Mateus 25

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ’Nal leen ta tedib kwent lo goo, tsa ne goo naa xomod nabee Diox leettsoo men. Leey nak taxal tsii mndyeen got, kuu mroo mzhen kandil, tsa kwet mndyeen kayaa mndyeen mbyi kuu tseya.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Gaay mndyeen ngobee list nzi ne lee tedib gaay mndyeen ngobeet.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Lee re mndyeen kuu ngobeet, mzhen mndyeen kandil mndyeen, per mbet mndyeen masraa aseyt par yo leen kandil mndyeen.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Per lee tedib gaay mndyeen kuu ngobee, mzhen mndyeen kandil mndyeen ne mbe mndyeen aseyt, par tse kandil mndyeen.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Ne lee zha kuu tseya mzint lijer, tsa reta mndyeen mzhen mkaal ne mdat.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Ne teeka ngulal yaal mbin re mndyeen thib bos kuu nzhab: “Lee zha kuu tseya ndyaada, broo goo kayaa goo zha”.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Tsa lee re mndyeen ngwache ne mtexnet mndyeen kandil mndyeen.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Tsa lee re gaay mndyeen kuu ngobeet nzit list, nzhab lo re gaay mndyeen kuu list nzi: “Taa goo lut aseyt goo kaa nee, tak lee kandil nee nlaaz yuyy”.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Per lee re mndyeen kuu ngobee nzhab: “Taat neey, tak cha gaate lortsin nee ne neeka gaate lortsin goo. Mas wen gwa goo ta ntho zhay ne bzhii goo chaan goo.”
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Per leettsa lee re gaay mndyeen kuu ngobeet ndati aseyt, lee zha kuu tseya mzin, ne lee re gaay mndyeen kuu ngobee list nzi mkayaa zha kuu tseya, ne mndaab re zha leen yuu ta ngoo fandan, ne lee roo pwert myoww.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Bluz tsaraa mzin re mndyeen kuu ngobeet, ne nzhab mndyeen: “¡Zha Nabee, Zha Nabee, xaal roo pwert par tab nee!”
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Per lee zha mkab ne nzhab: “Wlipaa na nin lo goo, nlebeetʼn goo”.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Tsa lee Jesús mre nzhab:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 ’Nal tan tedib kwent nanzee lo goo, tsa ne goo xomod nak, leettsa lee Diox nabee leettsoo men. Leey nak taxal thib mbyi kuu mera roo liz ya tith. Tsa mrez zha re mos zha ne mndaa zha temi zha ke mos tsiin.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Lo thib mos mndaa zha gaay temi or, ne lee lo tedib mos mndaa zha chop temi ne lee lo tedib mos mndaa zha thibka temi, ne lo kadta thib mos mndaa zha taxalta kuu tak lo mos ke mos tsiin. Ne mroo zha nda zha tith.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Tsa lee mos kuu mkayaa gaay temi, tsyaka mndelo zha mke zha tsiin kon temiʼa ne mtsow zha gan tedib gaay temi.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Leeka tata, lee mos kuu mkayaa chop temi, mndelo mos mke tsiin kon temiʼa, ne mtsow mos gan techop temi.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Per lee mos kuu mkayaa thibka temi, ndya mos ne mdaan mos lo yu ne tya mkaats mos temi patron mos.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ’Kwathoz bluz tsaraa lee patron re mos mretab. Tsa mtsow patron kwent kon re mos.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Ner mzin mos kuu mkayaa gaay temi, ne ndyaadno mos tedib gaay temi mas lo patron, ne nzhab mos: “Zha Nabee, lee gaay temiʼa kuu mndaaʼa lon nzhee, ne noga tan tedib gaaye kuu mtsowe gan”.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Tsa lee patron nzhab lo mos: “Wene, lu nak thib mos da kuu wen ne ngobee; ne tak wen mkeʼa tsiin lo lut kuu mndan loʼa, lee nal mas naroobe tan loʼa. Btaab ne naley bloo leettsooʼa kon na.”
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Tsaraa mzin mos kuu mkayaa chop temi, ne nzhab mos: “Zha Nabee, lee chop temiʼa kuu mndaaʼa lon nzhee, ne lee kuu mtsowe gan nzhee”.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Tsa lee patron nzhab lo mos: “Wene, lu nak thib mos da kuu wen ne ngobee; ne tak wen mtsowa lo lut kuu mndan loʼa, lee nal mas naroobe tan loʼa. Btaab ne naley bloo leettsooʼa kon na.”
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 ’Tsaraa mzin mos kuu mkayaa thibka temi, tsa nzhab mos lo patron: “Zha Nabee, nen lee lu nak thib zha kuu nakap, nzhanna ta nagt loyuʼa, ne nthopa yalgonn ta mlota bin.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Kona mzebʼn nen lu ne mkaatsʼn temiʼa lo yu. Lee nal lee temiʼa nzhee.”
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Tsa lee patron mkab ne nzhab lo mos: “Lu nak thib mos kuu went ne kwathoz natsaab, tak neʼa lee na nzhann na ta nagt lo yu da, ne nthopʼn yalgonn ta mlotʼn bin.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Kona ndoblo gagoʼa temi da bank, tsa leettsa gabretabʼn gakayaan temi da kon zhiinne.”
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Tsa nzhab patron lo re zha kuu nzi tya: “Kib goo temi lo zha, ne btaa gooy lo zha kuu nap tsiiy,
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 tak lee zha kuu nkeno naroobe, masraay kayaa zha, tsa keno zha masraay; per lee zha kuu yent kwan nap, asta lut kuu nap zha teyiibe lo zha.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Bzhen goo zha tsaab baa, ne blebi goo zha par lee ta nakow na, tya gonn zha ne tub zha keley zha.”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ’Leettsa lee na, Kuu Mzin Ngok Men, yalʼn xid xni thoz kon re mandad da, tsa tobʼn ta nla xni thoz ta nabeen.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Reta men kuu nzi dib naxta lo yezlyu kaltaa lon, ne koo zhann zha, taxal ngoo zhaa zha mbak zhiil xid re chib.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Ne tsa tsin re mbak zhiil da lad ban lon ne lee re chib tsin lad beg lon.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Tsa lee na zha kuu nak rey, gapʼn lo re zha kuu nzi lad ban lon: “De goo zha kuu mkayaa re kuu wen lo Xutʼn; bkayaa goo ta nabee Xutʼn, ta mdexkwaa Xutʼn par goo, asta leettsa mdexkwaa yezlyu.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Tak mlann na ne mndaa goo kuu ndowʼn, mndob xyeek leettsoon ne mndaa goo kuu ngwin, mndiyʼn ne yent ta gabetʼn ne goo mndaa ta mletʼn,
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 mkenotʼn lar gokʼn ne goo mndaa lar mdokʼn, mzhak nen ne myaad goo lon mkenap goo na, ngoon tsib ne myaadtwii goo lon.”
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Tsa lee re zha nali kuu nzi lad ban lon ne: “Zha Nabee, ¿pol mne nee leeʼa mlann ne mndaa nee kuu ndowa? ¿Ne pol mne nee leeʼa mndob xyeek leettsoo ne mndaa nee kuu ngwiiʼa?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 ¿Ne pol mne nee leeʼa ndiy ne yent ta kwetta ne mndaa nee ta mletta? ¿Ne pol ne nee leeʼa nkenot lar goka ne mndaa nee lar mndoka?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 ¿Ne pol ne nee leeʼa ne mzhaak ne ngwatwii nee loʼa? ¿Ne pol ngooʼa tsib ne ngwatwii nee loʼa?”
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Tsa lee na zha kuu nak rey kabʼn ne nin: “Wlipaa na nin lo goo, reta kuu mtsow goo lo re thib wetsʼn, tegal nagt zha zha nataak, lon mtsow gooy”.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 ’Tsa lee na zha kuu nak rey gapʼn lo re zha kuu nzi lad beg lon: “Beche goo lon tak mlodeʼa Diox goo. Tyee goo gabil, ta thitanax nyuyyt ki, ta mdexkwaa Diox par Maxuuy ne par re mandad Maxuuy.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Tak mlann na ne mndaat goo kuu gawun, ne mndob xyeek leettsoon ne mndaat goo kuu gagun.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Mndiyʼn yent ta gayoon ne mndaat goo ta gayoon. Mkenotʼn lar gagokʼn, ne mndaat goo lar gagokʼn, mzhak nen ne myaadtwiit goo lon gakenap goo na, ne ngoon tsib ne myaadtwiit goo lon.”
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Tsa lee re zha kab ne: “Zha Nabee, ¿pol mne nee leeʼa mlann, nzheek leettsooʼa, ndiya yent ta gabeta, ne yent lar gagoka, mzhak neʼa, ngooʼa tsib, ne mtsowt nee ayuda?”
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Tsa kabʼn lo re zha, ne gapʼn: “Wlipaa na nin lo goo, reta kuu mtsowt goo lo thib re wetsʼn, tegal nagt zha zha nataak, neeka lon mtsowt gooy”.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Reta zhaʼa ndya ta rid zha yalti thitanax, ne lee re zha kuu nali nak ndya tsow gan yalnaban kuu thitanax.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.