Mateus 24

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Leettsa lee Jesús mroo lee roo gwodoo ndya, tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mbig lo Jesús, ne mloo zha re bla gwodoo lo Jesús.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Tsa lee Jesús mkab ne nzhab:
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Ne nda re zha yek yii Olib, tya mndob Jesús, tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mbig lo Jesús, ne mnaabdiz zha lo thita Jesús ne nzhab zha:
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Tsa lee Jesús mkab ne nzhab:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 tak kwathoz zha yaad ne: “Na mkayaa yalnabee lo Jesús”. Ne noga ne zha: “Na nak Crist Kuu Mtaal Diox Nabee”, ne kedi zha kwathoz men.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Per leettsa gon goo lee zhoo nzo nzhee ne baa na, ne gon goo tooraa zhoo, tsebt goo, tak tata ndoblo gake; per nagt re kona kuu lux yezlyu.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Lee thib yez yo kon tedib yez, ne thib nación yo kon tedib nación, ne kwathoz ta la win ne gwin zho thoz.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Leettsa gak reta koree, penta telo yalti kuu rid men.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 ’Tsa taa zha goo lo re zha kuu nak tsiin, par teti zha goo, kuth zha goo ne reta zha yii ne goo, tak nyelaaz goo na.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ne lee re wiza kwathoz zha laa na, ne yii zha ne zha thib zha ne tedib zha, ne kedi zha thib zha ne tedib zha.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Kwathoz zha kuu wlit nak profet yaad ne: “Lee na nak profet Diox”, ne kedi zha kwathoz men.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Ne tak kwaro yo kuu went, kona naroob zha ket raa leettsoo zha altaa zha.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Per lee zha kuu xek, asta yelo rid reta koree, zhaʼa tsow gan yalnaban kuu thitanax.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Ne dita lo yezlyu taa zha kwent Diiz Chul, kwent chaan xomod Nabee Diox leettsoo re zha Diox, tsa reta men reta yez gone; tsaraa lee yezlyu lux.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 ’Ne leettsa wii goo lee thib kuu kwathoz nakap kwib ta ndoblote kwibe, taxal nzhab profet Daniel zha ndala. (Loka cho nlab koree ndoblo zha yen koree.)
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 Tsa lee re zha yezlyu Judea ndoblo zhonn ne ya net yii.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Ne lee zha kuu ndob yek yuu, ndoblot raa zha ya zha leen liz zha par koo zha thib chaan zha.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 Ne lee zha kuu ndo wan ndoblot raa bretab zha xit zha xab zha.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Aka kwathoz nati rid re ngot kuu nzo zhiinn wiza, ne re ngot kuu nap mbetdoo.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Naab goo lo Diox, tsa gagt re koree re mbee kuu kwathoz nla yig, ne neeka gagte wiz sabd.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Lee re wiza gak thib wiz kuu kwathoz rid re men yalti, kuu neeka mas ter yo desde leettsa terka texkwaa Diox yezlyu, ne neeka yot raay bluz.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Ne os lee Zha Nabee gatsow nadopt re wiza, neeka thib zha laat lo yaltiʼa. Per mtsow nadop zhay, tak nke leettsoo zha re zha kuu mli zha.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 ’Ne lee re wiza, os lee thib zha ne lo goo: “Wii goo, lee Crist Kuu Mtaal Diox Nabee ndo nzhee, o ne zha lee zha ndo baa”, yelaazt gooy,
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 tak yaad re zha kuu kedi. Ne lee re zhaʼa ne: “Na nak Crist Kuu Mtaal Diox Nabee”, ne lee tedib net zha ne: “Na nak profet chaan Diox”, per wlit zhay. Ne tsow zha re kuu thoz par kedi zha re men, ne asta re zha kuu mli Diox kedi zha, os take lo zha, per gagt tsow zhay.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Lee nal niʼa na re koree lo goo.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Kona os lee zha ne zha lo goo: “Gwa goo. Lee Crist ndo yubiz”, yat goo, ne os lee zha ne zha lo goo: “Lee Crist nzogaats nzhee”, yelaazt gooy.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Tak leettsa yal na, Kuu Mzin Ngok Men, gake taxal bel bti kuu nkee xni ta nlen wiz ne nkee xni asta ta mbix wiz, tata yalʼn.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Tak ta nax maa nguth, tya nkaltaa re ngol.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 ’Leettsa yelo yezhoob wiz kuu rid reta zha yalti, tsa lee wiz ne mbee taat raa xni, ne lee re mbel rethin lobee ne lee re kuu nzo lobee zhiit.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Tsa lee seny chaan Zha Kuu Mzin Ngok Men loo lobee ne looy lo reta men lo yezlyu ree. Ne re men reta raz lo yezlyu gonn zha, leettsa wii zha lee na yal xid xkow lobee. Ne wii zha lee na nabee kon kwathoz yalnabee ne yalʼn xid xni thoz.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Tsa taalʼn re mandad da, ne dib gan zha kwez zha trompet, ora lee re mandad da kaltaa re zha kuu mlin dib naxta lo yezlyu, desde thib lad lo yezlyu ne asta tedib lad lo yezlyu.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 ’Bteed goo lo ya ig. Leettsa lee re zhite ndelo nla bzhits, ne ntsetab lay, tsa ne goo lee mbee beyi ndetsin gaxa.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Leeka tata, leettsa ne goo lee re koree ngeyak, tsa ne goo lee na, Kuu Mzin Ngok Men, mera bretabʼn.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Wlipaa na nin lo goo, reta koree gak. Tsaraa gath re men tyemp ree.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Lobee ne yezlyu telux, per lee xkizʼn ridt; leechay gake.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 ’Neeka thib zha net polor tsin wiza, neeka re mandad chaan Diox nete, neeka na, Kuu Mzin Ngok Men nete. Beeta Xutʼn ney.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 ’Leeka taxal ngok re wiz leettsa mban Noé, tataka gak leettsa bretab na, Kuu Mzin Ngok Men.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Re wiz kuu mban Noé, leettsa terka la yi thoz lo yezlyu ne asta wiz kuu lee Noé mndaab leen bark, lee re men nzi nzhuu ne nzhow ne ntseya ne ndaa zha yalntseya.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Per thitanax mtsowt zha xgab lee yi la luux zha, tsa lee yi mndelo mla, ne mluux nit re zha. Tataka gak leettsa yal na, Kuu Mzin Ngok Men.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Ne wiza, lee chop mbyi ya wan, thib zha teno zha yibaa ne lee tedib zha yaan.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Ne chop ngot ngetoo lo molin; thib ngot teno zha yibaa ne lee tedib ngot yaanka.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 ’Kona thibka list gwatsin goo, tak net goo pol yalʼn par tenon goo, Na Zha Nabee lo goo.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Per ndoblo yen goo koree: Os lee thib zha kuu nak mndan thib yuu, ne zha polor la wann liz zha, tsa lowann wann chaan zha, gatta zha ne laat zha lowann wann chaan zha.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Kona noga goo list gwatsin goo tsa tenon goo, tak lee na, Kuu Mzin Ngok Men, yalʼn wiz kuu ntsowt goo xgabe.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 ’¿Cho nak mos kuu ngobee? Lee mos kuu ngobee nak mos kuu mtaan patron liz patron, tsa taa mos kuu wu tedib net re mos, or kuu ndoblo taa zhay.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Kwathoz wen nda mos kuu ngetsow kuu mnabee patron mos, leettsa lee patron bretab.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Wlipaa na nin lo goo, lee patron taan mos tsa nabee mos lo reta kwaa nap patron.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Per os lee mos patron nak thib mos kuu ngobeet, ne tsow mos xgab: “Lee patron bretabt lijer”,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 ne telo mos kin mos re mos patron, ne telo mos wu mos ne gu mos kon re zha kuu nke yalgwiy.
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 Ne wiz kuu ndat leettsoo mos, ne or kuu ntsowt mos xgab lee patron tsin.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Tsa kwathoz teti patron mos, ne taal patron mos ta nzo re zha nkedi, re zha kuu zhaa kuu mbez ne zhaa kuu ntsow, ne tya gonn mos ne tub mos keley mos.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.