João 17
zapNT (ZAPNT) vs NVT
1 Wluzhse re Jesus yra neree, wlis lo Ne wii Ne gyeybaa, re Ne:
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Porke laa de wdee poder lo XPee de chen ynebééy XPee de yrandxee mén no chen ydee XPee de gyelembán ne nunk luzhdet lo yra mén ne wdee de lo XPee de.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Laa gyelembán guin nak ne ynebeey men de ne nonchee laa de nak merpee Dëdyuzh no ne ynebeey men Jesucrist ne wxaal de laa de.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 ’Che wbonyoo noo xgyelenzoon de nee gyëzlyuree no che wseyal noo ne wxaal de noo ylaa noo.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Naaree naa Dëde ne tsuu noo lo de, guniiz gyelenzoon ke ne wap noo lo de axtegue antes ne gaa gyëzlyu.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 ’Yra mén ne wniiz de lo noo nee gyëzlyuree, che re noo lo men gan txu nak de. Xpén de nak men, wniiz de men lo noo no wukas men xdiiz de.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Orree che ryenen men ne yrandxee ne wniiz de lo noo, lo de wruu we,
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 porke yra diiz ne wseleedx de lo noo, che wzëët noo we lo men no wlaleedx meno. Che nanwen men ne lo de wruu noo, no rlaleedx men ne laa de wxaal noo zëëd noo.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 ’Rnab noo lo de por laa men; rnabdet noo por yra men ne nak noze mengyëzlyu, sinke le noo rnab por mén ne wniiz de lo noo, porke xpén de nak men.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Yrandxee men ne nak xpén noo, xpén de nak men, no yrandxee men ne nak xpén de, xpén noo nak men; laa men rbonyoo xgyelenzoon noo.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 ’Noo tsuudetre noo nee gyëzlyuree, per le laa men nee gyëzlyuree benak tsuu men, le noo chiid tsuu lo de. Dëde laa de ne bet dol neeydet de, kon xpoder de gugapkwent yra mén ne wniiz de lo noo chen gak men tebegue zegne nak be tebegue yrup be.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Ydeblo ne wkaa noo nee gyëzlyuree, kon xpoder de wapkwent noo yra mén ne wniiz de lo noo, waknonen noo men; no ni te men wakdet perdid, sinke nonchee men ne cheguel nuu por gak perdid, chen gak kumplir ne zëëd lo xgyiich de.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 ’Orrenaa le noo wal chiid lo de; per rzëët noo neree myentras ne benak zu noo nee gyëzlyuree chen yzhiilenyaanen men zegne rzhiilen noo.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Che re noo xdiiz de lo men, per rwinyaan mengyëzlyu men porke nakdet men noze mengyëzlyu, zegnak noo, nakdet noo mengyëzlyu.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Rnabdet noo lo de ne koo de men nee gyëzlyuree, sinke le noo rnab lo de ne gaknonen de men chen ylaadet men ne mal.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Nakdet men noze mengyëzlyu, zegnak noo, nakdet noo mengyëzlyu.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Gugyitxee xdol men por diznli, porke xdiiz de nak diznli.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Zegne wxaal de noo nee gyëzlyuree, zenga ke rxaal noo men lad mengyëzlyu.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 No por laa men rboleedx noo xgyelembán noo, chen ybetxee xdol men por diznli.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 ’Rnabdet noo nonchee por laa men, sinke le noo rnab no por yra mén ne ylaleedx noo chene gon men ne yzëët yra ménree xkwent noo lo men.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Dëde, rnab noo ne tebegue gak men yra men, zegnak noo tebegue yrup noo de, zenga ke tebegue gak men yra men be, chen ylaleedx mengyëzlyu ne laa de wxaal noo zëëd noo.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Laake gyelenzoon ne wniiz de lo noo wdee noo lo men, chen gak men tebegue yra men zegnak be tebegue yrup be.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Noo raknonen men, laa de raknonen noo, chen gak men tebegue yra men zegne ryal gak men, no chen zenga gyenen mengyëzlyu ne laa de wxaal noo zëëd noo no gyenen mengyëzlyu ne ryaan de yra menree zegne ryaan ke de noo.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 ’Dëde, yra mén ne wniiz de lo noo, rlaan noo ne no ke men tsuu ledne tsuu noo chen kwii men gyelenzoon ne wniiz de lo noo, porke cheguel ryaan de noo axtegue antes ne gaa gyëzlyu.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Dëde, laa de xnëz rlaa de. Rnebeeydet mengyëzlyu de, per noo rnebeey noo de; no che nan yra ménree ne wniiz de lo noo ne laa de wxaal noo zëëd noo.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Che re noo lo men gan txu nak de, no zer noo we lo men, chen gyanelsaa men zegne ryaan de noo no chen gaknonen noo men.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.