lojl güünl.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Din naj zamer gugüjt reeman naj, ma zidbig guialgüjt par naj.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Ma guzudxiꞌchan loj xtiidx Dios majsi guzaꞌcan ni guzaꞌctzan, ma gulox benan ni rayal günan abiꞌ ad basaꞌntan ni rliladxan.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Yan prem ni rayalan ma cabëzan naj, prem ni gunee Dad Jesucrist lon chi guidxin dxej, bén rüjn guialguxtis ziꞌc rayal. Abiꞌ ad lotzan guneeman prem guin, në loj gra ree bén yuꞌ luxdoo nix cabëz reeman laaman.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Been naguiejn diob guidganajl naj,
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 din Demas ma guroꞌnladxaman naj guial mazri ruladxaman ni yuꞌ ree loj guidxliuj, zeel zëman niz Tesalónica. Abiꞌ Crescente ma zëman niz Galacia guiáad Tito zëman niz Dalmacia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Tijbzi Lujc zaꞌ con naj. Chi guiꞌtil tanë Marcw din zileꞌ güünx yudar guitieꞌchix xtiidx Dios.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Tíquico ma guxhalan laaman luguiedx Éfeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Chi guiꞌtil tanë da cajpan ni basaꞌnan luguiedx Troas lidx Carpo, në ree da libran tanë ad yayanladx tëël guidnël da guiꞌch reen.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Lejandr bén na̱j herrer, dád zien ree ni mal ma beenman naj, per con Dios yaguijxaman gra ni beenman.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Gojp cudad con laaman, din laaman dád rüjn xcontraman ni ranee ree.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Yaloj chi guzun loj ree guxtis achutczi been naj yudar, graczi reeman guroꞌnladx naj. Gagnë Dios ad zidxgaꞌtaman ni been reeman.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Per Dad Jesucrist been naj yudar banee tëëman naj gojl persi baloox gutiechan xtiidxaman, persi biguiejn ree gra ree bén ad najt bén Israel laan. Zian baslaa Dios naj, ziꞌc rliaa tijb bejn loj beedx.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Abiꞌ Dad Jesucrist, laaman yabëë naj loj gra ni mal, laaman guinia naj xt chi guidxin dxej guidxinan lod canabeeman xanyabaa. ¡Par laaman na̱j respejt gra tiamp në zianczi! Amén.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Bagajpdioz Prisca në Aquila në ree xfamil Onesíforo.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erasto bayaꞌnman Corinto, guiáad Trófimo ragxuuman basaꞌnan laaman luguiedx Mileto.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Been naguiejn guda chi gad tiamp nayaag guiꞌt. Eubulo, Pudente, Lino, Claudia në los demasri ree bén rliladx Jesucrist rugajpdioz reeman lüj.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Dad Jesucrist gagnë lüj, abiꞌ Dios güünleꞌ gradi. Amén.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.