Romanos 8

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Per lee nal, tetit Diox re zha kuu thibka nak kon Jesucrist, re zha kuu ntsowt kuu nlaaz kwerp, re zha kuu naban taxal nlaaz Mbi Nayon.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Lee Mbi Nayon chaan Diox kuu ndaa yalnaban kuu kub loʼaa, mlooʼaa lo re faltaa ne lo yalguth por Jesucrist.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Tak ngogt ley kuu mndaa Diox lo Moisés gatelaa re men lo re kuu went, tak xegt zha tsow zha re kuu nabee ley. Kona mtaal Diox Xgann Diox, taxal thib men kuu ndaa falt, par nguth Xgann Diox por retalee, ne tabaa mod mluux Diox yalnabee chaan falt.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Mtsow Diox koree, tsa tak tsowaa re kuu wen kuu nabee ley, tak nabant raa lee taxal nlaaz kwerp, tak leeʼaa naban taxal nlaaz Mbi Nayon.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Tak lee re zha kuu ntsow kuu nlaaz kwerp, beeta re kuu yezlyu ree ntsow zha xgab; per lee re zha kuu ntsow kuu nlaaz Mbi Nayon, beeta re kuu nak chaan Mbi Nayon ntsow zha xgab.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Lee re zha kuu ntsow xgab beeta re kuu yezlyu ree, lo yalguth ndano re kona zha, per lee re zha kuu ntsow kuu nlaaz Mbi Nayon, lo yalnaban ndanoy zha, ne wen yo zha.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Lee re zha kuu ngwii beeta lo re kuu yezlyu ree nayii zhaʼa ne Diox, tak nlaazt zha ne neeka gagt tsow zha kuu nabee Diox.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Kona lee re zha kuu ntsow re kuu nlaaz kwerp, went nzo leettsoo Diox ne Diox re zhaʼa.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Per leeʼaa nabant raa lee taxal nlaaz kwerpaa, leeʼaa naban taxal nlaaz Mbi Nayon, os leeʼaa wlipaa napaa Mbi Nayon chaan Diox leettsooʼaa. Per lee zha kuu napt Mbi Nayon chaan Jesucrist leettsoo, nagt zhaʼa zha Jesucrist.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Per os nzo Jesucrist leettsooʼaa, tegal nguth kwerpaa por re faltaa, per lee xbiʼaa nabanka, tak lee Diox mtsowa nakaa zha nali.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Ne os lee Mbi Nayon chaan Diox kuu mteroban Jesucrist nzo leettsooʼaa, leeka Diox taa yalnaban kuu kub lo kwerpaa, beeta kon Mbi Nayon chaan Diox kuu nzo leettsooʼaa.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Kona, re goo wetsʼn ne btan na, nzo thib kuu ndoblo tsowaa, per nagte par tsowaa kuu nlaaz kwerpaa.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Tak os leeʼaa tsowaa re kuu nlaaz kwerpaa tathaa, per os por Mbi Nayon chaan Diox kuu nzo leen leettsooʼaa, tsowaa par tsowt lee kuu nlaaz kwerpaa, tekenoʼaa yalnaban kuu thitanax.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Tak lee Mbi Nayon nloo xnet Diox lo re zha kuu nak zhiinn Diox.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ne lee Mbi Nayon kuu mkayaaʼaa, nagte kuu ntsow tsa tsebaa tedib welt, sinke lee Mbi Nayon ntsow, nakaa zhiinn Diox ne kona “Pa” niʼaa lo Diox.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Ne lee Mbi Nayon chaan Diox mbez lo xbiʼaa, leeʼaa nak zhiinn Diox.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ne tak zhiinn Diox nakaa, ndoblo kayaaʼaa re chaan Diox kuu ne Diox taa Diox loʼaa, ne kon Xgann Diox Jesucrist kayaa leey; os leeʼaa ndriidaa yalti kon Jesucrist, tsa bluz kwinaa lo xni chaan Jesucrist.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Kuu nin nak lee yalti kuu ndriidaa nal, neeka lut yewalte nake kon kuu thoz kuu loo Diox loʼaa bluz.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Tak reta kuu mdexkwaa Diox ngebet, naa polor loo Diox re zha kuu nak zhiinn Diox.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Reta kuu mdexkwaa Diox ndaktiy ne ngeluzhe. Per ngogt rey tata, tak tata ngwalaaz rey, sinke Diox nzhab tata gake. Kona noga re kuu mdexkwaa Diox ngebet,
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 naa pol ridt raay yalti ne luxt raay, ne gake kuu nataak taxal re zhiinn Diox.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Ne neʼaa, lee re kuu mdexkwaa Diox kwathoz ndriide yalti asta nal, ne lee yalne chaane nak taxal yalnlaaz chaan thib ngot kuu ngeyal zhiinn.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Ne nagt beeta re kuu mdexkwaa Diox ngeriid yalti, noga lee, zha kuu nap Mbi Nayon chaan Diox leettsoo, Mbi Nayon kuu mbez loʼaa naa kwan kayaaʼaa lo Diox. Ne noga lee ngeriidaa yalti leettsooʼaa ne ngebetaa wiz kuu thitanax gakaa zhiinn Diox, ne tsee Diox kwerpaa, tsa gake thib kuu thitanax luxt raa ne ridt raay yalti.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Mtsowaa gan yalnaban, tak ngebetaa kuu taa Diox loʼaa. Per os leeʼaa ngebetaa kuu nlooʼa loʼaa, nagt kona kuu ngebetaa, tak nloo leey loʼaa ne ndechet kwettaay.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Per os lee kuu ngebetaa nloote loʼaa, ndoblo xekaa kwettaay.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Ne lee Mbi Nayon ntsow ayudaa par naabaa lo Diox, tak gagtaa naabaa lo Diox taxal ndobloy. Ne leeka Mbi Nayon naab lo Diox kwent chaanaa kon diiz kuu gagt ni men.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Per Diox kuu nlebee leettsoo reta men, neʼa naa kwan nlaaz Mbi Nayon naab, tak lee Mbi Nayon naab lo Diox taxal nlaaz Diox por re zha kuu nali ne nambi ndo lo Diox.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Ne neʼa reʼaa lee Diox ntsow, tsa reta kwaa wen ndroo lo re zha kuu nke leettsoo Diox, re zha kuu mrez Diox taxal nlaaz Diox.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Ne ndala mlebee Diox reʼaa, ne mli Diox reʼaa, tsa gakaa taxal Xgann Diox, tsa lee Xgann Diox gak zha kuu mas nataak lo reʼaa, ne gak zha wetsaa ne btanaa.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ne lee re zha kuu mli Diox ndala, noga mrez Diox zha, ne lee re zha kuu mrez Diox, mtsow nali Diox zha ne taa Diox diiz kwin zha lo xni chaan Diox.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 ¿Kwan ntsow goo xgab lo re koree? ¡Os lee Diox nzo faboraa, neeka thib zha gagt tsow gan loʼaa!
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ne mkat Diox Xgann Diox, kona mndaa Diox Xgann Diox nguth por reta faltaa, kona wlipaa thibka taa Diox reta kwaa loʼaa ne lo Xgann Diox.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 ¡Neeka thib zha gagt keki re zha kuu mli Diox! Tak lee Diox mtsow nali zha.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Ne neeka thib zha gagt keki re zha kuu mli Diox, tak lee Jesucrist nguth por re faltaa, ne mroban Jesucrist ne lee nal ndob Jesucrist lad ban lo Diox, ne ngenaab Jesucrist lo Diox por lee.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Neeka thib kuu gagt tsow, tsa ket raa leettsoo Jesucrist reʼaa. Neeka re yalti, neeka re yalne kuu ndriidaa, neeka tegal nkwaan zha lee par kuth zha lee, neeka win, ne tegal yent lar gokaa, ne tegal tak kuth zha lee.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Taxal nzhab lo xkeets Diox:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Per yent kwan takaa lo reta koree, tetsowaa gan por Jesucrist, tak nke leettsoo Jesucrist reʼaa.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Ne wen nen, neeka thib kuu gagt tsow, tsa ket raa leettsoo Diox reʼaa:
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 neeka ta kwathoz ya ndab,
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.