Mateus 4

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tsa lee Mbi Nayon ndano Jesús thib ta yubiz, ne leettsa mndo Jesús tya, lee Maxuuy ngwalaaz gatsow Jesús kuu went.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ne chop gal wiz ne chop gal yaal mndo Jesús tya, ne yent kwaan ndow Jesús, tsaraa mlann Jesús.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Tsa lee Maxuuy mbig lo Jesús, tsa naa chu tetsow Jesús kuu gab Maxuuy, tsa nzhab Maxuuy lo Jesús:
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Per lee Jesús mkab, ne nzhab:
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Tsa mndeno Maxuuy Jesús yez Jerusalén, yez nayon, ne mndeno Maxuuy Jesús yek gwodoo ta mas ya ndab,
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 ne nzhab Maxuuy lo Jesús:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Tsa lee Jesús nzhab:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Ne bluz mndeno Maxuuy Jesús yek thib yii kuu kwathoz naro, tsa mloo Maxuuy reta yez kuu nzi lo yezlyu lo Jesús, re yalnabee chaan re yeza, naa xomod chul na re yeza.
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 Tsa nzhab Maxuuy lo Jesús:
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Tsa nzhab Jesús lo Maxuuy:
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Tsaraa mlaa Maxuuy Jesús, tsa lee chop tson mandad chaan Diox mlortsin lo Jesús.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Leettsa mbin Jesús lee Juan nzo tsib, tsa ngwa Jesús yezlyu Galilea, ne leettsa ndo Jesús yezlyu Galilea, tsa ngwa Jesús yez Nazaret.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Per myaant Jesús yez Nazaret, sinke lee Jesús ndya ngoo yez Capernaúm, yez kuu nzi gax roo nitdoo, yezlyu kuu ngok chaan Zabulón rop Neftalí, tsa loo Jesús lo re men tya.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Koree ngok tsa mrolo kuu mkee profet Isaí, or kuu nzhab profet:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 Yezlyu chaan Zabulón rop Neftalí,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 Lee re zha yeza mndaa falt, kona nabil nzo leettsoo zha,
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Desde tsya mndelo Jesús mndaa kwent xkiiz Diox, ne nzhab Jesús:
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Ne leettsa ndiy Jesús roo nitdoo chaan Galilea, tsa mwii Jesús Simún kuu noga le Pey ne wets Pey kuu le Ndres, rop zha ree ngeniit mbel leen nitdoo, tak zha niit mbel nak zha.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Tsa nzhab Jesús lo rop zha:
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ne oraaka mlaa zha yex zha ne mndeke zha dits Jesús.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Ne ndaka Jesús, tsa mwii Jesús Santiag ne Juan, rop zha ree nak xgann Zebedeo, lee re xut zha nzo leen thib kano ngeyib zha yex zha, tsa mrez Jesús rop zha.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Ne oraaka mlaa rop zha xut zha leen kano ne mndeke zha dits Jesús.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Ne mndiy Jesús dita yezlyu Galilea, ne nloo Jesús lo re men ta nkaltaa re men nteed xkiiz Diox. Ne ndaa Jesús kwent Diiz Chul chaan ta nabee Diox, ne mtegwe Jesús relota yiz ne relota yalne kuu ndak re men.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Ne dita yezlyu Siria myath re kuu ntsow Jesús; ne lee re mena ndyaadno re zha kuu ne ndak, re zha kuu ndak tedib net re yiz, re zha kuu nzo mbi fyer leettsoo, re zha kuu ndak yizguthye ne re zha mthans, tsa mtegwe Jesús re zha.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Kwaro re men yezlyu Galilea, re men re tsii yez kuu nak Decápolis, re men Jerusalén, re men yezlyu Judea ne re men kuu nzo tedib lad roo yoo Jordán ndyaad lo Jesús.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.