Mateus 22

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsa mnika Jesús lo re men kon diiz nanzee, ne nzhab Jesús:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 ―Nal tan tedib kwent. Leettsa nabee Diox leettsoo men, leey nak taxal thib rey kuu mtsow thib ani leettsa mtseya xgann rey.
2 — O
3 Tsa mtaal rey re mos ya yachez re zha kuu naka diiz ya lo ani, ne lee re zhaʼa mzhyalt gaya lo ani.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Mbre rey mtaal tedib net mos, ne nzhab rey lo re mos: “Gwa goo ne guz lo re zha kuu naka diiz yaad lo ani, tsa yaad zha. Ne gab goo lo zha, mdexkwaaʼa na kuu wu re zha kuu yaad lo ani, mbetha na ngon da ne re maa da kuu mas natsi, ne reta kuu nziʼa.”
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Per lee re zha kuu naka diiz yaad lo ani mzhyalt gayaad lo ani. Thib zha ndatwii lo yu, lee tedib zha nda lo negos,
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 ne lee tedib net zha mzhen re mos rey, tsa mteti zha mos, ne mbeth zha re mos.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Ne or mbin rey kona, kwathoz mnayii rey ne mtaal rey re soldad rey ngwa mbeth re zha kuu nzhuth mena, ne mteyy rey laz re zhaʼa.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Tsa nzhab rey lo re mos rey: “Reta kuu nziʼa par yo fandan, per lee re zha kuu naka diiz yaad, ndoblot zha yaad zha.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Gwa goo re net to ne guz gooy lo reta zha kuu tsaal goo, tsa yaad zha lo fandan.”
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Tsa lee re mos mroo ngwa re neta, ne mrez mos reta zha kuu mwii mos, zha wen ne zha went; tsa lee yuu ta yo fandan mze nzo re men.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 ’Tsa lee rey mndaab leen yuu, ne mwii rey lo re zha kuu mrez rey yaad fandan, tsa mwii rey thib mbyi kuu ndob tya, kuu nogt lar kuu nzhok re zha kuu nya lo fandan.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Tsa nzhab rey lo zhaʼa: “Amig, ¿xomod mndaaba nzhee ne nogta lar kuu nzhok re zha kuu nya fandan?” Ne lee zhaʼa mkabt neeka thib lan diiz.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Tsa nzhab rey lo re mos rey: “Bliib goo nii zha ne yaa zha, ne bloo goo zha lee ta kwathoz nakow na, tya gonn zha ne tub zha keley zha”.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Tak kwathoz zha mrez Diox per lut zha mli Diox.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Tsa ndya re fariseo, ne ngwa re zha mndediz zha ne myaan zha diiz, naa xomod tsow zha gab Jesús thib kuu went, par tak keki zha Jesús.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Tsa mtaal zha chop tson re zha zha kuu ngeteed lo zha, ne chop tson zha Herodes, tsa lee re zhaʼa nzhab:
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Kona lu ne, kwan ndoblo nee tsow nee: ¿Chu ndoblo kix nee lo zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu, kuu nzhax lo zha Roma, o ndoblot nee kix neey?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Per lee Jesús neʼa went nak xgab re zha, kona nzhab Jesús lo re zha:
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Bloo goo thib temi kuu ngix goo lon.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Ne or mwii Jesús loy, tsa mnaabdiz Jesús lo re zha:
20 e ele perguntou:
21 Lee re zha mkab ne nzhab:
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Leettsa mbin re zha koree, kwathoz mzegey leettsoo re zha xa mkab Jesús, tsa mlaa re zha Jesús ne ndya zha.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Leeka wiza lee chop tson zha saduceo, re zha kuu nyelaazt lee re zha nguth roban, mnaabdiz lo Jesús ne nzhab:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 ―Maestr, lee Moisés mkee lo xkeets Diox: “Os lee thib mbyi kuu mtseya gath, ne mkenot mbyi neeka thib zhiinn mbyi, tsa lee wets mbyi ndoblo tseya kon ngot mbyi, tsa keno wets mbyi thib zhiinn mbyi kuu ngutha, tsa gak zhiinn wets mbyi taxal raz chaan mbyi kuu ngutha”. [Dt. 25:5]
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Thib welt ngoo gaz wets zha; lee zha ner mtseya ne nguth, ne mkenot zha neeka thib zhiinn zha, tsa lee tedib wets zha mtseya kon ngota.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Leeka tata mzhaak zhaʼa, ne tataka mzhaak zha myon; ne tataka mzhaak reta gazta wets zha.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Bluz leettsa ngwalo nguth re zha, noga ngot nguth.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Kona os lee re men roban, ¿cho gak tsaal ngota, tak re gazta wets zha mtseya kon ngota?
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jesús mkab lo re zha ne nzhab:
29 Jesus respondeu:
30 Leettsa lee re zha nguth roban, neeka mbyi ne neeka ngot tseyat raa, sinke lee re zha gak taxal re mandad chaan Diox kuu nzo yibaa.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Per leen ni lo goo, wlipaa lee re zha nguth teroban. ¿Chu ter lab goo lo xkeets Diox, ta leeka Diox nzhab kwent chaan re zha nguth:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 “Na nak Diox chaan Abraham, Diox chaan Isaac ne Diox chaan Kob”? [Ex. 3:6] ¡Lee Diox nagt Diox chaan re zha nguth, lee Diox nak Diox chaan re zha naban!
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Leettsa mbin re zha koree kwathoz mzegey leettsoo re zha xa mloo Jesús.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Ne leettsa mbin re fariseo lee Jesús mtow roo re zha saduceo, tsa mkaltaa re fariseo.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Tsa lee thib zha kuu nak maestr kuu nloo ley chaan Moisés, mnaabdiz thib kwaa lo Jesús, tsa naa chu tab Jesús thib kuu ndoblot, ne nzhab zha:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 ―Maestr, ¿cho diiz kuu mas nataak lo ley chaan Moisés?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Tsa lee Jesús nzhab lo zha:
37 Jesus respondeu:
38 Koree nak kuu ner ne kuu mas nataak.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ne lee tedibe mer lalka nak: “Ndoblo ke leettsooʼa tabena taxal nke leettsooʼa lu”. [Lv. 19:18]
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Ne os leeʼa ntsowa ropta koree, ngetsowa reta kuu nzhab lo ley chaan Moisés ne reta kuu nzhab re profet.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Ne or lee re fariseo bee nzika,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 tsa mnaabdiz Jesús lo re zha, ne nzhab Jesús:
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Tsa lee Jesús nzhab:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Lee Diox kuu nak Zha Nabee,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 ¿Xomod tak gak Crist xgann David, os Zha Nabee nzhab David lo Crist?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Ne neeka thib zha ngogt gakab thib lan diiz lo Jesús. Ne desde tyatha, yent raa cho mye leettsoo ganaabdiz raa lo Jesús.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.