Mateus 24

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Leettsa lee Jesús mroo lee roo gwodoo ndya, tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mbig lo Jesús, ne mloo zha re bla gwodoo lo Jesús.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Tsa lee Jesús mkab ne nzhab:
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Ne nda re zha yek yii Olib, tya mndob Jesús, tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mbig lo Jesús, ne mnaabdiz zha lo thita Jesús ne nzhab zha:
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Tsa lee Jesús mkab ne nzhab:
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 tak kwathoz zha yaad ne: “Na mkayaa yalnabee lo Jesús”. Ne noga ne zha: “Na nak Crist Kuu Mtaal Diox Nabee”, ne kedi zha kwathoz men.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Per leettsa gon goo lee zhoo nzo nzhee ne baa na, ne gon goo tooraa zhoo, tsebt goo, tak tata ndoblo gake; per nagt re kona kuu lux yezlyu.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Lee thib yez yo kon tedib yez, ne thib nación yo kon tedib nación, ne kwathoz ta la win ne gwin zho thoz.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Leettsa gak reta koree, penta telo yalti kuu rid men.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 ’Tsa taa zha goo lo re zha kuu nak tsiin, par teti zha goo, kuth zha goo ne reta zha yii ne goo, tak nyelaaz goo na.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Ne lee re wiza kwathoz zha laa na, ne yii zha ne zha thib zha ne tedib zha, ne kedi zha thib zha ne tedib zha.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Kwathoz zha kuu wlit nak profet yaad ne: “Lee na nak profet Diox”, ne kedi zha kwathoz men.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Ne tak kwaro yo kuu went, kona naroob zha ket raa leettsoo zha altaa zha.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Per lee zha kuu xek, asta yelo rid reta koree, zhaʼa tsow gan yalnaban kuu thitanax.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ne dita lo yezlyu taa zha kwent Diiz Chul, kwent chaan xomod Nabee Diox leettsoo re zha Diox, tsa reta men reta yez gone; tsaraa lee yezlyu lux.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 ’Ne leettsa wii goo lee thib kuu kwathoz nakap kwib ta ndoblote kwibe, taxal nzhab profet Daniel zha ndala. (Loka cho nlab koree ndoblo zha yen koree.)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Tsa lee re zha yezlyu Judea ndoblo zhonn ne ya net yii.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Ne lee zha kuu ndob yek yuu, ndoblot raa zha ya zha leen liz zha par koo zha thib chaan zha.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Ne lee zha kuu ndo wan ndoblot raa bretab zha xit zha xab zha.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Aka kwathoz nati rid re ngot kuu nzo zhiinn wiza, ne re ngot kuu nap mbetdoo.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Naab goo lo Diox, tsa gagt re koree re mbee kuu kwathoz nla yig, ne neeka gagte wiz sabd.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Lee re wiza gak thib wiz kuu kwathoz rid re men yalti, kuu neeka mas ter yo desde leettsa terka texkwaa Diox yezlyu, ne neeka yot raay bluz.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Ne os lee Zha Nabee gatsow nadopt re wiza, neeka thib zha laat lo yaltiʼa. Per mtsow nadop zhay, tak nke leettsoo zha re zha kuu mli zha.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 ’Ne lee re wiza, os lee thib zha ne lo goo: “Wii goo, lee Crist Kuu Mtaal Diox Nabee ndo nzhee, o ne zha lee zha ndo baa”, yelaazt gooy,
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 tak yaad re zha kuu kedi. Ne lee re zhaʼa ne: “Na nak Crist Kuu Mtaal Diox Nabee”, ne lee tedib net zha ne: “Na nak profet chaan Diox”, per wlit zhay. Ne tsow zha re kuu thoz par kedi zha re men, ne asta re zha kuu mli Diox kedi zha, os take lo zha, per gagt tsow zhay.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Lee nal niʼa na re koree lo goo.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Kona os lee zha ne zha lo goo: “Gwa goo. Lee Crist ndo yubiz”, yat goo, ne os lee zha ne zha lo goo: “Lee Crist nzogaats nzhee”, yelaazt gooy.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Tak leettsa yal na, Kuu Mzin Ngok Men, gake taxal bel bti kuu nkee xni ta nlen wiz ne nkee xni asta ta mbix wiz, tata yalʼn.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Tak ta nax maa nguth, tya nkaltaa re ngol.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Leettsa yelo yezhoob wiz kuu rid reta zha yalti, tsa lee wiz ne mbee taat raa xni, ne lee re mbel rethin lobee ne lee re kuu nzo lobee zhiit.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Tsa lee seny chaan Zha Kuu Mzin Ngok Men loo lobee ne looy lo reta men lo yezlyu ree. Ne re men reta raz lo yezlyu gonn zha, leettsa wii zha lee na yal xid xkow lobee. Ne wii zha lee na nabee kon kwathoz yalnabee ne yalʼn xid xni thoz.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Tsa taalʼn re mandad da, ne dib gan zha kwez zha trompet, ora lee re mandad da kaltaa re zha kuu mlin dib naxta lo yezlyu, desde thib lad lo yezlyu ne asta tedib lad lo yezlyu.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 ’Bteed goo lo ya ig. Leettsa lee re zhite ndelo nla bzhits, ne ntsetab lay, tsa ne goo lee mbee beyi ndetsin gaxa.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Leeka tata, leettsa ne goo lee re koree ngeyak, tsa ne goo lee na, Kuu Mzin Ngok Men, mera bretabʼn.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Wlipaa na nin lo goo, reta koree gak. Tsaraa gath re men tyemp ree.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Lobee ne yezlyu telux, per lee xkizʼn ridt; leechay gake.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 ’Neeka thib zha net polor tsin wiza, neeka re mandad chaan Diox nete, neeka na, Kuu Mzin Ngok Men nete. Beeta Xutʼn ney.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 ’Leeka taxal ngok re wiz leettsa mban Noé, tataka gak leettsa bretab na, Kuu Mzin Ngok Men.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Re wiz kuu mban Noé, leettsa terka la yi thoz lo yezlyu ne asta wiz kuu lee Noé mndaab leen bark, lee re men nzi nzhuu ne nzhow ne ntseya ne ndaa zha yalntseya.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Per thitanax mtsowt zha xgab lee yi la luux zha, tsa lee yi mndelo mla, ne mluux nit re zha. Tataka gak leettsa yal na, Kuu Mzin Ngok Men.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Ne wiza, lee chop mbyi ya wan, thib zha teno zha yibaa ne lee tedib zha yaan.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Ne chop ngot ngetoo lo molin; thib ngot teno zha yibaa ne lee tedib ngot yaanka.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 ’Kona thibka list gwatsin goo, tak net goo pol yalʼn par tenon goo, Na Zha Nabee lo goo.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Per ndoblo yen goo koree: Os lee thib zha kuu nak mndan thib yuu, ne zha polor la wann liz zha, tsa lowann wann chaan zha, gatta zha ne laat zha lowann wann chaan zha.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Kona noga goo list gwatsin goo tsa tenon goo, tak lee na, Kuu Mzin Ngok Men, yalʼn wiz kuu ntsowt goo xgabe.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 ’¿Cho nak mos kuu ngobee? Lee mos kuu ngobee nak mos kuu mtaan patron liz patron, tsa taa mos kuu wu tedib net re mos, or kuu ndoblo taa zhay.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Kwathoz wen nda mos kuu ngetsow kuu mnabee patron mos, leettsa lee patron bretab.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Wlipaa na nin lo goo, lee patron taan mos tsa nabee mos lo reta kwaa nap patron.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Per os lee mos patron nak thib mos kuu ngobeet, ne tsow mos xgab: “Lee patron bretabt lijer”,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 ne telo mos kin mos re mos patron, ne telo mos wu mos ne gu mos kon re zha kuu nke yalgwiy.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Ne wiz kuu ndat leettsoo mos, ne or kuu ntsowt mos xgab lee patron tsin.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Tsa kwathoz teti patron mos, ne taal patron mos ta nzo re zha nkedi, re zha kuu zhaa kuu mbez ne zhaa kuu ntsow, ne tya gonn mos ne tub mos keley mos.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.