João 16

zapNT (ZAPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ’Rzëët noo neree lo de yra de chen ysalzaandet de ne rlaleedx de noo.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Ydeedetre mén si tsa de lenydoo, no axtegue sdxiin dxe ne yket men de, lex tsuu lextoo men xdxiin Dëdyuzh wlaa men ne wlaa meno.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Zenga ylaa men porke rnebeeydet men Xuz noo, ni rnebeeydet men noo.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Rzëët noo neree lo de yra de, chen chene ydxiin dxe guin, ynileedx de ne che wzëët noo we lo de.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Per orree le noo gya lo Xuz noo ne wxaal noo zëëd noo, no ni te de rnabdiizdet lo noo gan pazh gya noo.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Lel kesentyent nles nuu lextoo de por ne wzëët noo yra neree lo de.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Per rzëët noo logne nli lo de yra de, ne mazre wendee ne gya noo. Porke belne gyadet noo, chiidet Espíritu ne guu lextoo de; per belne gya noo, noo yxaal Ne.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Chene chiid Ne, laa Ne ylaa ne gaknan mengyëzlyu ne neey men dol no ne gaknan men gan gonezhe nak ne wen no ne slaa Dëdyuzh gyelextis.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Mendol nak men porke rlaleedxdet men noo.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Syenen men ne menwen nak noo porke le noo gya lo Xuz noo no kwiidetre de noo,
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 no syenen ke men ne slaa Dëdyuzh gyelextis porke che re Ne ne sakzi Ne Bzelo ne rnebééy nee gyëzlyuree.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 ’Ndalre ne rap noo ne yzëët noo lo de yra de, per ydeedet de kwento orree.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Per chene chiid Espíritu ne rzëët teblose diznli, laa Ne yluu yrandxee ne nli lo de, porke yniidet Ne noze xkwent Ne, sinke le Ne ynii yrandxee ne ron Ne no laa Ne ylaa ne gaknan de ne gyed gak.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Laa Ne ylanonre noo porke yrandxee xkwent noo nan Ne no slaa Ne ne gaknan do.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Yrandxee ne rap Xuz noo, xen noo nako. Por neguin na noo lo de yra de ne yrandxee xkwent noo nan Espíritu Sant no slaa Ne ne gaknan do.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 ’Che wyob kwiidetre de noo porke le noo gya lo Xuz noo, per xchedet gako kwii ke de noo ste.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Lex wzelo tebëd xpén Jesus rnabdizlsaa men, re men:
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 ¿Pe rna ne na men: “xchedet gako”? Rdeedet be kwent diiz gwa ne rnii men.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Wyenen Jesus ne rlaan men ynabdiiz men lo Ne, lex re Ne lo men:
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Nligue yna noo lo de yra de, ne zoon de no zunles lextoo de, per le mengyëzlyu yzhiilen. Mase tsunles lextoo de, per saa ne nunles lextoo de, gako gyelgwzhiil.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Zeg rzak te wnaa chene yzan men zhiin men, rzebyoob men porke le or ne yzan men zhiin men che wdxiin, per chene che wzan men ne, ni rnileedxdetre men gyelerzebyoob por gyelgwzhiil ne le ne che wal;
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 zenga ke rzak de yra de. Orree nles nuu lextoo de, per chene yberee noo lo de ste, kesentyent yzhiilen de kon te gyelgwzhiil ne rut gundet gan ygyitxee lo de.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 ’Dxe guin betre ynabdiizdet de lo noo. Nligue yna noo lo de ne laa Xuz noo yseleedx yrandxee ne ynab de lo me por la noo.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Axtegue orree bet gardet ynab de lo me por la noo; gunabo no skakwento, chen yzhiilenyaanen de.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 ’Yra ne wzëët noo lo de yra de, wzëët noo we zegnak te kwent; per sdxiin dxe ne yzëëdetre noo we zegnak kwent, sinke axtegue nya yzëët noo xkwent Xuz noo lo de.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Chene ydxiin dxe guin, snab de lo Xuz noo por la noo; nadet noo lo de ne noo ynab lo Xuz noo por laa de yra de,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 porke laake ryaan me de yra de, por ne ryaan de noo no por ne rlaleedx de ne lo me wruu noo.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Lo Xuz noo wruu noo ne zëëd noo gyëzlyuree, per orree ysan ke noo gyëzlyuree chen yberee ke noo lo Xuz noo.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Lex re yra xpén Jesus:
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Orree si ryenen noo ne yrandxee kos nan de, cheguel nan de gan kox ynabdiiz me lo de antes ne ynabdiiz mo. Por neguin rlaleedx noo ne lo Dëdyuzh wruu de ne zëëd de.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Wke Ne re Ne:
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Porke sdxiin or no laa orguin nee, ne noze yrëëts de yra de yka yka xnëz de te te de, ysan de noo tete noo. Per zudet noo tete noo porke laa Xuz noo raknonen noo.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Rzëët noo yra neree lo de yra de chen por noo gap de gyelendxi. Sakzi de nee gyëzlyuree, per ydxedet de, porke che wkuudx noo poder ne nuu gyëzlyuree.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.