Mateus 25

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ’Nal leen ta tedib kwent lo goo, tsa ne goo naa xomod nabee Diox leettsoo men. Leey nak taxal tsii mndyeen got, kuu mroo mzhen kandil, tsa kwet mndyeen kayaa mndyeen mbyi kuu tseya.
1 Jesus disse:
2 Gaay mndyeen ngobee list nzi ne lee tedib gaay mndyeen ngobeet.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Lee re mndyeen kuu ngobeet, mzhen mndyeen kandil mndyeen, per mbet mndyeen masraa aseyt par yo leen kandil mndyeen.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Per lee tedib gaay mndyeen kuu ngobee, mzhen mndyeen kandil mndyeen ne mbe mndyeen aseyt, par tse kandil mndyeen.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Ne lee zha kuu tseya mzint lijer, tsa reta mndyeen mzhen mkaal ne mdat.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Ne teeka ngulal yaal mbin re mndyeen thib bos kuu nzhab: “Lee zha kuu tseya ndyaada, broo goo kayaa goo zha”.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Tsa lee re mndyeen ngwache ne mtexnet mndyeen kandil mndyeen.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Tsa lee re gaay mndyeen kuu ngobeet nzit list, nzhab lo re gaay mndyeen kuu list nzi: “Taa goo lut aseyt goo kaa nee, tak lee kandil nee nlaaz yuyy”.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Per lee re mndyeen kuu ngobee nzhab: “Taat neey, tak cha gaate lortsin nee ne neeka gaate lortsin goo. Mas wen gwa goo ta ntho zhay ne bzhii goo chaan goo.”
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Per leettsa lee re gaay mndyeen kuu ngobeet ndati aseyt, lee zha kuu tseya mzin, ne lee re gaay mndyeen kuu ngobee list nzi mkayaa zha kuu tseya, ne mndaab re zha leen yuu ta ngoo fandan, ne lee roo pwert myoww.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Bluz tsaraa mzin re mndyeen kuu ngobeet, ne nzhab mndyeen: “¡Zha Nabee, Zha Nabee, xaal roo pwert par tab nee!”
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Per lee zha mkab ne nzhab: “Wlipaa na nin lo goo, nlebeetʼn goo”.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Tsa lee Jesús mre nzhab:
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 ’Nal tan tedib kwent nanzee lo goo, tsa ne goo xomod nak, leettsa lee Diox nabee leettsoo men. Leey nak taxal thib mbyi kuu mera roo liz ya tith. Tsa mrez zha re mos zha ne mndaa zha temi zha ke mos tsiin.
14 Jesus continuou:
15 Lo thib mos mndaa zha gaay temi or, ne lee lo tedib mos mndaa zha chop temi ne lee lo tedib mos mndaa zha thibka temi, ne lo kadta thib mos mndaa zha taxalta kuu tak lo mos ke mos tsiin. Ne mroo zha nda zha tith.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Tsa lee mos kuu mkayaa gaay temi, tsyaka mndelo zha mke zha tsiin kon temiʼa ne mtsow zha gan tedib gaay temi.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Leeka tata, lee mos kuu mkayaa chop temi, mndelo mos mke tsiin kon temiʼa, ne mtsow mos gan techop temi.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Per lee mos kuu mkayaa thibka temi, ndya mos ne mdaan mos lo yu ne tya mkaats mos temi patron mos.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 ’Kwathoz bluz tsaraa lee patron re mos mretab. Tsa mtsow patron kwent kon re mos.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Ner mzin mos kuu mkayaa gaay temi, ne ndyaadno mos tedib gaay temi mas lo patron, ne nzhab mos: “Zha Nabee, lee gaay temiʼa kuu mndaaʼa lon nzhee, ne noga tan tedib gaaye kuu mtsowe gan”.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Tsa lee patron nzhab lo mos: “Wene, lu nak thib mos da kuu wen ne ngobee; ne tak wen mkeʼa tsiin lo lut kuu mndan loʼa, lee nal mas naroobe tan loʼa. Btaab ne naley bloo leettsooʼa kon na.”
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Tsaraa mzin mos kuu mkayaa chop temi, ne nzhab mos: “Zha Nabee, lee chop temiʼa kuu mndaaʼa lon nzhee, ne lee kuu mtsowe gan nzhee”.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Tsa lee patron nzhab lo mos: “Wene, lu nak thib mos da kuu wen ne ngobee; ne tak wen mtsowa lo lut kuu mndan loʼa, lee nal mas naroobe tan loʼa. Btaab ne naley bloo leettsooʼa kon na.”
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 ’Tsaraa mzin mos kuu mkayaa thibka temi, tsa nzhab mos lo patron: “Zha Nabee, nen lee lu nak thib zha kuu nakap, nzhanna ta nagt loyuʼa, ne nthopa yalgonn ta mlota bin.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Kona mzebʼn nen lu ne mkaatsʼn temiʼa lo yu. Lee nal lee temiʼa nzhee.”
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Tsa lee patron mkab ne nzhab lo mos: “Lu nak thib mos kuu went ne kwathoz natsaab, tak neʼa lee na nzhann na ta nagt lo yu da, ne nthopʼn yalgonn ta mlotʼn bin.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Kona ndoblo gagoʼa temi da bank, tsa leettsa gabretabʼn gakayaan temi da kon zhiinne.”
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Tsa nzhab patron lo re zha kuu nzi tya: “Kib goo temi lo zha, ne btaa gooy lo zha kuu nap tsiiy,
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 tak lee zha kuu nkeno naroobe, masraay kayaa zha, tsa keno zha masraay; per lee zha kuu yent kwan nap, asta lut kuu nap zha teyiibe lo zha.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Bzhen goo zha tsaab baa, ne blebi goo zha par lee ta nakow na, tya gonn zha ne tub zha keley zha.”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 ’Leettsa lee na, Kuu Mzin Ngok Men, yalʼn xid xni thoz kon re mandad da, tsa tobʼn ta nla xni thoz ta nabeen.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Reta men kuu nzi dib naxta lo yezlyu kaltaa lon, ne koo zhann zha, taxal ngoo zhaa zha mbak zhiil xid re chib.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Ne tsa tsin re mbak zhiil da lad ban lon ne lee re chib tsin lad beg lon.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Tsa lee na zha kuu nak rey, gapʼn lo re zha kuu nzi lad ban lon: “De goo zha kuu mkayaa re kuu wen lo Xutʼn; bkayaa goo ta nabee Xutʼn, ta mdexkwaa Xutʼn par goo, asta leettsa mdexkwaa yezlyu.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Tak mlann na ne mndaa goo kuu ndowʼn, mndob xyeek leettsoon ne mndaa goo kuu ngwin, mndiyʼn ne yent ta gabetʼn ne goo mndaa ta mletʼn,
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 mkenotʼn lar gokʼn ne goo mndaa lar mdokʼn, mzhak nen ne myaad goo lon mkenap goo na, ngoon tsib ne myaadtwii goo lon.”
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Tsa lee re zha nali kuu nzi lad ban lon ne: “Zha Nabee, ¿pol mne nee leeʼa mlann ne mndaa nee kuu ndowa? ¿Ne pol mne nee leeʼa mndob xyeek leettsoo ne mndaa nee kuu ngwiiʼa?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 ¿Ne pol mne nee leeʼa ndiy ne yent ta kwetta ne mndaa nee ta mletta? ¿Ne pol ne nee leeʼa nkenot lar goka ne mndaa nee lar mndoka?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 ¿Ne pol ne nee leeʼa ne mzhaak ne ngwatwii nee loʼa? ¿Ne pol ngooʼa tsib ne ngwatwii nee loʼa?”
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Tsa lee na zha kuu nak rey kabʼn ne nin: “Wlipaa na nin lo goo, reta kuu mtsow goo lo re thib wetsʼn, tegal nagt zha zha nataak, lon mtsow gooy”.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 ’Tsa lee na zha kuu nak rey gapʼn lo re zha kuu nzi lad beg lon: “Beche goo lon tak mlodeʼa Diox goo. Tyee goo gabil, ta thitanax nyuyyt ki, ta mdexkwaa Diox par Maxuuy ne par re mandad Maxuuy.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Tak mlann na ne mndaat goo kuu gawun, ne mndob xyeek leettsoon ne mndaat goo kuu gagun.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Mndiyʼn yent ta gayoon ne mndaat goo ta gayoon. Mkenotʼn lar gagokʼn, ne mndaat goo lar gagokʼn, mzhak nen ne myaadtwiit goo lon gakenap goo na, ne ngoon tsib ne myaadtwiit goo lon.”
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Tsa lee re zha kab ne: “Zha Nabee, ¿pol mne nee leeʼa mlann, nzheek leettsooʼa, ndiya yent ta gabeta, ne yent lar gagoka, mzhak neʼa, ngooʼa tsib, ne mtsowt nee ayuda?”
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Tsa kabʼn lo re zha, ne gapʼn: “Wlipaa na nin lo goo, reta kuu mtsowt goo lo thib re wetsʼn, tegal nagt zha zha nataak, neeka lon mtsowt gooy”.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Reta zhaʼa ndya ta rid zha yalti thitanax, ne lee re zha kuu nali nak ndya tsow gan yalnaban kuu thitanax.
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.