João 17
zapNT (ZAPNT) vs NAA
1 Wluzhse re Jesus yra neree, wlis lo Ne wii Ne gyeybaa, re Ne:
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Porke laa de wdee poder lo XPee de chen ynebééy XPee de yrandxee mén no chen ydee XPee de gyelembán ne nunk luzhdet lo yra mén ne wdee de lo XPee de.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Laa gyelembán guin nak ne ynebeey men de ne nonchee laa de nak merpee Dëdyuzh no ne ynebeey men Jesucrist ne wxaal de laa de.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 ’Che wbonyoo noo xgyelenzoon de nee gyëzlyuree no che wseyal noo ne wxaal de noo ylaa noo.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Naaree naa Dëde ne tsuu noo lo de, guniiz gyelenzoon ke ne wap noo lo de axtegue antes ne gaa gyëzlyu.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 ’Yra mén ne wniiz de lo noo nee gyëzlyuree, che re noo lo men gan txu nak de. Xpén de nak men, wniiz de men lo noo no wukas men xdiiz de.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Orree che ryenen men ne yrandxee ne wniiz de lo noo, lo de wruu we,
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 porke yra diiz ne wseleedx de lo noo, che wzëët noo we lo men no wlaleedx meno. Che nanwen men ne lo de wruu noo, no rlaleedx men ne laa de wxaal noo zëëd noo.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 ’Rnab noo lo de por laa men; rnabdet noo por yra men ne nak noze mengyëzlyu, sinke le noo rnab por mén ne wniiz de lo noo, porke xpén de nak men.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Yrandxee men ne nak xpén noo, xpén de nak men, no yrandxee men ne nak xpén de, xpén noo nak men; laa men rbonyoo xgyelenzoon noo.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 ’Noo tsuudetre noo nee gyëzlyuree, per le laa men nee gyëzlyuree benak tsuu men, le noo chiid tsuu lo de. Dëde laa de ne bet dol neeydet de, kon xpoder de gugapkwent yra mén ne wniiz de lo noo chen gak men tebegue zegne nak be tebegue yrup be.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Ydeblo ne wkaa noo nee gyëzlyuree, kon xpoder de wapkwent noo yra mén ne wniiz de lo noo, waknonen noo men; no ni te men wakdet perdid, sinke nonchee men ne cheguel nuu por gak perdid, chen gak kumplir ne zëëd lo xgyiich de.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ’Orrenaa le noo wal chiid lo de; per rzëët noo neree myentras ne benak zu noo nee gyëzlyuree chen yzhiilenyaanen men zegne rzhiilen noo.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Che re noo xdiiz de lo men, per rwinyaan mengyëzlyu men porke nakdet men noze mengyëzlyu, zegnak noo, nakdet noo mengyëzlyu.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Rnabdet noo lo de ne koo de men nee gyëzlyuree, sinke le noo rnab lo de ne gaknonen de men chen ylaadet men ne mal.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Nakdet men noze mengyëzlyu, zegnak noo, nakdet noo mengyëzlyu.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Gugyitxee xdol men por diznli, porke xdiiz de nak diznli.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Zegne wxaal de noo nee gyëzlyuree, zenga ke rxaal noo men lad mengyëzlyu.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 No por laa men rboleedx noo xgyelembán noo, chen ybetxee xdol men por diznli.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 ’Rnabdet noo nonchee por laa men, sinke le noo rnab no por yra mén ne ylaleedx noo chene gon men ne yzëët yra ménree xkwent noo lo men.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Dëde, rnab noo ne tebegue gak men yra men, zegnak noo tebegue yrup noo de, zenga ke tebegue gak men yra men be, chen ylaleedx mengyëzlyu ne laa de wxaal noo zëëd noo.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Laake gyelenzoon ne wniiz de lo noo wdee noo lo men, chen gak men tebegue yra men zegnak be tebegue yrup be.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Noo raknonen men, laa de raknonen noo, chen gak men tebegue yra men zegne ryal gak men, no chen zenga gyenen mengyëzlyu ne laa de wxaal noo zëëd noo no gyenen mengyëzlyu ne ryaan de yra menree zegne ryaan ke de noo.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 ’Dëde, yra mén ne wniiz de lo noo, rlaan noo ne no ke men tsuu ledne tsuu noo chen kwii men gyelenzoon ne wniiz de lo noo, porke cheguel ryaan de noo axtegue antes ne gaa gyëzlyu.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Dëde, laa de xnëz rlaa de. Rnebeeydet mengyëzlyu de, per noo rnebeey noo de; no che nan yra ménree ne wniiz de lo noo ne laa de wxaal noo zëëd noo.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Che re noo lo men gan txu nak de, no zer noo we lo men, chen gyanelsaa men zegne ryaan de noo no chen gaknonen noo men.
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.