João 16
zapNT (ZAPNT) vs VC
1 ’Rzëët noo neree lo de yra de chen ysalzaandet de ne rlaleedx de noo.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Ydeedetre mén si tsa de lenydoo, no axtegue sdxiin dxe ne yket men de, lex tsuu lextoo men xdxiin Dëdyuzh wlaa men ne wlaa meno.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Zenga ylaa men porke rnebeeydet men Xuz noo, ni rnebeeydet men noo.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Rzëët noo neree lo de yra de, chen chene ydxiin dxe guin, ynileedx de ne che wzëët noo we lo de.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Per orree le noo gya lo Xuz noo ne wxaal noo zëëd noo, no ni te de rnabdiizdet lo noo gan pazh gya noo.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Lel kesentyent nles nuu lextoo de por ne wzëët noo yra neree lo de.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Per rzëët noo logne nli lo de yra de, ne mazre wendee ne gya noo. Porke belne gyadet noo, chiidet Espíritu ne guu lextoo de; per belne gya noo, noo yxaal Ne.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Chene chiid Ne, laa Ne ylaa ne gaknan mengyëzlyu ne neey men dol no ne gaknan men gan gonezhe nak ne wen no ne slaa Dëdyuzh gyelextis.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Mendol nak men porke rlaleedxdet men noo.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Syenen men ne menwen nak noo porke le noo gya lo Xuz noo no kwiidetre de noo,
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 no syenen ke men ne slaa Dëdyuzh gyelextis porke che re Ne ne sakzi Ne Bzelo ne rnebééy nee gyëzlyuree.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 ’Ndalre ne rap noo ne yzëët noo lo de yra de, per ydeedet de kwento orree.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Per chene chiid Espíritu ne rzëët teblose diznli, laa Ne yluu yrandxee ne nli lo de, porke yniidet Ne noze xkwent Ne, sinke le Ne ynii yrandxee ne ron Ne no laa Ne ylaa ne gaknan de ne gyed gak.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Laa Ne ylanonre noo porke yrandxee xkwent noo nan Ne no slaa Ne ne gaknan do.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Yrandxee ne rap Xuz noo, xen noo nako. Por neguin na noo lo de yra de ne yrandxee xkwent noo nan Espíritu Sant no slaa Ne ne gaknan do.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 ’Che wyob kwiidetre de noo porke le noo gya lo Xuz noo, per xchedet gako kwii ke de noo ste.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Lex wzelo tebëd xpén Jesus rnabdizlsaa men, re men:
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 ¿Pe rna ne na men: “xchedet gako”? Rdeedet be kwent diiz gwa ne rnii men.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Wyenen Jesus ne rlaan men ynabdiiz men lo Ne, lex re Ne lo men:
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Nligue yna noo lo de yra de, ne zoon de no zunles lextoo de, per le mengyëzlyu yzhiilen. Mase tsunles lextoo de, per saa ne nunles lextoo de, gako gyelgwzhiil.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Zeg rzak te wnaa chene yzan men zhiin men, rzebyoob men porke le or ne yzan men zhiin men che wdxiin, per chene che wzan men ne, ni rnileedxdetre men gyelerzebyoob por gyelgwzhiil ne le ne che wal;
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 zenga ke rzak de yra de. Orree nles nuu lextoo de, per chene yberee noo lo de ste, kesentyent yzhiilen de kon te gyelgwzhiil ne rut gundet gan ygyitxee lo de.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 ’Dxe guin betre ynabdiizdet de lo noo. Nligue yna noo lo de ne laa Xuz noo yseleedx yrandxee ne ynab de lo me por la noo.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Axtegue orree bet gardet ynab de lo me por la noo; gunabo no skakwento, chen yzhiilenyaanen de.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 ’Yra ne wzëët noo lo de yra de, wzëët noo we zegnak te kwent; per sdxiin dxe ne yzëëdetre noo we zegnak kwent, sinke axtegue nya yzëët noo xkwent Xuz noo lo de.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Chene ydxiin dxe guin, snab de lo Xuz noo por la noo; nadet noo lo de ne noo ynab lo Xuz noo por laa de yra de,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 porke laake ryaan me de yra de, por ne ryaan de noo no por ne rlaleedx de ne lo me wruu noo.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Lo Xuz noo wruu noo ne zëëd noo gyëzlyuree, per orree ysan ke noo gyëzlyuree chen yberee ke noo lo Xuz noo.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Lex re yra xpén Jesus:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Orree si ryenen noo ne yrandxee kos nan de, cheguel nan de gan kox ynabdiiz me lo de antes ne ynabdiiz mo. Por neguin rlaleedx noo ne lo Dëdyuzh wruu de ne zëëd de.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Wke Ne re Ne:
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Porke sdxiin or no laa orguin nee, ne noze yrëëts de yra de yka yka xnëz de te te de, ysan de noo tete noo. Per zudet noo tete noo porke laa Xuz noo raknonen noo.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Rzëët noo yra neree lo de yra de chen por noo gap de gyelendxi. Sakzi de nee gyëzlyuree, per ydxedet de, porke che wkuudx noo poder ne nuu gyëzlyuree.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.