Mateus 23

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bluz lee Jesús nzhab lo re men, ne lo re zha kuu ngeteed lo Jesús:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 ―Lee re maestr kuu nloo xkiiz Diox ne re fariseo, ndak zha beeta lee zha nap yalnabee, tak ne zha naa xomod nak ley chaan Moisés.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Kona bin goo diiz lo zha ne btsow goo re kuu ni zha. Per tsowt goo taxal ntsow zha, tak zhaa kuu mbez zha ne zhaa kuu ntsow zha.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ntsib zha re kuu ne dits re men, kuu neeka gagt gwe men, ne lee zha neeka kwen yaa zha ndiinnt zhay.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Reta kuu ntsow zha, ntsow zhay tsa wen wii re men lo zha. Nyow leettsoo zha ke lut xkiiz Diox yeklo zha ne yen yaa zha. Nyow leettsoo zha ntsow nol zha lozh xab zha, tsa wii re men zha taxal zha ro.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Nyow leettsoo zha tob zha ta mas nataak leettsa nyoo ani, ne ta mas nataak ta nkaltaaʼaa nteedaa xkiiz Diox.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Ne nyow leettsoo zha kiits re men yek men lo zha, or ni re men “diox” lo zha lo xbi, ne kwathoz wen nzo leettsoo zha nkiits re men yek men lo zha ni re men “maestr” lo zha.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 ’Per lee goo, ndoblot tsow goo tsa ni re men maestr lo goo, tak thibka maestr nap goo ne wets goo re goo.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Ne nit goo xut goo lo neeka thib zha yezlyu, tak thibka xut goo kuu ndob yibaa nap goo.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Ne ndoblot ni re men lo goo, “lee goo nak zha kuu nloo xkiiz Diox” tak beeta na Crist Kuu Mtaal Diox Nabee, nak kuu nloo lo goo.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Tak lee zha kuu mas nataak lo re goo, zhaʼa ndoblo lortsin lo re goo.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Tak lee zha kuu leeka lee ntsow naro, tetsin thib wiz lee zhaʼa thoy; ne lee re zha kuu nadoo nak, tetsin thib wiz lee zhaʼa gak zha nataak.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 ’¡Aka kwathoz nati rid goo maestr kuu nloo xkiiz Diox, ne re goo zha fariseo! ¡Zha nkedi nak goo, zhaa kuu mbez ne zhaa kuu ntsow goo! Kuu ntsow goo nak taxal thib zha kuu ntow roo yuu lo tedib zha, tsa gagt tab zha. Nlaat goo nabee Diox leettsoo re men, ne neeka goo nlaazt goo nabee Diox leettsoo goo.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 ’¡Aka kwathoz nati rid goo maestr kuu nloo xkiiz Diox ne goo zha fariseo! ¡Zha nkedi nak goo, zhaa kuu mbez ne zhaa kuu ntsow goo! Tak nkib goo liz re ngot byud, ne par kaats goo kuu ntsow goo, nol ndediz goo lo Diox. Kona mas nathoz yalti kuu rid re goo.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 ’¡Aka kwathoz nati rid goo maestr kuu nloo xkiiz Diox ne goo fariseo! ¡Zha nkedi nak goo, zhaa kuu mbez goo ne zhaa kuu ntsow goo! Ndiy goo dita lo yezlyu ne ndriid goo lo nitdoo, nkwaan goo re zha kuu nagt zha Israel, tsa teteed goo zha re leyy goo, ne leettsa nyelo nteteed goo zha, ntsow goo nzhak zha chop welt mas nakap nake goo kuu ndya gabil.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 ’¡Aka kwathoz nati rid goo, zha kuu nlaaz loo net lo tedib syeg taxal goo! Tak mbez goo: “Os lee thib zha ntselo kruz por gwodoo, par tsow zha thib trat, yent pa nataak kona. Per os lee zha ntselo zha kruz por or kuu nzo leen gwodoo, konasi nataak ne ndoblo tsow zha kuu mtselo zha kruz.”
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 ¡Zha bxen ne zha syeg! Mas nataak gwodoo nake or, tak por gwodoo nayon or kuu nzo leen gwodoo.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Ne noga mbez goo: “Os cho zha ntselo kruz por bkoog par tsow zha thib trat, nataagte. Per os lee zha ntselo zha kruz por gon kuu nzib lo bkoog, konasi nataak ne ndoblo tsow zha kuu mtselo kruz zha.”
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 ¡Zha bxen ne zha syeg! Mas nataak bkoog, tak por bkoog nayon re gon.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Kona lee zha kuu ntselo kruz por bkoog, ntselot zha beeta por bkoog, noga ntselo zha por reta kuu nzib lo bkoog.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Ne lee zha kuu ntselo kruz por gwodoo chaan Diox, ntselot zha beeta por gwodoo, noga ntselo zha kruz por Diox.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Leeka tata, lee zha kuu ntselo kruz por yibaa ta ndob Diox, ntseloga zha por ta ndob Diox, ne por Diox, kona ndoblo tsow zha kuu nzhab zha.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 ’¡Aka kwathoz nati rid goo maestr kuu nloo xkiiz Diox ne goo zha fariseo! ¡Zha nkedi nak goo, zhaa kuu mbez goo ne zhaa kuu ntsow goo! Tak ndaa goo tsii part re chaan goo gon lo Diox, ne asta re bthyon xtil, re komin ne relota yizh kwaan kuu nyetle komid. Per nzhont goo diiz re diiz kuu mas nataak lo xkiiz Diox, kuu nak: Tsow goo re kuu nali lo re men, blat leettsoo goo ne goo taben goo, ne btsow goo kuu ni goo. Re koree nak kuu ndoblo tsow goo, ne btsowka goo tedib net re kona.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 ¡Goo nak taxal zha syeg kuu nloo net lo re zha kuu nak taxal syeg; ngoo goo mzhuuz leen nit kuu nzhuu goo, per nyeent goo ngab goo dib kamey!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ’¡Aka kwathoz nati rid goo maestr kuu nloo xkiiz Diox ne re goo zha fariseo! ¡Zha nkedi nak goo, zhaa kuu mbez goo ne zhaa kuu ntsow goo! Tak wen wen nteech goo dits yann ne dits bas, ne lee leen leettsoo goo tseta nzo re kuu went: yalwann ne yaltablaaz.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 ¡Fariseo syeg! Ner blaa goo mod went kuu nak goo, kona nak taxal ntembi goo leen bas ne leen yann, tsa noga ditse gak nambi.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 ’¡Aka kwathoz nati rid goo maestr kuu nloo xkiiz Diox ne re goo zha fariseo! ¡Zha nkedi nak goo, zhaa kuu mbez ne zhaa kuu ntsow goo! Goo nak taxal thib roo baa kuu naguz na dits, per lee leene tseta nzo tsidth re zha nguth, ne nzo re kuu nambit.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Tbaa nak goo; kwathoz wen ntsow goo leettsa ngwii re men lo goo, per lee leen leettsoo goo tseta nzo yalrub ne re kuu kwathoz went.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 ’¡Aka kwathoz nati rid goo maestr kuu nloo xkiiz Diox ne re goo zha fariseo! ¡Zha nkedi nak goo, zhaa kuu mbez goo ne zhaa kuu ntsow goo! Tak ndexkwaa goo almitr roo baa chaan re profet kuu ngoo ndala, ne re roo baa chaan re zha kuu nali, re zha kuu mtsow kuu wen,
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 ne ni goo: “Os leeʼaa gabanaa, leettsa mban re teyaa zha ndala, gatsowtaa ayud re teyaa leettsa mbeth re teyaa re profet kuu ngoo ndala, ne tataga ntsow goo”.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Ne kon kuu mbez goo, leeka goo nyeen goo lee re goo nak zha raz chaan re zha kuu mbeth re profet.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Baa btelo btsow goo goo re kuu mndelo re tey goo zha ndala.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 ’¡Goo nak zha nakap nak taxal mbeel! ¿Xomod laa goo lo yalti, goo kuu ndya gabil?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Kona lee na taal profet lo goo, re zha kuu nap yalnzhaak ne re maestr. Ne lee re goo kuth thib re zhaʼa, ne kee goo zha lo kruz, ne lee techop tson zha kin goo, ta nkaltaa reʼaa nteedaa xkiiz Diox, ne reke goo dits zha thib yez ne tedib yez.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Kona goo ndab ren chaan re zha nali, re zha kuu nguth ndala. Ren chaan Abel kuu mbeth zha ner, ne asta ren chaan Zacarí xgann Berequías, kuu mbeth zha xtow bkoog ne gwodoo.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Wlipaa na nin lo goo, lee re men tyemp ree ndab re falt kuu mtsow re zhaʼa.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 ’¡Zha yez Jerusalén, zha yez Jerusalén, goo kuu nzhuth ne nkee ke yek re profet, re Zha Kuu Mtaal Diox Nabee lo goo! Tyen welt ngwalazʼn gakaltaan re zhiinn goo, taxal nkaltaa ngid re zhiinn ngid xann xiil ngid, per mzhyalt goo.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Wii goo, lee liz goo yaan wan.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Ne leen ni lo goo, desde nalor wiit raa goo na, asta leettsa tsin wiz kuu bretabʼn, tsya gab goo: “¡Aka wen nak zha kuu ndyaad kon le Zha Nabee!”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.