1 João 2

Xtiidx Dios (ZASNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xiꞌn, rucan nine ree par lëjt chitëë güündi dol. Per bal chu lëjt rüjn dol, rayaꞌp ree bén guiniee por dunuj ree loj Dios, laaman na̱j Jesucrist bén ad wayüjntczi dol.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Por xguialgüjtaman na̱j dux tol ree perdon, abiꞌ ad dux toltzi ree, në gra xtol ree bénguidxliuj.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Bal razoob ree xtiidx Dios, zian rayaꞌp ree segur guial ma naguieenbee reeman zagdxe.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Per bal chu rëb: “Nünbeen Dios”, abiꞌ ad ruzoobtaman xtiidxaman, rusquieeman, din ad walit ni rëbaman.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Per bénruzoob xtiidxaman, diidxli rënman laaman con guidib luxdooman, zian rayagbee ree guial ma nabajnnëꞌ reeman.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Bén rëb nabannëman Dios, rayal guibanman ziꞌc guban Jesucrist.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Gradi compniar raliduladx ree Jesucrist, diidx canin lojdi yan ad diidx cübt reen, xtiidx gajc Jesucristan ni ma biguiejndi diizd yaloj, laagajcanan canin lojdi yan.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Per canin laa reen ziꞌc rulüü diidx cüb reen, din por Jesucrist në por lëjt ma rguien guial ma cusaꞌndi ni mal abiꞌ zinalidi ni zagdxe.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Bal chu rëb zinal xnejz Dios abiꞌ ralen lasaꞌman, sta zinalaman nejz mal.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Bén rën lasaꞌ zinalaman xnejz Dios, abiꞌ ma na̱j nawëëg guial güün dol laaman gan.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Per bén ralen lasaꞌ, nabanman loj nejz mal, ad ragbeetaman ban cheman, din nejz mal guin basaꞌn laaman ziꞌc tijb bénlutiaꞌp.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Xiꞌn, rucan guiꞌch guie par lëjt, din ma gojc xtolidi perdon por xguialrniabee Jesucrist.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Cucan nine ree par lëjt guial najdi bén ma rigniaꞌ mazri chunin na̱j Jesucrist. Bén ma yuꞌ gocli diizd chi gad guidxliuj gacchaaw, cucan ni ne ree par lëjt bén ma rigniaꞌ taꞌn chunin na̱j Jesucrist din ma beendi gan ad züjntidi ni zëëd loj xindxab, cuca tëën nine ree par lëjt bén qui guzulojri ree cayigniaꞌ chunin na̱j Jesucrist din ma nünbeedi dux Dad ree Dios.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Bacan nine ree par lëjt guial ma rigniaꞌdi mazri chunin na̱j Jesucrist bén ma yuꞌ gocli diizd chi gad guidxliuj gacchaaw, baca tëën nine ree par lëjt guial ma rigniaꞌdi taꞌn chunin na̱j Jesucrist, din zaꞌdxiꞌchidi zinal tëëdi diidxli xnejz Dios con guidib luxdoodi, ma been tëëdi gan ad züjntidi ni zëëd loj xindxab.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Ad sëëbladxidi ni ad najt zagdxe ni rüjn ree bejn loj guidxliuj, bal chu rën mazri ni rigaꞌ loj guidxliuj guie, ad rëntaman dux Dad ree Dios,
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 din achetczi ni mal yuꞌ loj guidxliuj guie zëëd loj Dios, ni rajc gajc loj guidxliuj guien, rüjn reeman ziꞌc na̱j xixgab dxuudx reeman, rzëëbladx reeman gap reeman gra ni ruguiaa reeman, rüjn tëë reeman benroꞌ por gra ni rajp reeman.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Per guidxliuj guie yuꞌ dxej nitan con guidib ni mal yuꞌ lojn, per bén naban ziꞌc rën Dios rajpaman guialnaban tiblayaa con laaman.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Xiꞌn, rnin lojdi ma zidyob dxej nit guidxliuj, din ma biguiejndi guial rayal guiꞌt tijb bén su contr Jesucrist guiëb tëëman laaman na̱j Jesucrist. Yan zien ree bén ralen laaman ma balüüloj, zeel rayagbee ree guial ma zidyob dxej nit guidxliuj.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Bén ralen ree Jesucrist, duloj gajc ree brii reeman nayajc ree bén rliladx Jesucrist, per diidxliczi ad najt reeman dux bejn ree, din bal niajc reeman dux bejn ree, nayaꞌn reeman duloj ree guial raliladx ree Jesucrist, per gojc nine din guiguien guial ad grat reeman na̱j dux bejn ree.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Jesucrist banee xSprijt Dios lojdi, abiꞌ por laaman gradi ma ragbee ni na̱j diidxli.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Cucan nine par lëjt, ad guial ad ragbeetidi conin na̱j ni diidxli, cucanan guial ma ragbeedan, abiꞌ lëjt ragbee guial niꞌqui tijb ni rusquiee ad zajct guiꞌt loj ni diidxli guin.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Yan, ¿chu na̱j bén rusquiee? Bén rusquiee na̱j bén rëb guial ad Jesúst na̱j bén guxhaal Dios loj guidxliuj. Bén rëb zian na̱j ziꞌcgajc na̱j bén zaꞌ contr Jesucrist guial ad rliladxtaman Dios niꞌqui xiꞌnman Jesucrist.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Din chutëëz bén rëb guial ad najt Jesucrist Xiꞌn Dios, laaman ad nünbeet dux Dad ree Dios, per bén rëb Jesucrist na̱j Xiꞌn Dios në dux Dad ree Dios nünbeeman.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Zeel gol binal diidx ma biguiejndi diizd guiaꞌxchej chi bililadxidi Jesucrist. Bal chinalidi diidx guin ree, dxel ziz nabannëquidi dux Dad ree Dios con xiꞌnman Jesucrist.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Abiꞌ ni ma rëb Jesucrist guneeman na̱j guialnaban tiblayaa.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Cucan diidx guie ree par lëjt por ree bén rën gusquiee lëjt.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Per nabannëdi xSprijt Dios, bén banee Jesucrist, ad riaadxtidi bén gulüü lëjt, din Sprijt guin gajc rulüü lëjt gra, abiꞌ ganax diidxli ad ni rusquieet, zeel gol gubajn ziꞌc rniabeeman din gusnuu gaquidi tijbzi con Jesucrist.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Yan rnin lojdi xiꞌn, gol binal xnejz Jesucrist, chitëë yadxeb ree chi gulüülojman, ad zayaꞌnxtu tëët ree lojman chi guiꞌtaman.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Lëjt ragbee guial rüjn Dios ziꞌc rayal, ragbee tëëdi guial graczi ree bén rüjn ziꞌc rayal, laa reeman na̱j xiꞌn Dios.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.