Mateus 25

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ’Nal leen ta tedib kwent lo goo, tsa ne goo naa xomod nabee Diox leettsoo men. Leey nak taxal tsii mndyeen got, kuu mroo mzhen kandil, tsa kwet mndyeen kayaa mndyeen mbyi kuu tseya.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Gaay mndyeen ngobee list nzi ne lee tedib gaay mndyeen ngobeet.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Lee re mndyeen kuu ngobeet, mzhen mndyeen kandil mndyeen, per mbet mndyeen masraa aseyt par yo leen kandil mndyeen.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Per lee tedib gaay mndyeen kuu ngobee, mzhen mndyeen kandil mndyeen ne mbe mndyeen aseyt, par tse kandil mndyeen.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Ne lee zha kuu tseya mzint lijer, tsa reta mndyeen mzhen mkaal ne mdat.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Ne teeka ngulal yaal mbin re mndyeen thib bos kuu nzhab: “Lee zha kuu tseya ndyaada, broo goo kayaa goo zha”.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Tsa lee re mndyeen ngwache ne mtexnet mndyeen kandil mndyeen.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Tsa lee re gaay mndyeen kuu ngobeet nzit list, nzhab lo re gaay mndyeen kuu list nzi: “Taa goo lut aseyt goo kaa nee, tak lee kandil nee nlaaz yuyy”.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Per lee re mndyeen kuu ngobee nzhab: “Taat neey, tak cha gaate lortsin nee ne neeka gaate lortsin goo. Mas wen gwa goo ta ntho zhay ne bzhii goo chaan goo.”
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Per leettsa lee re gaay mndyeen kuu ngobeet ndati aseyt, lee zha kuu tseya mzin, ne lee re gaay mndyeen kuu ngobee list nzi mkayaa zha kuu tseya, ne mndaab re zha leen yuu ta ngoo fandan, ne lee roo pwert myoww.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Bluz tsaraa mzin re mndyeen kuu ngobeet, ne nzhab mndyeen: “¡Zha Nabee, Zha Nabee, xaal roo pwert par tab nee!”
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Per lee zha mkab ne nzhab: “Wlipaa na nin lo goo, nlebeetʼn goo”.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Tsa lee Jesús mre nzhab:
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 ’Nal tan tedib kwent nanzee lo goo, tsa ne goo xomod nak, leettsa lee Diox nabee leettsoo men. Leey nak taxal thib mbyi kuu mera roo liz ya tith. Tsa mrez zha re mos zha ne mndaa zha temi zha ke mos tsiin.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Lo thib mos mndaa zha gaay temi or, ne lee lo tedib mos mndaa zha chop temi ne lee lo tedib mos mndaa zha thibka temi, ne lo kadta thib mos mndaa zha taxalta kuu tak lo mos ke mos tsiin. Ne mroo zha nda zha tith.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Tsa lee mos kuu mkayaa gaay temi, tsyaka mndelo zha mke zha tsiin kon temiʼa ne mtsow zha gan tedib gaay temi.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Leeka tata, lee mos kuu mkayaa chop temi, mndelo mos mke tsiin kon temiʼa, ne mtsow mos gan techop temi.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Per lee mos kuu mkayaa thibka temi, ndya mos ne mdaan mos lo yu ne tya mkaats mos temi patron mos.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Kwathoz bluz tsaraa lee patron re mos mretab. Tsa mtsow patron kwent kon re mos.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Ner mzin mos kuu mkayaa gaay temi, ne ndyaadno mos tedib gaay temi mas lo patron, ne nzhab mos: “Zha Nabee, lee gaay temiʼa kuu mndaaʼa lon nzhee, ne noga tan tedib gaaye kuu mtsowe gan”.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Tsa lee patron nzhab lo mos: “Wene, lu nak thib mos da kuu wen ne ngobee; ne tak wen mkeʼa tsiin lo lut kuu mndan loʼa, lee nal mas naroobe tan loʼa. Btaab ne naley bloo leettsooʼa kon na.”
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Tsaraa mzin mos kuu mkayaa chop temi, ne nzhab mos: “Zha Nabee, lee chop temiʼa kuu mndaaʼa lon nzhee, ne lee kuu mtsowe gan nzhee”.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Tsa lee patron nzhab lo mos: “Wene, lu nak thib mos da kuu wen ne ngobee; ne tak wen mtsowa lo lut kuu mndan loʼa, lee nal mas naroobe tan loʼa. Btaab ne naley bloo leettsooʼa kon na.”
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 ’Tsaraa mzin mos kuu mkayaa thibka temi, tsa nzhab mos lo patron: “Zha Nabee, nen lee lu nak thib zha kuu nakap, nzhanna ta nagt loyuʼa, ne nthopa yalgonn ta mlota bin.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Kona mzebʼn nen lu ne mkaatsʼn temiʼa lo yu. Lee nal lee temiʼa nzhee.”
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Tsa lee patron mkab ne nzhab lo mos: “Lu nak thib mos kuu went ne kwathoz natsaab, tak neʼa lee na nzhann na ta nagt lo yu da, ne nthopʼn yalgonn ta mlotʼn bin.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Kona ndoblo gagoʼa temi da bank, tsa leettsa gabretabʼn gakayaan temi da kon zhiinne.”
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Tsa nzhab patron lo re zha kuu nzi tya: “Kib goo temi lo zha, ne btaa gooy lo zha kuu nap tsiiy,
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 tak lee zha kuu nkeno naroobe, masraay kayaa zha, tsa keno zha masraay; per lee zha kuu yent kwan nap, asta lut kuu nap zha teyiibe lo zha.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Bzhen goo zha tsaab baa, ne blebi goo zha par lee ta nakow na, tya gonn zha ne tub zha keley zha.”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 ’Leettsa lee na, Kuu Mzin Ngok Men, yalʼn xid xni thoz kon re mandad da, tsa tobʼn ta nla xni thoz ta nabeen.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Reta men kuu nzi dib naxta lo yezlyu kaltaa lon, ne koo zhann zha, taxal ngoo zhaa zha mbak zhiil xid re chib.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ne tsa tsin re mbak zhiil da lad ban lon ne lee re chib tsin lad beg lon.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Tsa lee na zha kuu nak rey, gapʼn lo re zha kuu nzi lad ban lon: “De goo zha kuu mkayaa re kuu wen lo Xutʼn; bkayaa goo ta nabee Xutʼn, ta mdexkwaa Xutʼn par goo, asta leettsa mdexkwaa yezlyu.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Tak mlann na ne mndaa goo kuu ndowʼn, mndob xyeek leettsoon ne mndaa goo kuu ngwin, mndiyʼn ne yent ta gabetʼn ne goo mndaa ta mletʼn,
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 mkenotʼn lar gokʼn ne goo mndaa lar mdokʼn, mzhak nen ne myaad goo lon mkenap goo na, ngoon tsib ne myaadtwii goo lon.”
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Tsa lee re zha nali kuu nzi lad ban lon ne: “Zha Nabee, ¿pol mne nee leeʼa mlann ne mndaa nee kuu ndowa? ¿Ne pol mne nee leeʼa mndob xyeek leettsoo ne mndaa nee kuu ngwiiʼa?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 ¿Ne pol mne nee leeʼa ndiy ne yent ta kwetta ne mndaa nee ta mletta? ¿Ne pol ne nee leeʼa nkenot lar goka ne mndaa nee lar mndoka?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 ¿Ne pol ne nee leeʼa ne mzhaak ne ngwatwii nee loʼa? ¿Ne pol ngooʼa tsib ne ngwatwii nee loʼa?”
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Tsa lee na zha kuu nak rey kabʼn ne nin: “Wlipaa na nin lo goo, reta kuu mtsow goo lo re thib wetsʼn, tegal nagt zha zha nataak, lon mtsow gooy”.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 ’Tsa lee na zha kuu nak rey gapʼn lo re zha kuu nzi lad beg lon: “Beche goo lon tak mlodeʼa Diox goo. Tyee goo gabil, ta thitanax nyuyyt ki, ta mdexkwaa Diox par Maxuuy ne par re mandad Maxuuy.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Tak mlann na ne mndaat goo kuu gawun, ne mndob xyeek leettsoon ne mndaat goo kuu gagun.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Mndiyʼn yent ta gayoon ne mndaat goo ta gayoon. Mkenotʼn lar gagokʼn, ne mndaat goo lar gagokʼn, mzhak nen ne myaadtwiit goo lon gakenap goo na, ne ngoon tsib ne myaadtwiit goo lon.”
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Tsa lee re zha kab ne: “Zha Nabee, ¿pol mne nee leeʼa mlann, nzheek leettsooʼa, ndiya yent ta gabeta, ne yent lar gagoka, mzhak neʼa, ngooʼa tsib, ne mtsowt nee ayuda?”
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Tsa kabʼn lo re zha, ne gapʼn: “Wlipaa na nin lo goo, reta kuu mtsowt goo lo thib re wetsʼn, tegal nagt zha zha nataak, neeka lon mtsowt gooy”.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Reta zhaʼa ndya ta rid zha yalti thitanax, ne lee re zha kuu nali nak ndya tsow gan yalnaban kuu thitanax.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.