Mateus 25
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARIB
1 ’Nal leen ta tedib kwent lo goo, tsa ne goo naa xomod nabee Diox leettsoo men. Leey nak taxal tsii mndyeen got, kuu mroo mzhen kandil, tsa kwet mndyeen kayaa mndyeen mbyi kuu tseya.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Gaay mndyeen ngobee list nzi ne lee tedib gaay mndyeen ngobeet.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Lee re mndyeen kuu ngobeet, mzhen mndyeen kandil mndyeen, per mbet mndyeen masraa aseyt par yo leen kandil mndyeen.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Per lee tedib gaay mndyeen kuu ngobee, mzhen mndyeen kandil mndyeen ne mbe mndyeen aseyt, par tse kandil mndyeen.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Ne lee zha kuu tseya mzint lijer, tsa reta mndyeen mzhen mkaal ne mdat.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Ne teeka ngulal yaal mbin re mndyeen thib bos kuu nzhab: “Lee zha kuu tseya ndyaada, broo goo kayaa goo zha”.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Tsa lee re mndyeen ngwache ne mtexnet mndyeen kandil mndyeen.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Tsa lee re gaay mndyeen kuu ngobeet nzit list, nzhab lo re gaay mndyeen kuu list nzi: “Taa goo lut aseyt goo kaa nee, tak lee kandil nee nlaaz yuyy”.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Per lee re mndyeen kuu ngobee nzhab: “Taat neey, tak cha gaate lortsin nee ne neeka gaate lortsin goo. Mas wen gwa goo ta ntho zhay ne bzhii goo chaan goo.”
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Per leettsa lee re gaay mndyeen kuu ngobeet ndati aseyt, lee zha kuu tseya mzin, ne lee re gaay mndyeen kuu ngobee list nzi mkayaa zha kuu tseya, ne mndaab re zha leen yuu ta ngoo fandan, ne lee roo pwert myoww.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Bluz tsaraa mzin re mndyeen kuu ngobeet, ne nzhab mndyeen: “¡Zha Nabee, Zha Nabee, xaal roo pwert par tab nee!”
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Per lee zha mkab ne nzhab: “Wlipaa na nin lo goo, nlebeetʼn goo”.
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Tsa lee Jesús mre nzhab:
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 ’Nal tan tedib kwent nanzee lo goo, tsa ne goo xomod nak, leettsa lee Diox nabee leettsoo men. Leey nak taxal thib mbyi kuu mera roo liz ya tith. Tsa mrez zha re mos zha ne mndaa zha temi zha ke mos tsiin.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Lo thib mos mndaa zha gaay temi or, ne lee lo tedib mos mndaa zha chop temi ne lee lo tedib mos mndaa zha thibka temi, ne lo kadta thib mos mndaa zha taxalta kuu tak lo mos ke mos tsiin. Ne mroo zha nda zha tith.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Tsa lee mos kuu mkayaa gaay temi, tsyaka mndelo zha mke zha tsiin kon temiʼa ne mtsow zha gan tedib gaay temi.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Leeka tata, lee mos kuu mkayaa chop temi, mndelo mos mke tsiin kon temiʼa, ne mtsow mos gan techop temi.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Per lee mos kuu mkayaa thibka temi, ndya mos ne mdaan mos lo yu ne tya mkaats mos temi patron mos.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Kwathoz bluz tsaraa lee patron re mos mretab. Tsa mtsow patron kwent kon re mos.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ner mzin mos kuu mkayaa gaay temi, ne ndyaadno mos tedib gaay temi mas lo patron, ne nzhab mos: “Zha Nabee, lee gaay temiʼa kuu mndaaʼa lon nzhee, ne noga tan tedib gaaye kuu mtsowe gan”.
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Tsa lee patron nzhab lo mos: “Wene, lu nak thib mos da kuu wen ne ngobee; ne tak wen mkeʼa tsiin lo lut kuu mndan loʼa, lee nal mas naroobe tan loʼa. Btaab ne naley bloo leettsooʼa kon na.”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Tsaraa mzin mos kuu mkayaa chop temi, ne nzhab mos: “Zha Nabee, lee chop temiʼa kuu mndaaʼa lon nzhee, ne lee kuu mtsowe gan nzhee”.
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Tsa lee patron nzhab lo mos: “Wene, lu nak thib mos da kuu wen ne ngobee; ne tak wen mtsowa lo lut kuu mndan loʼa, lee nal mas naroobe tan loʼa. Btaab ne naley bloo leettsooʼa kon na.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 ’Tsaraa mzin mos kuu mkayaa thibka temi, tsa nzhab mos lo patron: “Zha Nabee, nen lee lu nak thib zha kuu nakap, nzhanna ta nagt loyuʼa, ne nthopa yalgonn ta mlota bin.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Kona mzebʼn nen lu ne mkaatsʼn temiʼa lo yu. Lee nal lee temiʼa nzhee.”
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Tsa lee patron mkab ne nzhab lo mos: “Lu nak thib mos kuu went ne kwathoz natsaab, tak neʼa lee na nzhann na ta nagt lo yu da, ne nthopʼn yalgonn ta mlotʼn bin.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Kona ndoblo gagoʼa temi da bank, tsa leettsa gabretabʼn gakayaan temi da kon zhiinne.”
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Tsa nzhab patron lo re zha kuu nzi tya: “Kib goo temi lo zha, ne btaa gooy lo zha kuu nap tsiiy,
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 tak lee zha kuu nkeno naroobe, masraay kayaa zha, tsa keno zha masraay; per lee zha kuu yent kwan nap, asta lut kuu nap zha teyiibe lo zha.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Bzhen goo zha tsaab baa, ne blebi goo zha par lee ta nakow na, tya gonn zha ne tub zha keley zha.”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ’Leettsa lee na, Kuu Mzin Ngok Men, yalʼn xid xni thoz kon re mandad da, tsa tobʼn ta nla xni thoz ta nabeen.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Reta men kuu nzi dib naxta lo yezlyu kaltaa lon, ne koo zhann zha, taxal ngoo zhaa zha mbak zhiil xid re chib.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Ne tsa tsin re mbak zhiil da lad ban lon ne lee re chib tsin lad beg lon.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Tsa lee na zha kuu nak rey, gapʼn lo re zha kuu nzi lad ban lon: “De goo zha kuu mkayaa re kuu wen lo Xutʼn; bkayaa goo ta nabee Xutʼn, ta mdexkwaa Xutʼn par goo, asta leettsa mdexkwaa yezlyu.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Tak mlann na ne mndaa goo kuu ndowʼn, mndob xyeek leettsoon ne mndaa goo kuu ngwin, mndiyʼn ne yent ta gabetʼn ne goo mndaa ta mletʼn,
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 mkenotʼn lar gokʼn ne goo mndaa lar mdokʼn, mzhak nen ne myaad goo lon mkenap goo na, ngoon tsib ne myaadtwii goo lon.”
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Tsa lee re zha nali kuu nzi lad ban lon ne: “Zha Nabee, ¿pol mne nee leeʼa mlann ne mndaa nee kuu ndowa? ¿Ne pol mne nee leeʼa mndob xyeek leettsoo ne mndaa nee kuu ngwiiʼa?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Ne pol mne nee leeʼa ndiy ne yent ta kwetta ne mndaa nee ta mletta? ¿Ne pol ne nee leeʼa nkenot lar goka ne mndaa nee lar mndoka?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 ¿Ne pol ne nee leeʼa ne mzhaak ne ngwatwii nee loʼa? ¿Ne pol ngooʼa tsib ne ngwatwii nee loʼa?”
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Tsa lee na zha kuu nak rey kabʼn ne nin: “Wlipaa na nin lo goo, reta kuu mtsow goo lo re thib wetsʼn, tegal nagt zha zha nataak, lon mtsow gooy”.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 ’Tsa lee na zha kuu nak rey gapʼn lo re zha kuu nzi lad beg lon: “Beche goo lon tak mlodeʼa Diox goo. Tyee goo gabil, ta thitanax nyuyyt ki, ta mdexkwaa Diox par Maxuuy ne par re mandad Maxuuy.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Tak mlann na ne mndaat goo kuu gawun, ne mndob xyeek leettsoon ne mndaat goo kuu gagun.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Mndiyʼn yent ta gayoon ne mndaat goo ta gayoon. Mkenotʼn lar gagokʼn, ne mndaat goo lar gagokʼn, mzhak nen ne myaadtwiit goo lon gakenap goo na, ne ngoon tsib ne myaadtwiit goo lon.”
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Tsa lee re zha kab ne: “Zha Nabee, ¿pol mne nee leeʼa mlann, nzheek leettsooʼa, ndiya yent ta gabeta, ne yent lar gagoka, mzhak neʼa, ngooʼa tsib, ne mtsowt nee ayuda?”
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Tsa kabʼn lo re zha, ne gapʼn: “Wlipaa na nin lo goo, reta kuu mtsowt goo lo thib re wetsʼn, tegal nagt zha zha nataak, neeka lon mtsowt gooy”.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Reta zhaʼa ndya ta rid zha yalti thitanax, ne lee re zha kuu nali nak ndya tsow gan yalnaban kuu thitanax.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.