João 17

zapNT (ZAPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wluzhse re Jesus yra neree, wlis lo Ne wii Ne gyeybaa, re Ne:
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Porke laa de wdee poder lo XPee de chen ynebééy XPee de yrandxee mén no chen ydee XPee de gyelembán ne nunk luzhdet lo yra mén ne wdee de lo XPee de.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Laa gyelembán guin nak ne ynebeey men de ne nonchee laa de nak merpee Dëdyuzh no ne ynebeey men Jesucrist ne wxaal de laa de.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 ’Che wbonyoo noo xgyelenzoon de nee gyëzlyuree no che wseyal noo ne wxaal de noo ylaa noo.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Naaree naa Dëde ne tsuu noo lo de, guniiz gyelenzoon ke ne wap noo lo de axtegue antes ne gaa gyëzlyu.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 ’Yra mén ne wniiz de lo noo nee gyëzlyuree, che re noo lo men gan txu nak de. Xpén de nak men, wniiz de men lo noo no wukas men xdiiz de.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Orree che ryenen men ne yrandxee ne wniiz de lo noo, lo de wruu we,
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 porke yra diiz ne wseleedx de lo noo, che wzëët noo we lo men no wlaleedx meno. Che nanwen men ne lo de wruu noo, no rlaleedx men ne laa de wxaal noo zëëd noo.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 ’Rnab noo lo de por laa men; rnabdet noo por yra men ne nak noze mengyëzlyu, sinke le noo rnab por mén ne wniiz de lo noo, porke xpén de nak men.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Yrandxee men ne nak xpén noo, xpén de nak men, no yrandxee men ne nak xpén de, xpén noo nak men; laa men rbonyoo xgyelenzoon noo.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 ’Noo tsuudetre noo nee gyëzlyuree, per le laa men nee gyëzlyuree benak tsuu men, le noo chiid tsuu lo de. Dëde laa de ne bet dol neeydet de, kon xpoder de gugapkwent yra mén ne wniiz de lo noo chen gak men tebegue zegne nak be tebegue yrup be.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Ydeblo ne wkaa noo nee gyëzlyuree, kon xpoder de wapkwent noo yra mén ne wniiz de lo noo, waknonen noo men; no ni te men wakdet perdid, sinke nonchee men ne cheguel nuu por gak perdid, chen gak kumplir ne zëëd lo xgyiich de.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ’Orrenaa le noo wal chiid lo de; per rzëët noo neree myentras ne benak zu noo nee gyëzlyuree chen yzhiilenyaanen men zegne rzhiilen noo.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Che re noo xdiiz de lo men, per rwinyaan mengyëzlyu men porke nakdet men noze mengyëzlyu, zegnak noo, nakdet noo mengyëzlyu.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Rnabdet noo lo de ne koo de men nee gyëzlyuree, sinke le noo rnab lo de ne gaknonen de men chen ylaadet men ne mal.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Nakdet men noze mengyëzlyu, zegnak noo, nakdet noo mengyëzlyu.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Gugyitxee xdol men por diznli, porke xdiiz de nak diznli.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Zegne wxaal de noo nee gyëzlyuree, zenga ke rxaal noo men lad mengyëzlyu.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 No por laa men rboleedx noo xgyelembán noo, chen ybetxee xdol men por diznli.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 ’Rnabdet noo nonchee por laa men, sinke le noo rnab no por yra mén ne ylaleedx noo chene gon men ne yzëët yra ménree xkwent noo lo men.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Dëde, rnab noo ne tebegue gak men yra men, zegnak noo tebegue yrup noo de, zenga ke tebegue gak men yra men be, chen ylaleedx mengyëzlyu ne laa de wxaal noo zëëd noo.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Laake gyelenzoon ne wniiz de lo noo wdee noo lo men, chen gak men tebegue yra men zegnak be tebegue yrup be.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Noo raknonen men, laa de raknonen noo, chen gak men tebegue yra men zegne ryal gak men, no chen zenga gyenen mengyëzlyu ne laa de wxaal noo zëëd noo no gyenen mengyëzlyu ne ryaan de yra menree zegne ryaan ke de noo.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 ’Dëde, yra mén ne wniiz de lo noo, rlaan noo ne no ke men tsuu ledne tsuu noo chen kwii men gyelenzoon ne wniiz de lo noo, porke cheguel ryaan de noo axtegue antes ne gaa gyëzlyu.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Dëde, laa de xnëz rlaa de. Rnebeeydet mengyëzlyu de, per noo rnebeey noo de; no che nan yra ménree ne wniiz de lo noo ne laa de wxaal noo zëëd noo.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Che re noo lo men gan txu nak de, no zer noo we lo men, chen gyanelsaa men zegne ryaan de noo no chen gaknonen noo men.
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.