Mateus 5
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs VC
1 Or mwii Jesús kwathoz men, tsa mkendab Jesús yek yii ne mndob Jesús, ne myaad re zha kuu ngeteed lo Jesús lo Jesús,
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 ne mndelo Jesús mloo lo re zha, ne nzhab Jesús:
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 ―Wen nzo leettsoo Diox ne Diox re goo kuu nyeen leettsoo ndeche Diox, tak Diox taa diiz tab goo ta nabee Diox.
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 ’Wen nzo leettsoo Diox ne Diox re goo kuu nzhonn, tak mndaa goo falt, tak lee goo tetsey leettsoo goo.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 ’Wen nzo leettsoo Diox ne Diox re goo kuu nadoo nak, tak lee goo kayaa yezlyu kuu taa Diox.
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 ’Wen nzo leettsoo Diox ne Diox re goo kuu nlaaz tsow re kuu nali, tak goo nak taxal zha kuu nlann ne nzheek leettsoo, ne lee goo tse leettsoo.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 ’Wen nzo leettsoo Diox ne Diox re goo kuu nlat leettsoo ne taben, tak talat leettsoo Diox ne Diox goo.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 ’Wen nzo leettsoo Diox ne Diox re goo kuu nambi leettsoo, tak lee goo wii lo Diox.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 ’Wen nzo leettsoo Diox ne Diox re goo kuu ntsow wen kwin re men, tak lee goo role zhiinn Diox.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 ’Wen nzo leettsoo Diox ne Diox re goo kuu ndreke re men dits, tak ntsow goo kuu wen, tak chaan goo nak ta nabee Diox.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 ’Wen nzo leettsoo Diox ne Diox re goo, leettsa ntsalzhoo zha goo ne ndreke zha dits goo, ne nkedi zha ni zha ndota kuu went lo goo, tak tataka mreke zha dits re profet kuu ngoo ndala.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Ndoblo wen ne naley bloo goo leettsoo goo, tak naroob re kwaa kayaa goo yibaa.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 ’Goo nak taxal ted lo yezlyu ree, per os lee ted natsigt ted, ¿xomod gak natsig ted tedib welt? Lortsint raay, sinke kobi zhay, tsa lo re men ditse.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 ’Goo nak taxal xni lo yezlyu. Leeka tata, gagt gaats thib yez kuu nzi yek yii.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Ne neeka nkeet zha thib kandil, ne ngo zhay xann thib zhibey; sinke ntob zhay ta mas ya ndab, tsa teniy lo re men kuu nzo leen yuu.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Ndoblo goo tsow goo re kuu wen, tsa wii re men re kuu wen kuu ntsow goo. Goo nak taxal xni kuu nteni, tsa wii re men re kwaa. Btsow gooy, tsa leettsa wii zha re kuu wen kuu tsow goo, taa zha texkix lo Xutaa Diox kuu ndob yibaa.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 ’Tsowt goo xgab leen ndyal luux ley kuu mkee Moisés, ne re kuu nzhab ne re kuu mkee re profet kuu ngoo ndala, sinke leen ndyal tsow kuu nzhab ley ne kuu nzhab re profet.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Tak wlipaa na nin lo goo, leettsa lee yezlyu ree ne lee lobee bee nzika, gagt yiib neeka thib lan re diiz kuu nke lo ley, sinke reta ndoblo gak.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Kona loka cho zha kuu gont diiz thib re kuu nabee lo ley, tegal kuu mas nataagte, ne tataga loo zhay lo tedib net zha, leeka tata lee zhaʼa gak zha kuu mas nataagt ta nabee Diox. Per lee zha kuu nzhon diize ne tataka loo zhay lo tedib net zha, zhaʼa gak zha kuu mas nataak ta nabee Diox.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Kona nin lo goo, os lee goo gagt goo masraa wen lo re kuu ntsow goo, nake re maestr chaan ley ne nake re fariseo, tsowt goo gan tab goo ta nabee Diox.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 ’Ne mbin goo kwan nzhab Moisés lo re teyaa zha ndala, leettsa nzhab Moisés: “Kuthta tabena, ne loka cho kuth taben, lee Diox naab kwent lo zhaʼa ne laat zha”.
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Per lee na ni lo goo, loka cho kuu gak nayii lo taben, tenaab Diox kwent lo zhaʼa, ne loka cho gab lo taben “zha nad”, tenaab jwez kwent lo zhaʼa ne laat zhaʼa, ne loka cho gab “bxen” lo taben, zhaʼa nak thib zha kuu ndoʼa net ndya gabil.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 ’Kona os leeʼa ndyaadnoʼa gona lo bkoog chaan Diox, ne ora telaaza mndaaʼa thib falt lo wetsa,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 blaa gona leeka tya, ne bkwaan mod yaana wen kon wetsa. Tsaraa bretaba lo bkoog chaan Diox ne btaa gona.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 ’Os lee thib zha kuu nayii neʼa, teno zha lu lo zha kuu nak tsiin par keki zha lu, kwaan mod tsa wen yaana kon lee zha, or bee ter kwez zha lu lo zha kuu nak tsiin, tak os leeʼa yaanta wen kon zha kuu nayii neʼa, cha yataa zha lu lo zha kuu naab kwent loʼa, ne lee zha kuu naab kwent lo lu taa zha lu lo zha kuu nkenap roo tsib, tsa ko zha lu tsib.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Wlipaa na nin roota tya, asta yelo kizha lultm rehal kuu ndobloʼa kizha.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 ’Ne mbina goo nzhab Moisés: “Gagt rop goo kon thib zha kuu nagt tsaal goo”.
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Per leen ni lo goo, loka cho thib mbyi kuu ngwii lo thib ngot, ne ntsow zha xgab gak rop zha kon ngota, mndaaʼa zha falt.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Kona os lee ngutloʼa ntsow ntsowa kuu went, btsow kuu taxal mlooʼa ngutloʼa ne mlobi luy tith, mas wen luuzha thib ngutloʼa ne ndyaʼa yibaa, nake diba ndya gabil.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Ne os lee yaa bana ntsow ntsowa kuu went, btsow kuu taxal mga luy choʼa; tak mas wen luuzha thibka yaaʼa ne ndyaʼa yibaa, nake diba ndya gabil.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 ’Ne noga nzhab Moisés: “Loka cho mbyi kuu laa tsaal, ndoblo taa zha thib yeets kuu mroo yuulow, kuu nzhab lee zha mtso rop tsaal”.
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Per leen ni lo goo, os lee thib mbyi laa tsaal, ne nagte tak ngok rop ngot zha kon tedib mbyi, mbyiʼa ntsow taa ngot falt, leettsa kaa ngot tedib mbyi, ne noga mbyi kuu kaa ngota taa falt.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 ’Noga mbin goo nzhab Moisés lo re teyaa zha ndala: “Lortsinta le Diox par tseloʼa, sinke btsow kuu nzhaba tsowa lo Zha Nabee”.
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Per leen ni lo goo, tselot goo por neeka thib re kwaa, neeka por re zha kuu nzo yibaa, tak tya nak ta ndob Diox,
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 neeka por re mbi kuu nzo lo yezlyu, tak tya nak ta ndo nii Diox; neeka por yez Jerusalén, tak tya nak yez chaan rey, zha kuu kwathoz nataak.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Neeka tselot goo gab goo tan na gathʼn os tsowtʼn kuu nin. Ndoblot tselo goo, tak Diox ntsow nzhak re kwaa ne nagte goo, tak neeka thib goo gagt tsow naguz goo o tsow goo nagat goo thib yitsek goo.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Sinke nali ndoblo tediz goo gab goo “wliy” o “wlite”. Tak os lee goo tsowt goo tabaa, went kuu ntsow goo.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 ’Noga mbin goo nzhab Moisés: “Os lee thib zha koo ngutlo tedib zha, tataka ndoblo tsow zha lo zhaʼa, ne os lee thib zha koo keley tedib zha, tataka ndoblo tsow zha lo zhaʼa”.
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Per leen ni lo goo: Tsowt goo kuu went lo zha kuu nlaaz tsow thib kuu went lo goo; sinke loka cho kuu nlaaz keey kwat goo lad ban, noga btaa goo tedib lad kwat goo kee zhay.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Ne loka cho zha kuu nlaaz teno goo lo zha kuu nak tsiin, tsa kib zha kamis goo, noga btaa goo xabits goo lo zha.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Ne loka cho kuu nabee lo goo gwe goo thib kwaa thib mil metr, be gooy chop lala.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Ne loka cho naab kwaa lo goo, btaa gooy lo zha, ne loka cho zha kinn kwaa lo goo, btseche gooy lo zha.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 ’Tak noga mbin goo nzhab Moisés: “Bke leettsooʼa tabena, ne byii ne zha kuu nayii neʼa”.
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Per leen ni lo goo, bke leettsoo goo re zha kuu nayii ne goo, ne bnaab goo lo Diox por re zha kuu ndreke dits goo.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Tsa gak goo taxal ndoblo gak re zhiinn Xutaa Diox kuu ndob yibaa; tak lo reta men ntsow Diox kuu wen, ndaa Diox xni wiz lo re men wen ne lo re men went, ne ntela Diox yi lo re men kuu nali nak ne lo re men kuu nalit nak.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Os lee goo nke leettsoo goo beeta re zha kuu nkelaaz goo, ¿kwan tsow goo gan? Tak tataga ntsow re zha kuu ndab falt, kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu kuu nzhax lo zha Roma.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Ne os lee goo ni goo “diox”, beeta lo re zha kuu nak raz chaan goo. ¿Kwan kuu wen ntsow goo tsa? Noga re zha kuu nagt zha Israel tata ntsow, ne yent kwan kayaa zha lo Diox.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Nali gok goo, taxal nali nak Xutaa Diox kuu ndob yibaa.
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.