João 16
zapNT (ZAPNT) vs BKJ
1 ’Rzëët noo neree lo de yra de chen ysalzaandet de ne rlaleedx de noo.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Ydeedetre mén si tsa de lenydoo, no axtegue sdxiin dxe ne yket men de, lex tsuu lextoo men xdxiin Dëdyuzh wlaa men ne wlaa meno.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Zenga ylaa men porke rnebeeydet men Xuz noo, ni rnebeeydet men noo.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Rzëët noo neree lo de yra de, chen chene ydxiin dxe guin, ynileedx de ne che wzëët noo we lo de.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Per orree le noo gya lo Xuz noo ne wxaal noo zëëd noo, no ni te de rnabdiizdet lo noo gan pazh gya noo.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Lel kesentyent nles nuu lextoo de por ne wzëët noo yra neree lo de.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Per rzëët noo logne nli lo de yra de, ne mazre wendee ne gya noo. Porke belne gyadet noo, chiidet Espíritu ne guu lextoo de; per belne gya noo, noo yxaal Ne.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Chene chiid Ne, laa Ne ylaa ne gaknan mengyëzlyu ne neey men dol no ne gaknan men gan gonezhe nak ne wen no ne slaa Dëdyuzh gyelextis.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Mendol nak men porke rlaleedxdet men noo.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Syenen men ne menwen nak noo porke le noo gya lo Xuz noo no kwiidetre de noo,
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 no syenen ke men ne slaa Dëdyuzh gyelextis porke che re Ne ne sakzi Ne Bzelo ne rnebééy nee gyëzlyuree.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Ndalre ne rap noo ne yzëët noo lo de yra de, per ydeedet de kwento orree.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Per chene chiid Espíritu ne rzëët teblose diznli, laa Ne yluu yrandxee ne nli lo de, porke yniidet Ne noze xkwent Ne, sinke le Ne ynii yrandxee ne ron Ne no laa Ne ylaa ne gaknan de ne gyed gak.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Laa Ne ylanonre noo porke yrandxee xkwent noo nan Ne no slaa Ne ne gaknan do.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Yrandxee ne rap Xuz noo, xen noo nako. Por neguin na noo lo de yra de ne yrandxee xkwent noo nan Espíritu Sant no slaa Ne ne gaknan do.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 ’Che wyob kwiidetre de noo porke le noo gya lo Xuz noo, per xchedet gako kwii ke de noo ste.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Lex wzelo tebëd xpén Jesus rnabdizlsaa men, re men:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 ¿Pe rna ne na men: “xchedet gako”? Rdeedet be kwent diiz gwa ne rnii men.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Wyenen Jesus ne rlaan men ynabdiiz men lo Ne, lex re Ne lo men:
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Nligue yna noo lo de yra de, ne zoon de no zunles lextoo de, per le mengyëzlyu yzhiilen. Mase tsunles lextoo de, per saa ne nunles lextoo de, gako gyelgwzhiil.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Zeg rzak te wnaa chene yzan men zhiin men, rzebyoob men porke le or ne yzan men zhiin men che wdxiin, per chene che wzan men ne, ni rnileedxdetre men gyelerzebyoob por gyelgwzhiil ne le ne che wal;
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 zenga ke rzak de yra de. Orree nles nuu lextoo de, per chene yberee noo lo de ste, kesentyent yzhiilen de kon te gyelgwzhiil ne rut gundet gan ygyitxee lo de.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 ’Dxe guin betre ynabdiizdet de lo noo. Nligue yna noo lo de ne laa Xuz noo yseleedx yrandxee ne ynab de lo me por la noo.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Axtegue orree bet gardet ynab de lo me por la noo; gunabo no skakwento, chen yzhiilenyaanen de.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 ’Yra ne wzëët noo lo de yra de, wzëët noo we zegnak te kwent; per sdxiin dxe ne yzëëdetre noo we zegnak kwent, sinke axtegue nya yzëët noo xkwent Xuz noo lo de.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Chene ydxiin dxe guin, snab de lo Xuz noo por la noo; nadet noo lo de ne noo ynab lo Xuz noo por laa de yra de,
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 porke laake ryaan me de yra de, por ne ryaan de noo no por ne rlaleedx de ne lo me wruu noo.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Lo Xuz noo wruu noo ne zëëd noo gyëzlyuree, per orree ysan ke noo gyëzlyuree chen yberee ke noo lo Xuz noo.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Lex re yra xpén Jesus:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Orree si ryenen noo ne yrandxee kos nan de, cheguel nan de gan kox ynabdiiz me lo de antes ne ynabdiiz mo. Por neguin rlaleedx noo ne lo Dëdyuzh wruu de ne zëëd de.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Wke Ne re Ne:
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Porke sdxiin or no laa orguin nee, ne noze yrëëts de yra de yka yka xnëz de te te de, ysan de noo tete noo. Per zudet noo tete noo porke laa Xuz noo raknonen noo.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Rzëët noo yra neree lo de yra de chen por noo gap de gyelendxi. Sakzi de nee gyëzlyuree, per ydxedet de, porke che wkuudx noo poder ne nuu gyëzlyuree.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.