1 João 2

Xtiidx Dios (ZASNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xiꞌn, rucan nine ree par lëjt chitëë güündi dol. Per bal chu lëjt rüjn dol, rayaꞌp ree bén guiniee por dunuj ree loj Dios, laaman na̱j Jesucrist bén ad wayüjntczi dol.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Por xguialgüjtaman na̱j dux tol ree perdon, abiꞌ ad dux toltzi ree, në gra xtol ree bénguidxliuj.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Bal razoob ree xtiidx Dios, zian rayaꞌp ree segur guial ma naguieenbee reeman zagdxe.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Per bal chu rëb: “Nünbeen Dios”, abiꞌ ad ruzoobtaman xtiidxaman, rusquieeman, din ad walit ni rëbaman.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Per bénruzoob xtiidxaman, diidxli rënman laaman con guidib luxdooman, zian rayagbee ree guial ma nabajnnëꞌ reeman.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Bén rëb nabannëman Dios, rayal guibanman ziꞌc guban Jesucrist.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Gradi compniar raliduladx ree Jesucrist, diidx canin lojdi yan ad diidx cübt reen, xtiidx gajc Jesucristan ni ma biguiejndi diizd yaloj, laagajcanan canin lojdi yan.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Per canin laa reen ziꞌc rulüü diidx cüb reen, din por Jesucrist në por lëjt ma rguien guial ma cusaꞌndi ni mal abiꞌ zinalidi ni zagdxe.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Bal chu rëb zinal xnejz Dios abiꞌ ralen lasaꞌman, sta zinalaman nejz mal.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Bén rën lasaꞌ zinalaman xnejz Dios, abiꞌ ma na̱j nawëëg guial güün dol laaman gan.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Per bén ralen lasaꞌ, nabanman loj nejz mal, ad ragbeetaman ban cheman, din nejz mal guin basaꞌn laaman ziꞌc tijb bénlutiaꞌp.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Xiꞌn, rucan guiꞌch guie par lëjt, din ma gojc xtolidi perdon por xguialrniabee Jesucrist.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Cucan nine ree par lëjt guial najdi bén ma rigniaꞌ mazri chunin na̱j Jesucrist. Bén ma yuꞌ gocli diizd chi gad guidxliuj gacchaaw, cucan ni ne ree par lëjt bén ma rigniaꞌ taꞌn chunin na̱j Jesucrist din ma beendi gan ad züjntidi ni zëëd loj xindxab, cuca tëën nine ree par lëjt bén qui guzulojri ree cayigniaꞌ chunin na̱j Jesucrist din ma nünbeedi dux Dad ree Dios.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Bacan nine ree par lëjt guial ma rigniaꞌdi mazri chunin na̱j Jesucrist bén ma yuꞌ gocli diizd chi gad guidxliuj gacchaaw, baca tëën nine ree par lëjt guial ma rigniaꞌdi taꞌn chunin na̱j Jesucrist, din zaꞌdxiꞌchidi zinal tëëdi diidxli xnejz Dios con guidib luxdoodi, ma been tëëdi gan ad züjntidi ni zëëd loj xindxab.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Ad sëëbladxidi ni ad najt zagdxe ni rüjn ree bejn loj guidxliuj, bal chu rën mazri ni rigaꞌ loj guidxliuj guie, ad rëntaman dux Dad ree Dios,
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 din achetczi ni mal yuꞌ loj guidxliuj guie zëëd loj Dios, ni rajc gajc loj guidxliuj guien, rüjn reeman ziꞌc na̱j xixgab dxuudx reeman, rzëëbladx reeman gap reeman gra ni ruguiaa reeman, rüjn tëë reeman benroꞌ por gra ni rajp reeman.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Per guidxliuj guie yuꞌ dxej nitan con guidib ni mal yuꞌ lojn, per bén naban ziꞌc rën Dios rajpaman guialnaban tiblayaa con laaman.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Xiꞌn, rnin lojdi ma zidyob dxej nit guidxliuj, din ma biguiejndi guial rayal guiꞌt tijb bén su contr Jesucrist guiëb tëëman laaman na̱j Jesucrist. Yan zien ree bén ralen laaman ma balüüloj, zeel rayagbee ree guial ma zidyob dxej nit guidxliuj.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Bén ralen ree Jesucrist, duloj gajc ree brii reeman nayajc ree bén rliladx Jesucrist, per diidxliczi ad najt reeman dux bejn ree, din bal niajc reeman dux bejn ree, nayaꞌn reeman duloj ree guial raliladx ree Jesucrist, per gojc nine din guiguien guial ad grat reeman na̱j dux bejn ree.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Jesucrist banee xSprijt Dios lojdi, abiꞌ por laaman gradi ma ragbee ni na̱j diidxli.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Cucan nine par lëjt, ad guial ad ragbeetidi conin na̱j ni diidxli, cucanan guial ma ragbeedan, abiꞌ lëjt ragbee guial niꞌqui tijb ni rusquiee ad zajct guiꞌt loj ni diidxli guin.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Yan, ¿chu na̱j bén rusquiee? Bén rusquiee na̱j bén rëb guial ad Jesúst na̱j bén guxhaal Dios loj guidxliuj. Bén rëb zian na̱j ziꞌcgajc na̱j bén zaꞌ contr Jesucrist guial ad rliladxtaman Dios niꞌqui xiꞌnman Jesucrist.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Din chutëëz bén rëb guial ad najt Jesucrist Xiꞌn Dios, laaman ad nünbeet dux Dad ree Dios, per bén rëb Jesucrist na̱j Xiꞌn Dios në dux Dad ree Dios nünbeeman.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Zeel gol binal diidx ma biguiejndi diizd guiaꞌxchej chi bililadxidi Jesucrist. Bal chinalidi diidx guin ree, dxel ziz nabannëquidi dux Dad ree Dios con xiꞌnman Jesucrist.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Abiꞌ ni ma rëb Jesucrist guneeman na̱j guialnaban tiblayaa.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Cucan diidx guie ree par lëjt por ree bén rën gusquiee lëjt.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Per nabannëdi xSprijt Dios, bén banee Jesucrist, ad riaadxtidi bén gulüü lëjt, din Sprijt guin gajc rulüü lëjt gra, abiꞌ ganax diidxli ad ni rusquieet, zeel gol gubajn ziꞌc rniabeeman din gusnuu gaquidi tijbzi con Jesucrist.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Yan rnin lojdi xiꞌn, gol binal xnejz Jesucrist, chitëë yadxeb ree chi gulüülojman, ad zayaꞌnxtu tëët ree lojman chi guiꞌtaman.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Lëjt ragbee guial rüjn Dios ziꞌc rayal, ragbee tëëdi guial graczi ree bén rüjn ziꞌc rayal, laa reeman na̱j xiꞌn Dios.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.