João 17

zapNT (ZAPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wluzhse re Jesus yra neree, wlis lo Ne wii Ne gyeybaa, re Ne:
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Porke laa de wdee poder lo XPee de chen ynebééy XPee de yrandxee mén no chen ydee XPee de gyelembán ne nunk luzhdet lo yra mén ne wdee de lo XPee de.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Laa gyelembán guin nak ne ynebeey men de ne nonchee laa de nak merpee Dëdyuzh no ne ynebeey men Jesucrist ne wxaal de laa de.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 ’Che wbonyoo noo xgyelenzoon de nee gyëzlyuree no che wseyal noo ne wxaal de noo ylaa noo.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Naaree naa Dëde ne tsuu noo lo de, guniiz gyelenzoon ke ne wap noo lo de axtegue antes ne gaa gyëzlyu.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 ’Yra mén ne wniiz de lo noo nee gyëzlyuree, che re noo lo men gan txu nak de. Xpén de nak men, wniiz de men lo noo no wukas men xdiiz de.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Orree che ryenen men ne yrandxee ne wniiz de lo noo, lo de wruu we,
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 porke yra diiz ne wseleedx de lo noo, che wzëët noo we lo men no wlaleedx meno. Che nanwen men ne lo de wruu noo, no rlaleedx men ne laa de wxaal noo zëëd noo.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 ’Rnab noo lo de por laa men; rnabdet noo por yra men ne nak noze mengyëzlyu, sinke le noo rnab por mén ne wniiz de lo noo, porke xpén de nak men.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Yrandxee men ne nak xpén noo, xpén de nak men, no yrandxee men ne nak xpén de, xpén noo nak men; laa men rbonyoo xgyelenzoon noo.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 ’Noo tsuudetre noo nee gyëzlyuree, per le laa men nee gyëzlyuree benak tsuu men, le noo chiid tsuu lo de. Dëde laa de ne bet dol neeydet de, kon xpoder de gugapkwent yra mén ne wniiz de lo noo chen gak men tebegue zegne nak be tebegue yrup be.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Ydeblo ne wkaa noo nee gyëzlyuree, kon xpoder de wapkwent noo yra mén ne wniiz de lo noo, waknonen noo men; no ni te men wakdet perdid, sinke nonchee men ne cheguel nuu por gak perdid, chen gak kumplir ne zëëd lo xgyiich de.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 ’Orrenaa le noo wal chiid lo de; per rzëët noo neree myentras ne benak zu noo nee gyëzlyuree chen yzhiilenyaanen men zegne rzhiilen noo.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Che re noo xdiiz de lo men, per rwinyaan mengyëzlyu men porke nakdet men noze mengyëzlyu, zegnak noo, nakdet noo mengyëzlyu.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Rnabdet noo lo de ne koo de men nee gyëzlyuree, sinke le noo rnab lo de ne gaknonen de men chen ylaadet men ne mal.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Nakdet men noze mengyëzlyu, zegnak noo, nakdet noo mengyëzlyu.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Gugyitxee xdol men por diznli, porke xdiiz de nak diznli.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Zegne wxaal de noo nee gyëzlyuree, zenga ke rxaal noo men lad mengyëzlyu.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 No por laa men rboleedx noo xgyelembán noo, chen ybetxee xdol men por diznli.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 ’Rnabdet noo nonchee por laa men, sinke le noo rnab no por yra mén ne ylaleedx noo chene gon men ne yzëët yra ménree xkwent noo lo men.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Dëde, rnab noo ne tebegue gak men yra men, zegnak noo tebegue yrup noo de, zenga ke tebegue gak men yra men be, chen ylaleedx mengyëzlyu ne laa de wxaal noo zëëd noo.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Laake gyelenzoon ne wniiz de lo noo wdee noo lo men, chen gak men tebegue yra men zegnak be tebegue yrup be.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Noo raknonen men, laa de raknonen noo, chen gak men tebegue yra men zegne ryal gak men, no chen zenga gyenen mengyëzlyu ne laa de wxaal noo zëëd noo no gyenen mengyëzlyu ne ryaan de yra menree zegne ryaan ke de noo.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 ’Dëde, yra mén ne wniiz de lo noo, rlaan noo ne no ke men tsuu ledne tsuu noo chen kwii men gyelenzoon ne wniiz de lo noo, porke cheguel ryaan de noo axtegue antes ne gaa gyëzlyu.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Dëde, laa de xnëz rlaa de. Rnebeeydet mengyëzlyu de, per noo rnebeey noo de; no che nan yra ménree ne wniiz de lo noo ne laa de wxaal noo zëëd noo.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Che re noo lo men gan txu nak de, no zer noo we lo men, chen gyanelsaa men zegne ryaan de noo no chen gaknonen noo men.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.